在把握英汉结构差异中运用段落翻译方法与基本技巧
2020-09-10张慧谢秋恩
张慧 谢秋恩
摘要:随着英语四级考试的深化改革,翻译题型所占分值提高。本文着眼于带领广大学生从理论层面认清英汉结构差异,并在获得清晰认识的基础上,合理运用段落翻译方法与基本技巧,以期同学们在具体的段落翻译中保持开阔思路,沉着应对考试。
关键词:段落翻译;结构差异;翻译方法;翻译技巧
引言:翻译题型改革对大学生们,尤其是广大非英语专业同学,无疑是个不小的挑战。许多同学在适应题型变化过程中,急于寻求一条捷径,流连于各式各样的翻译技巧,眼花缭乱,却在考场上乱了阵脚,频频失分。本文旨在让同学们对英汉两种语言的结构差异有一定认识,知己知彼,特别是让英语课程安排较少、在课堂上很少涉及翻译理论的非英语专业同学形成一个清晰的思维导图,在此基础上学习一些翻译方法与技巧,并逐步运用到考场上。
一、英汉结构差异
(一)连接方式:形合与意合
1、英语重形合
形合(hypotaxis)指句子成分之间的联系通过关联词等建立起来,因此英语注重显性衔接,强调句子形式和结构的完整性。
2、汉语重意合
意合(parataxis)是指通过句子之间意思上的联系表达语法意义和逻辑关系,因此汉语注重隐形衔接,强调意义连贯,关联词等几乎很少出现甚至不出现。例如,据统计,汉语中通常只有三分之一的因果句使用“因为”、“所以”这类关联词.1
(二)组句方式
1、英语的主谓结构
句子成分一般是按照主要-次要的关系排列,在句子主干即主语和谓语上增加修饰语、限定成分等,英语句子就像是一棵大树2,不断发枝散叶,结构既复杂又严谨,但不散乱。
2、汉语的话题-说明结构
英语的主谓结构并不完全适用于汉语,因此,有汉语语法学家提出用“话题-说明”框架分析汉语句子结构比较合适。3汉语句子动词多,短句较多,常常按照顺序排列,就像一节一节的竹竿。
举例:
The company’s obsession with cost ,quality and speed of production has enabled it to beat the competition.4
(遵循英语主谓结构,该句结构划分明确。以obsession、speed代替中文句子中的降低、提高、加快三个动词,化繁为简,化动为静,符合英语表达习惯,使句子主干突出、结构清晰、逻辑明晰。)
该公司锲而不舍地努力降低产品成本、提高产品质量、加快生产速度、因而在竞争中成了赢家。
(该句结构灵活多样、简洁明快。有三个分句,由“动词+名词短语”构成,一节一节串联起来。后半部分“因而”引导的主句,表结果,前面“努力降低...、提高...、加快...”是实现结果的手段。)
(三)英汉结构差异带来的启示
在做汉译英段落翻译时要把握句子内在联系,正确划分句子结构。当汉语句子由多个分句组成,且句子间逻辑关系环环相扣时,应首先确立句子主干,然后确定其他成分。
(1)当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。5
Plenty of stories about living for love and dying for love have been spread among the natives/locals.(CET4 12/2015)5
虽然这个句子第一眼看到有点复杂,但分析一下,便能发現主干为“故事流传”即主谓结构,“当地人中”、“关于因爱而生”等都是修饰部分,可随后添加。
(2)我原来计划今年二月到访美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。6
It was quite disappointing that I had to postpone the visit to U.S. which I had intended to pay in February.6
原文有三个分句,看起来比较散乱,分析一番,找出主干“这使我很扫兴”,“这”代指前面两个分句,即这件事,可作主句的宾语。在宾语从句中,再套用定语从句修饰第二个分句,让句子变得紧凑,符合英语注重意合的特点。
二、汉译英的基本方法
(一)直译 literal translation(直译≠死译、硬译)
保持原文内容和形式
①wet paint 湿油漆
②He is talking delightful nonsense.7
