APP下载

《狼图腾》中草原狼动作描写的英译研究

2020-09-10张林

今古文创 2020年44期
关键词:葛浩文交际翻译狼图腾

【摘要】 小说《狼图腾》不吝笔墨地描绘了草原狼强悍残忍、智慧进取的形象,狼的大量动作描写对成功塑造狼性形象功不可没。基于纽马克的语义翻译和交际翻译理论视域,对葛浩文英译本中狼的动作描写进行了研究,以期为中文小说中动作描写的英译工作提供参考。

【关键词】 《狼图腾》;动作描写;语义翻译;交际翻译;葛浩文

【中图分类号】I046          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)44-0015-02

一、引言

《狼图腾》是姜戎所著的半自传体性质的小說,以狼为其叙事主体,以令人震撼的文化学术价值和独特的历史视角在国内外享有盛誉,其译本语言达30多种,其中属葛浩文(Howard Goldblatt)英译本最负盛名。在英文世界里,地位最高的汉学家非葛浩文莫属,他是最盛产中国文学译作的翻译家。孟祥春称赞在助力中国现当代文学“走出去”这一点上,葛浩文是最具里程碑意义的汉英翻译家,其glocal Chimerican身份,即“全球视野,文化中美,易写吾国,语取东西”[1],能很大程度上解释他的成就。小说中的草原狼有着打破传统观念的狼性形象,残忍、强悍、精明、果敢,此形象的成功塑造离不开对草原狼大量的动作描写。在文学作品里,动作描写能呈现姿势、创造画面、刻画性格、表达感情。若缺少动作描写,人物等核心特征便难以凸显,形象不易“活现”起来。可以看出,动作描写的重要性是不言而喻的。

自2008年葛浩文的《狼图腾》英译本面世以来,出现了不少对此英译本基于不同翻译理论和从不同视角出发的翻译研究,但鲜少有研究者探讨草原狼动作描写的汉英翻译。本文以纽马克翻译理论为指导,结合案例分析,浅探草原狼的动作描写英译,也由此获得一些翻译感悟。

二、关于纽马克翻译理论

英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)在《翻译方法》一书中,首次引入语义翻译和交际翻译这两个概念[2]。他把语义翻译定义为“在目标语的语义和句法结构尽可能容许的情况下,译出原文确切的上下文义”[3],还提出“原作或源发语文本的语言越重要,就越要紧贴翻译出来”[4]。交际翻译的定义为“试图使读者阅读译文所得到的效果尽可能接近原文读者阅读原文得到的效果”[3]。从定义得知,语义翻译非常不同于交际翻译。前者倾向于以源语和原文作者为中心,力求在不破坏目标语表达规范和习惯的情况下,表现原文作品的风格和文学精神;尽力忠实地传递出源文本内容,包括词汇、句子、篇章等。而后者更多关注目标读者对译文的反馈效果,重心更多在于遵从译文的逻辑性、可读性、目标语的语言规范等。

三、语义翻译和交际翻译理论在《狼图腾》中狼动作描写英译的应用

(一)语义翻译理论在《狼图腾》中狼动作描写英译的应用

例1:此时,十几条蹲坐在雪地上的大狼呼地一下全部站立起来,长尾统统平翘,像一把把即将出鞘的军刀,一副弓在弦上[6]。

All dozen or so of the larger wolves had been sitting on the snowy ground, but they immediately stood up, their tails stretched out straight, like swords about to be unsheathed, or arrows on a taut bowstring [7].

例1描写的是小说主人公陈阵第一次遭遇到狼群时狼的动作和神态。原文用比喻修辞手法生动形象地塑造了草原狼的凶悍与迅猛。语义翻译要求译文尽可能在词、句法及语气上都逼似原作,以求各层面的对等或贴切[5]。总体来看,译文并未改变原文的句式和语气,同样使用了英语比喻辞格“like swords about to be unsheathed(像一把把即将出鞘的军刀)”来形容狼“随时待战”的凶猛气势;译文还运用三处独立主格结构句式“their tails stretched out straight, like swords about to be unsheathed, or arrows on a taut bowstring”,与原文的短句架构保持了一致,同时突出了主次内容,很好地传递了原文色彩。

例2:这一组狼的突然行动,就像发出三枚全线出击的信号弹[6]。

This sudden action was like sounding the bugle for all three sides to charge [7].

