韩语复合句的同声传译策略研究
2020-10-09李梦佳
李梦佳
摘 要:中韩两国互为友好近邻,在政治、经济、文化等方面互帮互助,不断深化合作、保持密切联系。与此同时,各个领域的中韩会议、庆典等大型活动不断增加,翻译的次数剧增,领域不断拓宽,难度也不断加大。进行韩中翻译时,如何高效、准确处理韩语复合句的信息成为口译过程中值得思考的话题。本文将对韩语复合句的处理策略进行探讨。
关键词:同声传译;韩语复合句;句子翻译;口译策略
世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同声传译作为口译方式中的一种,要求译员在大脑中及时、准确地处理源语信息,并在最短时间内做出翻译,可谓难度之大、要求之高。韩语的复合句式作为韩语句式的一大特点,在韩中笔译过程中,便是不容小觑的一环,而在口译中,尤其同声传译,难度大大增加。复合句的处理需要花费大量时间,而同声传译则要求快速处理,如何做到两者平衡,寻求最佳解决方案是翻译员必须解决的课题。
一、同声传译的特点
口译作为口头表达形式之一,可分为交替传译(alternating interpretation)和同声传译((simultaneous interpretation)两种。同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称为同步口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。
二、韩语复合句式的特点
要想完整、正确传递源语信息,首先需要了解韩语复合句式的特点;其次,需要厘清韩语句式和汉语句式的差异,这样在同声传译时才能做到事半功倍。根據句子结构的不同,句子可分为单句和复合句。单句主要是由短语或词组成,复合句则是由两个或两个以上意义上小句组成,复合句不仅长度长,而且句式成分复杂多样,句子内在的逻辑联系众多。
从语言结构特点来看,韩语属于阿尔泰语系,汉语是汉藏语系。本属于不同语系的两种语言在句式上固然存在较为鲜明的差异。韩语的主谓宾结构是:主语(S)+宾语(O)+谓语(V),汉语的结构是:主语(S)+谓语(V)+宾语(O)。例如,汉语的“我吃香蕉”,在韩语中若表达相同含义则需要调整语序为“我+香蕉+吃”。谓语动词的重要性在句子中不言而喻,作为句子的核心之一,韩语是把“重头戏”放在后面,将修饰成分等放在前面。这也是我们不能只翻译前面或者只翻译复合句一部分的原因。
三、韩语复合句式的翻译策略
韩语中复合句之所以感到难翻译,主要是因为句子并列成分多、修饰语过多、语言结构层次多,译员在遇到复合句时,首先要厘清句子主干和修饰成分,切不可按照顺序原则从头翻到尾,应该下意识地调整语序,提取出句子中的主干部分,也可根据自身经验,预测出句子的谓语,从而进行翻译。笔者认为应该采取以下三种策略,分别是谓语动词优先原则、修饰成分拆成小句原则、适当采用概括译法原则。笔者选取了曾经翻译过的真实材料作为译例分析。
(一)谓语动词优先
译例1中,可以看到谓语动词在句子的中间偏后位置,宾语是句子。这时需要将谓语动词“发现”提前,才能符合汉语的表达习惯。此外,原来的句子中没有逗号间隔,译成汉语时需要根据意群自然断句,减轻听者的负担。因此,译文处理如下:
人民检察院在履行职责中发现生态环境和资源保护、食品药品安全、国有财产保护、国有土地使用权出让等领域负有监督管理职责的行政机关违法行使职权或者不作为,致使国家利益或者社会公共利益受到侵害的,应当向行政机关提出检察建议,督促其依法履行职责。
(二)修饰成分拆成小句
译例2中可以看出作为修饰成分的状语过长,且中间只有一个逗号隔开。译员在同声传译时,需要首先厘清状语成分有哪几个,然后将状语的部分和主句分开翻译。译文处理如下:
突然对面的美国货卖场亮起了闪亮的灯光,我仿佛坐在观众席看向舞台一般,有些着迷。
(三)适当采用概括译法
身为译者,首要任务是将一个句子准确并完整地翻译,但基于同声传译的时效性,有时无法做到句句精准、无误地翻译,这时应适当调整翻译策略。比如上面的例句,即可采用概括译法。可以译为“他们是计件活儿”,而不是“他们根据画的幅数多少来获得报酬”。当然概括译法就像一个铜板的两面,能够高效、省时省力,但同时不够精确,容易丢失文本部分信息。所以,在不影响口译质量和效果的情况下,可以适当采用该译法。如果全部译文都采用该译法,则有偷工减料之嫌。
本文以译者在翻译过程中出现的信息材料为译例,思考如何将能够更优、更好地翻译韩语复合句式,总结了以上三种翻译策略。问题是时代的声音。1992年中韩两国建交,如今两国的紧密合作在不断深化,对中韩、韩中翻译研究无论在广度还是深度上都在不断加深。译员作为两国的“搭桥人”必然要不辱使命,在翻译问题的研究上值得我们锐意进取,探索和发现。
参考文献:
[1]胡勇忠.即席口译中长句的处理[J].南华大学学报:社会科学版,2005,6,6(3).
[2]尹敬爱,权赫哲,(韩)吴昭穘.韩国语口译教程:从交替传译到同声传译[M].大连:大连理工大学出版社,2007.
[3]张敏,朴光海,金宣希.韩中翻译教程[M].第二版.北京:北京大学出版社,2005.