他在说着让人高兴的胡话。
(二)意译 free translation(意译≠乱译)
只保持原文内容不要求形式相符,不局限于句中的词和顺序,优先考虑句子的意思。
①wet pain 油漆未干
②He is talking delightful nonsense.7
他虽是胡说八道,却也挺有意思的。7
对比第②句的直译与意译:二者传达意思相同,无语法错误,但句式不一,意译后的②可能更符合日常生活中汉语的说话习惯,听起来更加顺畅舒服。
(※直译和意译无好坏之分,都是为了传达原文的意思,两种方法并不脱节,相互关联,互为补充,可以并用。)
三、汉译英的基本技巧
依照英语四级考试的要求和对题型的分析,从众多翻译技巧中择要进行一定的分析。
(一)词类转换
一直困扰许多同学的一个问题不是找不到对应英文词汇,而是如何进行有效恰当转换,不被“中式英语”思维束缚,使译文通顺自然。不仅局限于汉译英,希望同学们通过对词类转换的了解,对该技巧在英汉互译中有较为全面的把握。
英语遵循一句一主谓原则,这就为名词等其他词性的词提供了巨大的运用空间。以名词为代表,名词被认为是静态的,因为他们所指的实体不论是具体名词还是抽象名词都是稳定的。同理,名词、介词、形容词等表示状态意义的词类一并促成了英语的静态表达优势。8鉴于英汉动词使用频率差异明显,在汉译英中一般要遵循“化动为静”的原则。
1.英译汉:化静为动
1)抽象名词的转换
His skill at games made him the admiration of his friends.9
他擅长运动,朋友们羡慕不已。
(英文行文虽流畅无语法毛病,但“make …the admiration of … ”,在汉语看来,有些许别扭,略显平淡抽象,不能充分体会到羡慕他人的真切心情。在译成汉语时将“admiration”化静为动,羡慕他人的激动心情便可真切感受到了。)
2)施事名词的转换(实施行为动作的名词)
The wise man is always a good listener.10
智者总是善于倾听别人的意见。(若译为“智者总是一个很好的倾听者”,便不符合行文习惯且有翻译腔)
※施事名词大都源于相应的动词,故而一定程度地保留了原有动词的动态语意,由其潜在的动态表述方式。11
3)介词的转换
She went home in a sedan chair and a flood of tears. 12
她泪如泉涌,乘轿打道回府。(意译)
※英语介词有丰富的含义可以和名词自由组合,表达动态意义。建议同学们扩充自己介词短语、介词搭配的积累,以便在考试时灵活运用,得心应手。
2.汉译英:化动为静
例:她说起谎来眼皮都不眨一下。
She can tell a lie without a blink of qualm. 13(若直接用动词blink不仅意思与原文有所出入,地道程度也欠点火候。)
(二)增词法
如果受制于原文的表达形式的束缚,采用逐字逐句的生硬方法,往往会造成译文晦涩难懂、甚至与原意大相径庭的后果,适当增加词语显得十分重要,也是同学们在汉译英时正确理解的关键。有些成分在英文中有所省略,但不妨碍同学们借助汉语日常表达习惯补充出来,现在选取三种方法进行分析。
1、增加名词
The air-conditioner ,with its modern ,elegant ,bright ,and harmoniously colored design ,is an excellent electrical household appliance for cooling purposes on hot summer days.
本空調款式新颖,造型雅致,色彩鲜艳,色泽调和,是炎炎夏日消暑纳凉之家电精品。14(分析:译文中多四字词语,在增译有关名词时,也运用了词类转换这一技巧体现了汉语讲求“四字格”的特点,读起来朗朗上口,韵律十足。)
2、增加解释性的词语
英语中有些隐含意义藏于句子中,读者只要具备相应的背景知识、联系上下文,也许就不难理解。但如果把句子照字面意思直接译成汉语,就会让人不解,甚至导致误解。15
As Japan’s bubble bursts ,a downsizing of expectations is taking place for the world’s third-largest capitalist economy.
