APP下载

东南亚汉语教材本土化实现途径刍议

2020-09-12贺湘林

文存阅刊 2020年11期
关键词:本土化东南亚

摘要:东南亚对外汉语教学最大的难题是本土化汉语教材,为了使汉语更容易被对象国学习者接受,如何实现汉语教材的本土化就成了东南亚汉语教学的当务之急。本文考察了东南亚汉语教材的使用及编写现状,提出了汉语教材本土化的实现途径,即重视汉外对比,科学分析;以学习者为中心的教材编排原则;注重本土汉语教师的培养等,希为东南亚国家汉语教学起到推动作用。

关键词:东南亚;汉语教材;本土化

汉语教材"本土化"是指汉语教材编写时要以本地学习者母语思维模式特点为参考依据,在充分对比汉语和学习者母语基础上,编写内容、教学设计、话题选择、文化参考、翻译质量、插图设计等方面充分凸显以学习者为中心的编写原则。“对外汉语教学面临的真正困难是不能贴近外国人的思维和生活习惯。”[1]目前,世界各国学习汉语时,最缺乏符合各国人思维和生活习惯,符合各国人基本国情,符合各国不同的语言、不同文化背景的外国学习者的本土化教材。

一、汉语教材发展的本土化发展趋势

汉语学习热潮趋向国际化,汉语教学本土化成为国际汉语教学的重要议题。对外汉语教材作为汉语教学的重要组成部分,是汉语国际传播事业的重要基础。“在对教材编写的要求这方面,做好国别化工作,是深化汉语作为第二语言教学的必经之途,是提升汉语作为第二语言教学整体水平的必然要求。”[3]然而,目前世界范围内汉语教材编写与研究仍然处于滞后于汉语教学的现状。在当今世界汉语学习的热潮趋势之下,汉语教材的国别化、本土研究与开发迫在眉睫。从对外汉语教材发展这六十年来看,教材本土化成为了必然趋势。从1949年《汉语教科书》出版开始,第一部以拼音教学为主的汉语教材开始面向世界。1981年,刘珣、邓恩明和刘社会主编的《实用汉语课本》以“结构-功能-文化”为编写原则走出了国门。在后来长达0年的时间里,《实用汉语课本》的成功成为国内外汉语教材的垂范。20世纪90年代,欧美的汉学家们编写了系列适合本国人学习的汉语教材。这些教材当地化特色较为明显,因此,结合国别文化差异进行中外文化对比,培养学习者运用汉语进行交际的能力成了教材编写的新理念。《新实用汉语课本》出版了英文版、俄文版、日文版等9种外语注释本,以及方便海外华裔使用的繁体字版。近十年来,对外汉语教材数不胜数,尤其汉外双语教材风头正劲,如《当代中文(法文版)》《汉语100(阿文版)》《基础华语(印尼文版)》《泰国人学汉语》。又如《互动汉语》《汉语900句》也出版了十多个语种教材在海外国家使用。但是这类双语教材的问题也越来越多,其中最大的弊病是许多双语教材将本国的地理特色、文化习俗等编入教材直接在国外使用,外国汉语学习者有些水土不服,中国与其他国家文化上的差异导致他们学习汉语时存在接受上的障碍。因此,目前最关键在于编写出符合不同国家文化,符合不同人们需求的个性化汉语教材,实现真正的汉语教材本土化。

二、东南亚汉语教材使用现状

东南亚是汉语热的中心地带之一,汉语教学本土化越来越受到重视。但是,由于特殊的文化、地理环境、人文风情等因素。适用于东南亚学生的汉语教材稀缺,实用性不强,趣味性有待加强,质量参差不齐,繁简字尚未统一。这些地区使用的汉语教材主要有以下几种:第一种是使用中国各大高校编写的汉语教材。例如,《實用汉语课本》、杨寄洲《汉语教程》在泰国通用;《中文》《汉语》等教材在印度尼西亚通用;《博雅汉语》在越南通用;老挝通用《快乐汉语》等。第二种是使用本国大学自编或改编的本土教材,例如泰国、菲律宾、新加坡等国使用的本土教材,如泰国张君松《泰国人学中文》。第三种是当地教育局所管辖地区,各学校本土汉语教师共同编写的汉语教材,如泰国曼谷市教育局进行过本土教材甄选活动,有40多种本土教师编写的汉语教材参选。第四种使用中国国内通用的中小学课本,比如老挝的某些华文学校中学阶段采用人教版初中和高中语文教材。第五种使用比较广泛的是由中国台湾侨务委员会、新加坡教育部以及一些海外华人华侨编写的繁体字版教材。如印尼使用的《印尼版新编华语课本》《生活的智慧》(繁体)、新加坡使用的《小学华文》,爪哇使用的《育苗华语》等。第六种由中国与外国专家共同编写的教材,如泰国小学生使用的《汉教儿童课本》(少儿初级)等。

总之,目前东南亚汉语教材的研发与出版较为滞后。本土汉语教材稀缺,绝大部分教材来自中国。比如东南亚小学生汉语课使用中国来华留学生教材,内容明显太艰深,教师教学和学生学习都非常困难。有些学校采用的汉语教材大都是为欧美国家汉语学习者编写,有些内容也不适合东南亚社会生活。

