APP下载

文学翻译图书的编辑探析

2020-09-06锁晓梅

传媒论坛 2020年10期
关键词:误译语法结构文学素养

锁晓梅

摘 要:本文以笔者编辑的《美国当代南方小说》 (After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South,Matthew Guinn著,密西西比大学出版社出版2000年版) 一书为例,在编辑经验的基础上总结了文学翻译类书稿的编辑具备要素与该类书稿中须注意的问题,探索了该类书稿编辑加工规律与方法,以供同行探讨和借鉴。

关键词:文学翻译图书;编辑须备要素;文学素养;语法结构;须注意的问题;误译

中图分类号:G232 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 10-00-02

从事编辑工作十余年,感触最深的是各类书稿有各自的结构与特点,对于其编辑加工,自然也有不同的编辑加工方法。文学翻译书稿(本文仅指英译中翻译书稿),也有其自身的特点。笔者通过编辑加工《美国当代南方小说》(After Southern Modernism: Fiction of the Contemporary South)一书,根据文学翻译图书的特点,对文学翻译图书的编辑须备要素与须注意的问题进行了如下总结和梳理:

一、文学翻译图书编辑须备要素

承担一部文学翻译(英译中)书稿的责任编辑,编辑首先须具备一定的文学知识,有一定的文学素养;其次,要手边常备可供勤查的工具书;再次,围绕该翻译书稿所涉及的主题、反映的内容,查阅与之相关的文学背景资料;最后,编辑必须要有一定的中英文功底,熟知英语语法与汉语语法结构,能够驾驭中英文文字。

(一)须有深厚的文学素养

文学翻译书稿的责任编辑须具备一定的文学知识,有一定的文学素养。其文学知识愈广博,对译稿的提升力愈强。首先表现在对译稿的价值评估与判断上。判断译稿是否保持了原著的风格和语言特色,是否能传达出原文的神韵来。正如德国的文艺批评家和翻译家希勒格尔所言:“一个严谨的译者,不仅会移植一部杰作的内容,并且懂得保存它的形式的优美和原来的印象,这样的人,才是传达天才的信使。”[1]

其次,表现在对原著的理解上,对原著有透彻的理解,这是判断译文是否做到“信达雅”的首要条件。本雅明认为,翻译是原作的再生;德里达说,翻译在一种新的躯体、新的文化中打开了文本的崭新历史。[2]译者将原著的内容与思想移植到另一种文字的时候,移植者(译者)只有从字面上揣度原著的意义和主题思想,译者在揣度的过程中,就受到他本人文学素养、艺术欣赏趣味、知识结构等因素的影响。同理,编辑在审稿、编辑加工的过程中,对原著也存在着理解与揣度的问题,还要判读译者对原著的理解与揣度是否恰当,要做好这一点,编辑更加需要有文学知识与素养、人生修养、时代背景知识等。

最后,文学素养有助于译稿问题的发现和查找。这一点,就以笔者编辑加工《美国当代南方小说》的经验为例。笔者在编辑加工该书时,就发现译稿中对20世纪著名文艺批评家、诗人、文学理论“新批评”派领军人物Ransom的翻译不一致,有时翻译为兰萨姆,有时翻译为兰瑟姆,因为笔者恰巧读过新批评派的文学理论经典著作韦勒克所著的《文学理论》[3],该书将Ransom一词译为兰色姆,且该译名已经得到文学评论界的公认。所以在书中统一改为兰色姆。由此可见,一定的文学知识结构在无形之中会有助于编辑发现译稿问题。

(二)须常备工具书

一名文学翻译书稿的编辑,除了应该常备英语编辑备用的《牛津高阶英汉双解词典》《朗文当代高级英文词典》等工具书外,还要将《英语姓名译名手册》《外国地名译名手册》《牛津文学术语词典》《文学理论核心术语》等工具书放在手边,以供随时查阅,规范译稿内容,提高翻译图书质量。

(三)须查阅文献资料

笔者在编辑加工《美国当代南方小说》的过程中,要判断译者是否译得准确,存在一定的难度,因为原著是一部研究美国南方文学及其批评的图书,既涉及文学理论、文学史知识,又涉及作家作品,而且是不止一位作家作品的研究,著者将能代表美国南方后现代主义文学的九名作家作品都置于其研究的框架内。所以,笔者为了能够更好地理解原著,查阅了九位作家与美国当代南方文学的研究文献。

(四)须熟知英语语法与汉语语法结构

编辑加工翻译书稿的编辑还应当熟知英语语法与汉语语法结构,完全掌握英汉两种语言的特点,注意到两种语言间差异,意识到英语和汉语是两种截然不同的语种, 分别有不同的语句结构。例如,英语句式的一个基本特征是它的语句强调形合。所谓形合,就是居中的词语或分句之间用语言形式或手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。虚词是语言中语法意义和逻辑关系的主要连接者,而介词又是虚词中最常用的部分,是连接词和词语的重要手段,英语造句几乎离不开介词,介词数量很大,近300个,是英语里最活跃的词素之一。与英语句式的这种特征形成鲜明对比的是汉语介词功能不突出。汉语造句少用或不用介词,因为汉语语句注重意合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式或手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句含义表达。汉语介词大部分是由动词虚化而来,数量有限,只有30个左右。例如:介词“在”引导的介词词组可用于各种场合,既可表示具体方位、时间、又可用于表达抽象的事物。但如果用英语来表达同样的意思,就要分别用到不同的介词了。

