简析跨文化传播中的“他者”与“自我”的辩证关系研究
2020-09-09牛培郑文超
牛培 郑文超
摘 要:跨文化传播语境下的对外翻译本质上其实是多元文化相互碰撞、辩证、融合、共存的演变过程。本文致力在跨文化传播中科学辩证、建构“他者”与“自我”的关联,并通过实例来进行对比、阐述与支撑,积极探寻行之有效的跨文化传播策略,以期能促使跨文化传播中的“他者”与“自我”逐步从宏观抽象的理论架构转向可被论证操作的具体实践,让“他者”与“自我”的辩证关系得以深化延展,使其实现从针锋相对到合理建构乃至互惠发展的可喜转变,促使跨文化传播实践更趋于科学的价值取向和新文化视野下的价值追求。
关键词:跨文化传播;“他者”;“自我”;辩证关系
中图分类号:G206文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)10-00-02
在“一带一路”倡议的引导下,各国对文化软实力建设的重视和投入不断强化,前所未有的文化接触、对话、互融,以及思想的碰撞与交锋,在深化了跨文化传播发展的同时也逐渐凸显出自我文化与他者文化的差异。在传统的文化传播研究思想中,人们往往对自己所熟悉的文化更容易接受和解读,但是对外来的文化却会不自觉的有种排斥感,这种差异化的状态间接证明了跨文化传播中“他者”与“自我”两者的存在,而两者的关系辩证就是本文的重要探讨内容,是学术界希望了解不同文化差异,使其彼此深化理解的具体践行。[1]
一、“他者”与“自我”作为跨文化传播研究其核心命题的重要意义
“他者”与“自我”是跨文化传播进程中共生的两个重要的主体,两者之间存在着紧密的互通性,但也存在着一定的差异性。在跨文化传播中,“自我”与“他者”在以往常态下呈现着相对孤立乃至相对对立的关系模式。比如,在中法著作翻译时,由于中法文化认知上的差异,许多译者无法切实的根据中国文化原寓意进行法语翻译,违反中国文化寓意的翻译问题屡见不鲜,衍生出许多中法异质文化意识形态的冲突。这种由于“他者”与“自我”两主体无法互融共存所导致的中法翻译与传播问题,会致使跨文化传播深陷中心论亦或二元论的窘迫格局,如果处理不好,就会模糊了跨文化传播主体的角色范畴,甚至会激化“自我”与“他者”两者间的矛盾与冲突。
因此,如何在中国对外文化传播逐渐呈现出新内容和范式的态势下展开研究,厘清“他者”与“自我”两主体的辩证关系,探寻行之有效的中法翻译策略,积极运用国外法语受众更易于理解的语言来解读和传递中国声音,推动中法对外翻译与传播的长远发展,提升中国的国际话语权,有着至关重要的现实意义与战略意义。
二、“他者”与“自我”在跨文化传播中的主体间性关系辩证策略
“他者”与“自我”在跨文化传播中的主體间性关系具体来说就是指“他者”与“自我”间是两种主体之间的互交关系,区别于主体性的单向传播模式,主体间性更多的体现的是双向的传播模式,即在跨文化传播过程中,“他者”与“自我”所代表的他者文化和自我文化都可以成为主体。如此,跨文化传播就有了更强的沟通性及可行性,“他者”与“自我”的关系也顺势从主客体单向逻辑关系转向了双主体双向逻辑关系,并形成了寻求双方文化相互作用、影响的内在逻辑关联。这种“他者”与“自我”的主体间性关系及跨文化传播内在的逻辑关联构建,能在承认、尊重文化差异前提下,促使“他者”与“自我”进行更深入的文化沟通并达成共识,进而有效解决“他者”与“自我”之间主体性关系的矛盾和冲突。
虽然外国文化与中国文化本身存在很大的差异性,但若是能找到双方翻译的立足点,就能够跨越自身文化界限,找到双方文化的认同点。举例来说,中外合拍片《功夫之王》《卧虎藏龙》等影片之所以在国际范围内颇受好评,其根本原因就是拍摄者在影片制作过程中找到了中西文化的融合点和中西方人民的审美契合点。这些影片都取材于中国功夫,在外国人眼中就是跨文化交流的他者,但中国功夫在国内外都备受敬仰,中国功夫文化元素与西方文化的相遇又恰到好处地激发了双方人民的文化认同点,给合拍片带来全新的创作理念,自然就收获了意想不到的效果;但“他者”与“自我”的辩证关系在跨文化传播中若想要长期存在,就必须要满足译介主体及传播受众的差异化诉求,杨宪益的《红楼梦》译本在法译学术界遭遇冷待,很大一部分的原因就是未能充分领悟“他者”与“自我”辩证关系的重要性,没有充分考虑目标受众对于跨境文化的差异化接受程度,在其译本传播方式上盲目的强调文化输出和单向宣传,难免造成了对外传播对象的抵触心理,加之其中的自我文化翻译内容未能与跨境受众所习惯的思维范式、话语体系所惯用的表述方式相适,[2]就间接导致了上述传播问题的出现,衍生出许多中法异质文化意识形态所导致的跨文化传播矛盾冲突。
由此可见,主体间性跨文化传播认为文化并不是一成不变的,在传统文化与创新文化,本地文化与异地文化相互碰撞时,既不能狭隘的只能接受和解读自己所熟悉的文化而不自觉的排斥外来的文化,刻意忽略淡化外来文化中的先进经验而固步自封,应该学会从外来文化的优势来弥补本地文化中的不足,使双方文化都能够充满新鲜的活力,永久不衰。因此,“他者”与“自我”的文化间性关系,其实质其实就是在尊重对方文化差异的基础上,促使双方进行充分的沟通交流,以期在双方文化交互的作用下产生全新的联系,进而促使双方文化协同发展以促进跨文化传播。[3]