三、东南亚汉语教材“本土化”的实现途径

综合来看,东南亚本土化、专业化、区域化汉语教材较为稀缺;缺乏国别化教材;中外合编教材内容单一陈旧,脱离东南亚各国实际生活;东南亚各国使用的多媒体汉语教辅材料太少。因此,要实现东南亚汉语教材本土化,应该科学地分析东南亚各国本土教材优缺点、中国研发的汉语教材的优缺点,在比较分析的基础上建立起以“学习者为中心”的编写原则。

(一)进行汉外对比,科学分析教材

汉语教材本土化最重要的编写原则就是要坚持汉外语言项目的对比。教材汉外对比的使用情况,可以反映出其本土化程度的高低。也就是说汉外对比越充分,本土化程度越高。

东南亚国家语种丰富,各国都有自己的官方语言,每国语言都有着不同的语音、词汇和语法特色。按照国别进行汉外语言对比,在研究上具有相当大的意义,当然也具有较大难度。如越南语用拉丁字母拼写,具有音标多,区别性小,声调繁杂的特点。越南语中许多政治文化词汇多借自汉词,科技类的专业词汇则大部分借用法语和英语。而相邻的柬埔寨,情况与越南区别明显,其国语是高棉语。信件来自南印度的巴利文高棉有梵文,巴利文和法国的外来词。马来西亚的国语是马来语,词汇大部分借自汉语、梵语,部分借自泰米尔语、英语等。印度尼西亚的官方语言是印度尼西亚语,它跟马来语相近,在马来语的基础上发展而来,印尼文也采用拉丁字母。而东南亚地区华人华侨的比重较大,他们家庭用语大部分还保留粤语、潮州话、客家话、闽南语等。

(二)以学习者为中心,系统编排各类教材

以学习者为中心的分级本土化教材的研发尤为重要。首先,东南亚部分教材的内容单一,过于中国化容易造成学习者的理解障碍,急需开发贴近各地学习者文化层次的教材。东南亚地区的汉语教材,在编排上并未充分考虑学习者的习得水平,系统性不强。目前没有一套从初级到高级的完整教材。某些教材将将汉语拼音课程滞后安排或者直接省去拼音教学,有些教材只设置了汉字识记环节。这种教材编写无法保证学生梯度的系统和理性认识。教材编排在语音、词汇、语言点、练习方法方面也不够系统和连续。其次,东南亚汉语教材综合性教材多,专业技能教材少,专门的听力、口语、阅读、写作、翻译等技能型教材缺乏。“甚至连学生的练习本和教师的书都没有配备齐全,在充分利用声音,特别是计算机、多媒体技术方面,远远落后于其他第二语言教学。”[3]

(三)引进本土汉语教师进行教材编写

近年来,越来越多的东南亚本土教师来到中国就读汉语国际教育专业硕士、一学年研修+汉语国际教育专业硕士、汉语国际教育本科、一学年研修生、一学期研修生、四周研修生等。中国国家汉语办公室设立很多留学生奖学金,资助外国学生来华留学,这些留学生回国以后,成为了东南亚各国汉语教师的重要力量。这些本土教师有一定的对象国文化背景,有先进的教学理念,如果引入这些教师参加教材编写,他们了解當地人思维习惯、民俗文化、语言习惯等,能为教材提供原汁原味的语料。如果多引进和吸收这些本土专业教师加入本土化教材编排队伍,势必会使得本土汉语教材更有针对性。

结语

如今,东南亚各国的汉语教育蒸蒸日上。希望不久的将来,大批形式新颖、创意独特、教学重点突出,适合当地学习者的本土化教材如雨后春笋般涌现,为搭建“海上丝绸之路”做好坚实的语言文化后盾,让汉语走向世界的每个角落。

参考文献:

[1]许琳,解放军报,第5版,2007年1月2日刊

[2]施春宏.面向第二语言教学的语言学教材编写中的若干问题[J].语言教学与研究,2010,(2):5.

[3]韩明.汉语文化辅助教材的编写理念探究[J].西兰大学学报,2011

作者简介:

贺湘林(1983-),汉族,湖南湘乡人,文学硕士,讲师,广西师范大学漓江学院中文系教师,研究方向:汉语言文学。

基金项目:

本论文为2016年度广西师范大学漓江学院校级科研项目“东南亚华二代祖语保持研究”阶段性研究成果。

猜你喜欢

本土化东南亚
基于“主题语境”的高中英语阅读本土化研究
活捉一只“怪怪虫 ”
最新研究称人类可能在7.3万年前就已到达东南亚
立人教育成就教师的本土化发展
“毒树之果”证据排除规则本土化的必要性分析
泰国神话与印度神话中神祗形象的对比研究
国内少儿音乐教育发展的困境与思考
“AutoForm金属板料成形仿真软件”市场在中国的开拓及本土化发展
美俄聚焦东南亚
本 期 导 读