随着日本泡沫经济的破灭,对于这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。16(根据一定的背景知识可以知道,此句在讲日本经济问题,假若不补充经济二字,会不知所云。将中文的“对...期待值下降”转换为主谓结构,符合英语表达特点。)
3、增加表达时态的词语
英语需通过谓语动词的变化来展现时态变化,汉语却非如此。这也是英汉互译时需考虑的关键点。
I treated you as my brother ,but not now.17
我曾经把你当兄弟,但是现在不了。
(treat以过去式出现表明是过去发生的事,与后面的now形成对比,译出曾经,突出强调了时间概念。)
(三)词序调整
英汉两种语言的语言顺序基本相同,都遵循“主谓宾/主谓表”结构,但由于在其他方面存在差异,在词序方面还有很多不同。同学们考试时浏览后,心中大致有数,但在落笔时却有犹豫,总认为脑中所想与手中所写不一致,而阻碍同学们落笔的因素往往就是顺序问题。词序调整前的句子虽能看懂,但拘泥于原文顺序,有些生硬,调整过后,就变得流畅自然。
1、定语词序调整
①后置定语词序的调整(在翻译时前置)
<一些以-able或-ible结尾的形容词>
This is the only brand available in that drug store.18
这是那家药店唯一能买得到的牌子。
②两个/两个以上前置定语词序调整
在这种情况下,英语中一般遵循如下原则:范围从小到大、从次要到重要、程度从弱到强、从一般到专有
a powerful ,industrial ,socialist country社会主义工业强国
2、状语词序调整
状语三重多样性:构成成分多样、表达内容多样、存在位置多样
后置状语变为前置状语
Professor Johnson works industriously at 92 natural elements in his laboratory every day.19
约翰逊教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。19
(该句有多个状语,在英译汉时,一般遵循方式状语-地点状语-时间状语的排列次序,汉译英则相反。)
3、并列成分的词序调整
英语中并列成分的词序会依据逻辑上的轻重、因果等因素进行排序,而汉语则通常把显眼或令人印象较深刻的成分放在前面。考虑到四级翻译题型中的考查内容多样,同学们更应把握英汉的词序差异并注重日常积累,以免闹出笑话,不能准确有效的将中国特色表达出来。
Elementary and secondary school 中小学
Heal the wounded and rescue the dying 救死扶伤
四、结语
四级翻译题型不断改革旨在提高广大同学对翻译的重视并在对翻译知识有一定把握的基础上,借助英语这一媒介,将汉语的无穷内容表达出来,将汉语的无限魅力展现出来。希望同学们在明晰英汉结构差异、翻译方法和一定翻译技巧的基础上,在练习、考试中,加深对翻译的理解,最终能富有成效地提高翻译水平,以期在考试范围外也能得到实践应用。
参考文献:
[1]连淑能:《英汉对比研究》,1版,54页,北京,高等教育出版社,1994
[2]徐通锵:《“字”和汉语的句法结构》,载李华瑞主编:《英汉语言文化对比研究》,1版433-449页,上海,上海外语教育出版社,1996
[8] [9] [10] [11] [12] [13]冯庆华、刘全福:《英汉语言比较与翻译》, 北京,高等教育出版社
[3] [4] [7] [14] [15] [16] [17] [18] [19] 刘龙根、胡开宝、伍思静:《大学英语翻译教程》,4版,北京,中国人民大学出版社,2017
[5] [6] 《大学英语四級_段落翻译_图文_百度文库》,2019
[8] 2015年12月英语四级翻译答案:丽江古镇(新东方版1),2015
基金项目:大学生创新创业训练计划项目(编号:DC2018-065)。
作者简介:张慧(1999-),女,汉族,山东淄博,江西理工大学英语专业大三学生。
通讯作者简介:谢秋恩(1979-),男,副教授,长期从事语料库语言学、应用语言学、二语习得方面研究, 现工作单位:江西理工大学。