而中法翻译相关人员的当务之急,就是尽快创建出极具中国特色话语的平行语料数据库,以便利于语内、语际的多视角分析研究。该语料库由汉语库和法语库组成,首先以中国古今著作内容为单位独立建库,然后再将汉语和其对应的法语译文对齐和标注,形成以段落为基本对等单位的平行语料库。这些单独的语料库之间既相互独立。可对某一底本或译本进行单库检索与统计,又要互相关联,以便开展跨文化传播其源、译语文本间的辨析对照探究。
这是跨文化传播中“他者”与“自我”的辩证关系的重要践行体现,也是“他者”与“自我”主体间性关系及文化自觉内容的重要延伸,有了这种文化自觉,在跨文化传播中就会自动融入他者文化,自觉化解双方文化误解,亦是开启双方文化相互关联的秘钥。
三、“他者”与“自我”在跨文化传播中的互惠性关系辩证及策略
伴随着“一带一路”倡议的不断深化,我国与“一带一路”沿线国家在共建共享中不断的加深着基础设施建设、文化、科技、教育等领域的广泛交往,世界经济共发展的美好愿景正在由希冀逐渐转变成为真实场景,而这种美好愿景必须建立在文化传播良好有序的基础之上。
从跨文化传播视角上来看,“一带一路”倡议在本质上就是他者文化与自我文化的跨文化传播行为,在这种跨文化传播的需求背景下,中国政治话语权的建立必须与时俱进,同时,跨文化传播中的“他者”与“自我”必须跳出各自的文化限制,“解析”自我,“悬置”自我,通过互相理解和学习,在不同文化群体交流中互动观念,将自己从自我文化中解放出来,去寻求他者更有活力、有新鲜感的文化,逐步构建出“他者”与“自我”互惠性理解的辩证关系,[4]以更好拓展跨文化传播视界。
这种“他者”与“自我”互惠性理解的辩证关系建立在对双方文化属性及翻译特性把握的基础之上。实际上,通过对比不难发现,国外翻译大多拥有着独特的异国情调,在语言上用词新鲜,能满足不同文化读者求异求新的好奇心理。而汉语却习惯综合归纳,突出主题,力求做到简明扼要,一语中的。许多极具中国特色的政治词汇若无法充分领会意境就直接翻译,[5]很容易造成法语受众对认知与接受中国政治话语的障碍,故在翻译此类极具新意却缺失对应词库的词汇时,译者必须尽可能的保留这些词汇所承载的旧历史讯息与新时代意义,尝试采用直译加注释的策略体现传递语者初衷,便于受众触摸中国文化历史知识脉络,接受中国优秀文化的知识与底蕴。
在“一带一路”倡议中我国所反复提及的“五不”原则,其实就可以看做是对中国跨文化传播中他者文化及话语权的现实关照,在“五不”原则中,我们强调“不把自己的意志强加于人”,体现的就是对“他者”的文化尊重。然而,如果只是单纯的翻译文本内容,很难将这种尊重态度诠释得淋漓尽致,以时政话语的跨文化传播为例,其翻译很多都是涉及到政策方针的内容,势必需要紧贴文本想要表达的文本旨归及要素,紧贴厘清原文内涵意义语境,及时对其进行“归化”性处理,对外推介政治话语时,需要更多的阐述、讲解些该政治话语产生的产生背景和事实经过,而非盲目的靠高频率轰炸进行强制性输出。[6]
总而言之,只有清晰了解“他者”与“自我”在跨文化传播中的互惠性辩证关系,有效增强跨文化交流和传播的吸引力度,运用国外法语受众更易于理解的语言来解读和传递中国声音,方能促使跨文化传播话语体系更具穿透力,以有效推进跨文化传播在海外的长远发展。
四、结语
在全球化的背景下,跨文化传播已经成为多元文化传播的必然选择。[7]故而在跨文化传播的语境内,辨析、清晰“他者”和“自我”的辩证关系及内在逻辑尤为重要。
我们总惯性感觉自我意识是完整的,是优秀于他者文化的,但是事实证明,文化也是在不断演变进步的,我们必须改变文化传播观念,将自我与他者的辩证关系内容充分融入社会文化语境中,从更广阔的空间中认识、定位文化,并对自我的身份进行重新审视、认同,进而在双方文化差异的交流沟通中实现理解自我、发展自我、丰富自我的目的,以文化为钥匙打开由于异国文化带来的意识形态枷锁,向世界展示中国思维和价值观念,以更好地达到求同存异的跨文化传播效果,在深化跨文化传播的同时凸显出自我文化与他者文化的差异。
參考文献:
[1]张默言.跨越文化寻求共识——从文化与认知的视角审视向世界传播中国文化的方法[J].传播力研究,2019,3(29):41+68.
[2]李贤,王亚军.民族形象的“他者塑造”和“自我建构”——以新疆少数民族的形象传播为例[J].中国民族博览,2018(3):1-2.
[3]方佳辰,罗彬.跨文化传播中的“他者”研究[J].新闻论坛,2017(2):116-118.
[4]王斌华.对外传播话语翻译抉择的“关键之处”:批评翻译学的实证路径探索[J].中国外语,2015,12(1):101-106.
[5]范可.在野的全球化一流动、信任与认同[M].北京:知识产权出版社,2015:110.