关于英语新闻中的隐喻功能及其翻译策略探析
2020-09-10魏贵娟
摘要:随着经济的不断发展,我国与西方国家进行文化交流的次数越来越多,人们逐渐开始关注英语新闻中的翻译问题。而隐喻是语言中一个极其重要的修辞手法,并且在新闻文体方面被广泛运用。它能够让新闻语言更加生动、形象,让传递的信息更加准确,让读者更容易理解新闻内容。同时,它也使英语新闻的翻译难度加大。基于此,本文首先简要分析隐喻的概念、在英语新闻中进行言语翻译的影响因素以及隐喻在英语新闻中的翻译原则,然后分别从三个方面分析英语新闻中的隐喻功能,提出隐喻功能在英語新闻中的翻译策略,从而帮助目标读者真正理解英语新闻中的隐喻。
关键词:英语新闻;隐喻功能;翻译原则;功能分析;翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)16-0073-02
一、引言
隐喻的修辞功能比较独特,并且表达效果非常好。同时,隐喻这个修辞手法还被广泛运用在英语新闻当中,因为它能够让新闻更生动、形象,让人们对新闻有更准确、更直观的理解。但是,翻译运用了隐喻手法的英语新闻有一定难度,需要跨越文化及思维的障碍,把更加合理、恰当地诠释隐喻意义。
二、隐喻的概念
在一般情况下,隐喻也被称为暗喻,它主要体现喻体与本体之间的关系。用一句简单的话来说,就是用一个事物描述另一个事物,所描述的事物在表达的过程中是否出现都是可以的。它既可以在语言表达的过程中出现,也可以在表达的过程中不出现。从表面上看,隐喻是一种十分常见的修辞手法。但实际上隐喻也是一种良好的认知方式及思维方式,有助于人们认识世界、理解世界,可以让人们在认识世界的过程中对世界有更加清晰、明确的理解。更重要的是,隐喻无处不在,它在人们的语言和思想中同时存在,人类的所有概念都是在隐喻的基础上建立的。因此,隐喻不单单是一种语言现象,也是一个帮助人类在理解世界的过程中感知世界及形成概念的有效工具。
三、在英语新闻中进行言语翻译的影响因素
隐喻在文章中具有特殊的意义,与读者之间存在相互作用的关系,可以折射出社会整体的思想观念水平。读者的经历和社会阅历不同,对隐喻的理解程度也存在一定的差距。因为全世界的人拥有不同的文化背景,世界各地的生活状态、语言也不相同,所以人们对隐喻的理解也不一样。因此,翻译人员在翻译英语新闻文章中运用的隐喻手法时,要全面考虑不同文化及思想层次的人的差异。在英语新闻文章中有时出现会一些特殊的隐喻,在汉语翻译当中找不到与之匹配的词语。因为文化差异,无论使用什么翻译手法,文章都会不同程度地失去英文语境中的含义。这个时候,应该放弃用隐喻的方式对英文里的隐喻进行翻译和表述,而用非隐喻的方法翻译它。
四、隐喻在英语新闻中的翻译原则
(一)高度保持原文中的隐喻特征
高度保持原文中的隐喻特征指的是翻译人员翻译在英语新闻中的隐喻时,要保证汉语中的喻体特征和英语中的喻体特征一致。只有这样,才能让阅读译文的读者和原文的读者产生相同的感受[1]。高度保持原文中的喻体特征就是要保留通过隐喻传递出的信息。如果隐喻失去了它的特征,那么译文就会损害原文中隐喻的内涵。
(二)掌握隐喻的关联内涵
掌握隐喻的关联内涵指的是翻译人员翻译英语新闻中的隐喻时,要对其表达事物的关联内涵有所掌握,让汉语和英语的意象及喻体互相吻合,让汉语和英语都对同一个隐喻进行相应描述。在英语及汉语这两种语言中,隐喻其实是随处可见的,但是翻译人员在翻译英语新闻时,一定不要忘记对隐喻进行恰当翻译,必须精准地传达出原文想要表达的信息。
(三)尽力弥补英译汉时喻体的缺失
尽力弥补英译汉时喻体的缺失指的是,翻译人员翻译英语新闻中的喻体时,要从英语这一角度出发,对汉语译文的语境进行相应的设定,尽可能精准地表现出英语隐喻蕴含的意象,弥补将英语翻译成汉语时喻体缺失的遗憾,或是传递某些错误信息的遗憾,从而有效保障原文和译文、英语和汉语中的每一处信息都具有一致性。
五、英语新闻中的隐喻功能
(一)修饰词语的功能
比喻是语言文学的根本,英语中的隐喻最常见的修辞手法之一,并且隐喻模式的范围面也非常广[2]。在英语新闻中,作者需要把各个地区发生的新闻事件,采用一种合适的叙述方法体现出来。在英汉这两种语言当中,隐喻手法比较常见,隐喻的翻译特点就是基本保证原文的本意,使读者能够在汉语译文中产生和英文原版读者相同的体会。作者通过运用隐喻手法修饰的英语新闻,与一些平淡叙述的新闻相比,更具有一定的美感,并且在表达形式上也非常委婉。因为隐喻手法是暗藏在语句当中的,它汲取了语言描述事物的相似之处,又使描述特征借助于其他事物形象、生动地展现出来。隐喻能够增强文章的可感性,借助人们在思想方面的强大想象力,引起读者的共鸣。在新闻报道中使用隐喻,能够着重体现出整个事件的重要特点,从而激发读者阅读文章的兴趣。