在本例中,译文用比喻修辞手法“像发出三枚全线出击的信号弹 (like sounding the bugle for all three sides to charge)”展现了狼的动作之快、气势之猛。译文完整地保留了原文的句式结构,没有调整词序和语序,同时在原文基础上增加表述,将“三枚全线出击”扩充翻译成“all three sides to charge(来自三个方向的攻击)”,将原文隐含义显现了出来,最大程度上重现了原文风貌和文学表现力,同时也符合英语的语言表达规范,做到了原文作者与目标读者之间的无障碍交流。

(二)交际翻译理论在《狼图腾》中狼动作描写英译的应用

例3: 一晚上狼就是不动手,趴在不远的地方死等,等一夜,等到天白了,黄羊憋了一夜尿,尿泡憋胀了,狼瞅准机会就冲上去猛追[6]。

So the wolf waits, all through the night, lying nearby. At sunrise the gazelle gets up with a full bladder, and now the wolf is ready to pounce [7].

例3描写的是狼抓黄羊时实施的战术,原文“不动手”和三处“等”字充分表現了狼的耐心与智慧。

原文句式富于变化,较为流散简短,没有明确的逻辑性。若将三处“等”译成“wait,wait for a night, wait for sunrise”,那便会引起目标读者的阅读不适,挠头抓耳了。因为汉语是意合性语言,讲究词语对称,偏爱排比句式和词汇,而英语习惯简洁省略,具有很强的语法规范,意义表达都遵循严格的形式规范。译文巧妙地用精简技巧将“不动手”和三个“等”的动作精炼为“waits”,用现在分词结构“lying nearby”作伴随成分描写“趴”的动作。整体来看,译文没有拘泥于原文的句法和词汇,而是更注重英语表达的规范性和可读性,用介词短语如“At sunrise”,“with a full bladder”和动词短语如“gets up”,“is ready to”凸显层次,使得行文地道通顺,符合目标读者的阅读习惯。

例4:它硬是独个儿叼来死羊,再靠墙把死羊摞起来,当跳板,再跳飞出去[6]。

All by itself, it had made a springboard out of a pile of sheep carcasses and flown out of the enclosure [7].

本例中描绘的动作有“叼”“靠”“摞”“当”和“飞”,原文用逗号“喘气”的频率高,多动词多短句。动词能让动作的表达更有节奏感,但聚集过多会淡化句子中包含的因果、递进等关系。而英语讲究以形统意,注重语内衔接,看重逻辑规范。对“叼来死羊”的动作,译文省略了“叼”的动作,运用了词性转换的翻译技巧,“死羊”原本是形容词修饰名词的结构,而译文用介词短语“of sheep carasses”表达了同等意义。“摞起来,当跳板”译成“made a springboard out of a pile”,显化了逻辑结构。译文主要采用了省译、转换、语序调整的技巧,改变了原文的句式结构,使译文逻辑合理,简洁通顺,传递了原文之神韵,让目标读者与原作者产生思想共振,达到语言交流和文化交际的目的。

三、结语

从纽马克翻译理论视角分析案例可知,语义翻译和交际翻译不是绝对独立的理论,译者在翻译过程中不应厚此薄彼,只选其一,否则译文便会失真,丧失可读性。译者在理论基础上应有把握全局的视野和思维,忠实准确地传递原著信息和风格。纽马克翻译理论的运用对《狼图腾》中狼的动作描写英译具有一定的指导意义,希望为中文小说中动作描写的英译提供些许思路和借鉴意义。

参考文献:

[1]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英译研究[J].外国语,2015,(4):77-87.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.

[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39.

[4]Newmark, Peter. About Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters, 1991:5.

[5]杨士焯.英汉翻译写作学[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012:134.

[6]姜戎.狼图腾[M].武汉:长江文艺出版社,2004:04,17,18,39.

[7]Goldblatt, Howard . Wolf Totem[M]. The Penguin Press, 2008:03,25,26,39.

作者简介:

张林,女,汉族,湖北仙桃人,翻译硕士,西安欧亚学院助教。研究方向:英语教学、翻译理论与实践。

猜你喜欢

葛浩文交际翻译狼图腾
翻译家葛浩文研究述评
公示语翻译探究
交际翻译理论下的陕西传统饮食文化翻译研究
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
语义翻译与交际翻译的区别及应用
葛浩文的“模糊” 翻译
葛浩文翻译萧红作品研究
《狼图腾》中“狼”符号的主体性探析
蒙古国看《狼图腾》:女主角好
我看电影《狼图腾》