APP下载

英语语法与汉语语法的对比分析

2020-09-12易秋香

文存阅刊 2020年11期
关键词:不同点相同点语法

易秋香

摘要:英语是世界第一语言,汉语是世界上使用最多的语言,对我们来说,汉语是我们的母语,英语是我们的第二语言,在学习英语时总是会将英语和我们的母语汉语相比较。在学习第二语言的过程中如果掌握母语和第二语言的相同点和不同点,将会对我们的学习产生事半功倍的效果。本文将从英语语法和汉语语法的相同点和不同点进行分析。

关键词:英语;汉语;语法;相同点;不同点

一、英语语法和汉语语法的相似之处

(一)英语和汉语中有许多相同的词性

虽然英语和汉语所分的词类有很大的区别,但一些词性基本上是一致的。词类中我们最常见的就是名词、动词、形容词、数词、代词、副词、介词、连词、叹词,而这些词性英语和汉语都有。例如“John did his housework very seriously”,在这里,我们可以看到“John”和“housework”在英语和汉语中均是名词,“did”是动词,“his”是代词,“seriously”是副词,由此可见,英语的词性和汉语的词性基本上是一致的。

(二)英语和汉语的形容词和副词在语法功能上有一些相同的特点。

(1)“形容词(adjective)”修饰名词,表示人或者事物的特征,在英语和汉语中都常用来做定语。如:She is a beautiful girl.(她是一个漂亮的女孩)。在这个例句中,形容词beautiful(漂亮的)用来作定语修饰名词girl(女孩)。

(2)“副词(adverb)”在英语和汉语中都可以用来修饰动词和形容词。如:

①I speak English loudly (我大声地讲英语)。在这里,副词loudly(大声地)用来修饰动词speak(讲)

②This question is extremely difficult。在这里,副词extremely(极其地)用来修饰形容词difficult(困难的)。

(三)六种句子成分相同

英语和汉语的句子成分都是主语(subject)、谓语(predicate)、宾语(object)、定语(attribute)、状语(adverbial)和表语(predicative)。例如:I love the beautiful girl,Alice,forever. I(我)是主语,love(爱)是谓语动词,the girl(这个女孩)是宾语,beautiful(漂亮的)是定语修饰宾语girl,Alice 作补语,补充说明the girl,forever(永远)是时间状语。在这个例句中可见英语和汉语的句子成分是一一对应的。

二、英语语法和汉语语法的不同点

(一)词法方面的不同

汉语中最小的有意义的成分是语素,有单音节语素和多音节语素,但是以单音节语素为主。而英語最小的有意义的需要成分则是单词,许多单词在不同场景下有不同的意思和词性,例如book,既可以是名词“书”,也可以是动词“预定”。就汉语而言,有些汉字本身没有意义,不代表任何语素,如“蜈”“蚣”,有些汉字本身有意义,但是在多音节单纯词里,它们只代表没有意义的音节,不代表语素,如“沙发”。汉语的第二级词法结构是词,有单纯词和合成词。而英语单词之下就是短语了。英语的短语可以和汉语的词组相比较,汉语的词组分偏正结构、主谓结构、述宾结构等等,英语的短语有名词短语、副词短语、固定搭配等等。例如汉语的偏正结构与英语的定语状语对比:汉语中的偏正结构有时候相当于英语里的定语加名词,如white horses(白马);有时候相当于英语里的副词加形容词或动词,如: think carefully(仔细想)其实在中文里的偏正结构包含了英语里的定语和状语部分。比如:白马就是定语加名词;“仔细想”就是状语加动词再说直白一些:定语就相当于汉语里加“的”,状语就相当于汉语里加“地”。英语里有一个“同位语”,很多人也不明白,其实汉语里也有,叫做“同位性偏正结构”。比如:新来的老师,汉语可以直接说“新来的”,英语不能。汉语词性分为实词和虚词,实词又分为体词和谓词,体词有名词、方位词、数词等等,谓词有动词和形容词。汉语虚词分为副词、虚词语气词等。而英语就没有这些讲究了,分为名词、代词、形容词、指示词等等等等。从以上可以看出,汉语的词法在很多方面比英语词法更复杂。

(二)句法方面的对比

英语汉语都有分单句和复句。在汉语中,词组可以做句子,句子可以没有主语;而英语语法中,短语是短语,句子是句子,句子必须有主语。汉语的复句基本等于分句的叠加,可以用逗号连接两个独立分句,而英语复句则是从句加主句,独立分句不可用逗号连接,必须有一个主句一个从句,或者用连词连接。英语汉语语气词和时态对比,汉语中没有明确的时态概念,我们是通过加“了”或“过”来表达的,但这当中就很容易出现模棱两可的情况,所以汉语很容易玩文字游戏。而英语中的时态语态区分很明显,表达起来相对清晰。比如,“我去了。”这句话有很多种理解。可以在口语中表达“我现在要去了。”也可以表达“我已经去过了。”而英语中,如果是“我现在要去了”必须说成“I am going to …”后面必须加地方。如果是“我已经去过了。”就要说“I have been to …”后面也必须加地方。还有就是被动语态的问题,在汉语中,我们很少使用被动语态。但是英语的主被动是区分的很明确的。比如:这本书我拿来了。这句话其实是“书被我拿来了。”但我们正常情况下不这么说。英语就必须用被动语态:This book was brought here by me. 请注意,这个句子中不仅表达了被动语态,还可以清晰的展示出时态,因为说“我带来了这本书”的时候,肯定是发生在过去了,所以用的是过去时,或者,也可以根据情况改成现在完成时。汉语的句子变化更灵活;灵活就意味着随意性更大,就更容易出现“一个句子有多种理解”的问题;而英语的变化约束更多,规则也更明确。

从以上对英语语法和汉语语法的相同点和不同点的对比分析中,我们可以更清楚地了解二者的相通之处与不同之处,但在学习第二语言的过程中最需要注意还是不同之处,避免出现“负迁移”。

猜你喜欢

不同点相同点语法
飞机与公共汽车
跟踪导练(二)4
参考答案
谈“说课与模拟课区分”
A Comparison between Oxford University and Cambridge University
初中英语常见常考易混短语例解
大家来找茬
常见易混同义词语辨析