(二)增进认知的功能
在英语新闻中使用隐喻阐述事件时,会让英语新闻整体显得更加言简意赅、生动形象。读者对新闻内容的印象也会非常深刻,能够达到帮助读者了解事实真相、感同身受的效果。在思想上,可以加强读者对外部世界的认知感,让读者更加深入地思考及适应当今现实的社会环境。全世界的人类思维模式其实基本都具有隐喻性质,人们的很多行为表现都建立在隐喻的基础之上。隐喻为人们将认知活动转换成语言能力,提供了非常大的帮助,隐喻已经不单单是一种修辞手法,更是人们普遍具有的一种思维模式。在英语新闻中,读者对隐喻的理解以各种形式存在,英语新闻中的隐喻手法可以达到和读者互动的认知效果。近几年来,隐喻的认知功能已经被全世界越来越多的文学工作者及语言类专家所关注。
(三)扩大社会影响的效果
现阶段是信息产业飞速发展的时代,来自全世界的信息丰富多彩,各类信息以不同的形式进行传递,新闻是最直接也是最重要的传递方式。因此,新闻资料的语言描述起着非常重要的作用。英语新闻如果只是简单叙述事件,就会使文章比较枯燥乏味,不能引起广大读者的关注,从而失去很多读者的喜爱。如果在英语新闻中应用隐喻这种修辞方法,可以让英语新闻中的语句有较大的吸引力,从而激发读者的阅读兴趣,增加读者数量,也能相应地拓宽新闻的传播途径,促进新闻的广泛传播,让新闻中的主要事件在社会中产生比较强烈的反响。
六、隐喻功能在英语新闻中的翻译策略
(一)对英语喻体进行适当转换
对英语的喻体进行适当转换指的是,当翻译人员准备翻译英语新闻中的隐喻时,要在汉语当中找出一个与英语隐喻的喻体差不多,或一個大概一致的喻体。其实翻译人员对喻体进行转换的过程,与原文作者对隐喻进行应用的过程是一样的[3]。但需要注意的是,当喻体存在比较大的差异时,翻译人员需要先转换英语喻体,再进行下一步的翻译工作。
(二)对英语隐喻进行扩展,对寓意进行补充
对英语隐喻进行扩展,对寓意进行适当补充指的是,当翻译人员准备翻译英语新闻中的隐喻时,应当把扩展英语的隐喻放在第一步,然后再对其寓意进行适当的补充,最后再开展将英语转换成汉语的这项工作。因为翻译人员如果没有对英语隐喻进行思考,那么翻译人员翻译出来的译文就无法真正表达出隐喻的实际意义[4]。虽然世界各国的语言中都含有隐喻,但是不同语言中的隐喻都具有独特性或差异性。因此,在翻译某些具有独特性的隐喻时,翻译人员要对英语隐喻进行适当的扩展,对寓意进行适当的补充,这样能够方便读者更直观、更顺畅地理解新闻。
(三)对英语喻体进行直译,适当增加其释义
对英语喻体进行直译,适当增加其释义指的是翻译人员翻译英语新闻中的隐喻时,应当把英语喻体直截了当地翻译成汉语。如果存在汉语无法清楚地表达其意义的情况,则可以通过适当增加释义的方式对译文进行补充。简单来说,隐喻就是用一个事物解释另一个事物,并互相传递两者的信息。其实,在翻译英语新闻中的隐喻时,最重要的一点就是要极其注意英语和汉语之间的意象转换。
七、结语
隐喻在英语新闻中起到了极其重要的作用,并且隐喻广泛的使用也吸引了广大新闻翻译人员的目光。英语新闻使用隐喻这一修辞手法后,不仅语言得到了美化,也极大激发了读者的阅读兴趣。本文对隐喻的概念进行了阐释,又简述了英语新闻中进行言语翻译的影响因素,以及隐喻在英语新闻中的翻译原则,随后又对英语新闻中的隐喻功能进行了分析,最后阐述了隐喻功能在英语新闻中的翻译策略。只要采取以上有效的应用策略,解决相应的问题,相信在不久的将来,隐喻在英语新闻中的翻译发展状况一定会变得越来越好。
参考文献:
[1] 郭媛媛.英语新闻中的隐喻及翻译策略[J].科技视界,2018,000(030):148-149.
[2] 陈丽萍.“一带一路”背景下隐喻在经济类新闻中的翻译策略研究[J].海外英语,2019(08):117-118.
[3] 高云波.浅谈交际理论视角下的新闻英语翻译策略与方法选择[J].科学与信息化,2018,000(006):196.
[4] 来金明,杜琳,陈雨琦,等.语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略研究[J].现代交际,2018,000(002):35-36.
作者简介:魏贵娟(1965—),女,河北深州人,研究生,教授,研究方向:英美文学。