例1.The book is on the table.(书在桌子上)

例2.During his study abroad, he made a systematic study of Western culture.(在國外读书期间,他对西方文化进行了系统的研究)

例3.It is beyond my expectation.(这件事在我的预料之外)

二、文学翻译图书编辑中须注意的问题

(一)作品名称误译

文学翻译类书稿,往往会涉及作家作品,那么作品名称的翻译,就是一个难点,也是书稿中错误率频发的一个点。文学作品名称,如果单从字面着手,而不去了解书的内容,就容易把书名译错。我国很早有人曾把法国作家雨果的名著《巴黎圣母院》(Notre Dame de Paris)译成了《巴黎之吾妻》。笔者在编辑加工《美国当代南方小说》时,看到译者将Narcissus as Narcissus一书译为《作为水仙花的水仙花》,通过查阅文献,发现该书是一本评论文学新批评派的文学理论著作,而且考虑到水仙花在西方文学中是自恋的代名词,就建议译者将书名改为《如水仙般自恋》。又如《Mama Day》这本书,笔者发现译者将其改为《妈妈的节日》,就怀疑翻译有误,通过网上查找文献,找到了介绍该书内容的微博才得知,文中有一个人物,名叫Miranda,被岛上的居民昵称为Mama Day。于是建议作者将其改为《戴妈妈》。

(二)人物姓名误译

关于人名翻译,书稿中最易出现的问题是同一个人名,前后翻译不一致。其次容易有误的是翻译用字不规范,对于这一问题,应该以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》和专业领域内约定俗成的翻译用字为准。在对《美国当代南方小说》编辑加工中,笔者依据《英语姓名译名手册》将帕西(Percy)改为珀西,拜瑞(Berry)改为贝里,吉本森(Gibbsons)改为吉本斯。又根据文学界的已经约定俗成的用法将兰萨姆、兰瑟姆(Ransom)改为兰色姆。

(三)汉语句式的欧化

在初审《美国当代南方小说》译稿时,发现译者完全按照字面死译,大多数语句呈现出欧式句子的结构特点,完全没有照顾到中文的习惯用法和中国读者的阅读习惯。这一点在初译者那里表现得更为明显。就连著名出版家邹韬奋也概莫能外。他在谈及自己的翻译经验时讲到,他在完成《职业职能测验》译稿后,去找黄炎培审读。黄炎培在审读他的译稿后指出:“我们编译这本书的时候,不要忘却我们的重要的对象——中国的读者。我们要处处顾到读者的理解力,顾到读者的心理,顾到读者的需要,而你所已写成的东西在编法和措辞方面都依照英文原著,合于英美人胃口的编法和措辞,未必即合于中国读者的胃口。”由此可见,译者常常会受到原著语句和文风的影响,译稿中常常出现修饰语套修饰语的层层叠叠的长句,不符合中国读者的阅读习惯的欧式复杂句。

(四)一词多义的误解

一词多义是各国语言中的普遍现象。翻开任何一部较详细的字典,都可以发现在一个词条下往往几个乃至几十个意义。在编辑加工时,遇到一个有疑义的词怎么办呢?一个词不能单就它本身而确定它的意义,要看上下文来决定,要根据字典里所举的许多意义之中究竟哪一个意义符合上下文在做出选择。

在编辑加工《美国当代南方小说》时,遇到community一词,作者按照字面意思将其统一翻译为社区,可是一旦与具体的语境相连,反而增加了理解的困难,让读者不知所云。根据上下文语义和语境,有些地方翻译为社会更为妥当,有些地方翻译为地区更为妥当。例如:

原译文:当一个由紧密团结的外来者构成的社区抵御主流思想观念强加于他们的边缘化时,读者可以发现赫斯顿对艾利森和吉布森的影响。

改后译文:主流思想观念会强行使一个由紧密团结的外来者构成的社会边缘化,当这一社会抵御强加于他们的这种边缘化时,读者便可以发现赫斯顿对埃里森和吉本斯的影响。

原译文:她也道出了在《我要坚持我的立场》中保持沉默的南方社区的心声。

改后译文:她也道出了在《我要坚持我的立场》中保持沉默的南方地區的心声。

三、结语

文学翻译图书的编辑,与其他社科类图书的编辑相比,对责任编辑须备素养要求更高,对编辑的英文阅读理解能力和中文文字功底都有很高的要求,并能够广泛涉猎中英文文学作品。在编辑过程中,遇到的问题具有其独特的内在规律,对之加以归纳和总结,以供同行探讨和借鉴,进而提升文学翻译图书的质量。

参考文献:

[1]戈宝权.漫谈译事难[M].巴金,等.当代文学翻译百家谈.北京:北京大学出版社,1989:45.

[2]Benjamin W. The Task of the Translator[M].Schultc R, Bigucnct J. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago:TheUniversity of Chicago Press,1992.

[3]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦.文学理论[M].杭州:浙江人民出版社,2017.

猜你喜欢

误译语法结构文学素养
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
长沙方言中的特色词尾
浅析古代汉语的名词动用
浅议英美文学在高中英语教学中的渗透
浅谈英美文学在高中英语教学中的应用
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
日语连体修饰语及翻译
培养阅读技巧,提高阅读能力
大学英语B级等级考试词汇用法和语法结构解题技巧