APP下载

文化介入翻译过程的实验教学设计

2020-08-07曹恒林

开封文化艺术职业学院学报 2020年6期
关键词:翻译者受试者分类

曹恒林

(南京工程学院 外国语学院,江苏 南京 211167)

本文以翻译过程中文化因素的影响为研究视角,在此基础上提出多层互动文化模式并介绍其主要内容,利用实验教学探讨翻译中的文化介入,以期为翻译者准确译文提供一定指导。

一、影响翻译过程的文化因素

翻译活动就是不同国家或地域语言转换的过程,所以翻译活动通常以语言分析、文本对照为主要任务。事实上,翻译过程不仅仅是2种文字之间的转换,还包括语言内承载的文化背景。翻译时不可机械地转换某个词语或句子[1]。不同语言有其独特的文化积淀,导致彼此间的转换更为复杂。将翻译研究置于广阔的文化背景下,单一解决翻译中的部分操作问题远无法达到要求。任何一个翻译者并非独立于特定文化背景而存在,每位译者头脑中均具有文化烙印。因此,研究翻译过程中各种文化因素对其产生的影响至关重要。

二、多层互动文化模式

想要深入了解翻译过程中介入的文化因素,应了解文化的具体分类。其中,纽马克分类是大家最熟悉、最全面的一种,他把文化划分为生态、社会文化、物质文化、手势和习惯等内容。但分析翻译过程中的文化介入问题,这种分类还不够细致,Katan运用Dilts逻辑分层对文化的分类更细致、全面,其效果如图1所示。

图1 Katan文化分类效果图

对比分析可知,Katan分类与纽马克分类基本一致,只是表述上存在一定差异,例如:Katan分类在环境一层中包含纽马克分类生态、物质文化两个方面的内容。鉴于Katan划分结果更具有逻辑性,本次研究在其划分基础上探讨翻译中的文化介入,并以此获得多层次互动文化模式,如图2所示。分析图2发现,这些文化因素严格按照逻辑分层的要求进行排序,最上层、下层分别代表文化的最深、最浅两个层次。进行翻译时,不同文化要素之间既相互联系又相互作用。

图2 多层次互动文化模式

三、实验教学介绍

(一)开展实验的目的

本研究组织学生参与实验旨在解决一些问题:(1)分析、总结开展翻译活动中涉及的认知行为,尤其涉及哪些文化因素;(2)探讨翻译过程中如何更好地介入文化内容;(3)通过受试者的实验结果,验证翻译过程中是否有文化介入。

(二)实验设计

本次实验共挑选28名学生参加(见表1),这些受试者均为在校非英语专业的学生。之所以选择非专业人士,主要因选用受过教育的非专业人士进行测试,其结果同样可信。本次实验并非调查翻译者的翻译策略、能力等方面的问题,而是研究翻译活动中文化介入的相关内容。因此,本次实验选取多年学习英语但并非英语专业的学生。

表1 入选者基本信息

选择教学教材或让接受实验者翻译的文章时,必须格外小心,因所选的材料也会影响最终的实验结果。本次设计共挑选2篇文章,考虑到本研究任务及受试者的具体情况,挑选材料过程中应遵循下列原则:(1)所选文章最少涉及2个文化层次;(2)所选择的主题受试者应熟悉,且专业术语较少;(3)适合的长度及翻译难度。本实验挑选的文章第一篇涉及基督教cross标志,第二篇主要包含新闻英语相关内容(恐怖主义)[2]。

此外,所有人接受实验前,要进行相对应的培训,确保他们可以充分了解整个实验教学规则及流程。本实验一共配置2个语言实验室,受试者在S室内依次对上述文章进行翻译后,再次进入B室,在此处回忆并口述刚刚的翻译过程,没有时间限制,直至最后一个受试者做完口述,所有人员的口述均被录制下来,便于深入展开分析和处理。

(三)实验结果分析

本次实验中所选用的文章共涉及12个文化层,上述内容就是本次实验的变量,为使下文的分析更简洁,先对上述变量进行构码处理(见表2)。

表2 变量信息

分析结果表明:在58条口述资料中,只包含1个文化层次的有10条,涉及2个的有29条,包括3个及以上文化层的有19条。换言之,涉及2个及其以上文化层次所占百分比为82.76%,这项结果充分证实翻译是一个多层次过程[3]。

通过上述分析可知,进行翻译时会涉及多个文化层次,它们一起作用帮助完成整个翻译过程。

(1)Scandinavians指的是“斯堪地纳维亚”吗,这感觉像是个地名,而-ian表示人的名词后缀,翻译过来应该是“斯堪地纳维亚人”吧。(受试者3)

在这个分析过程中,受试者看到Scandinavians一词首先想到的是北欧海盗,其次才是挪威球队。显而易见,受试者希望应用自己的信息辅助翻译,这些信息之间是有联系的,且相互影响。二者有个共同特点:那就是同属于欧洲范围,这说明在翻译过程中牵涉LP与LM层次间的相互影响,从而达到正确翻译的目的。

(2)religious一词与宗教息息相关,那cross可以译为十字,受试者会立即想到喜欢的电影The lord of ringII(受试者7)。

(3)受试者一开始并不清楚cross的意思,待通读全文后,初步感知cross表示十指交叉,然而下文中Scandinavians用cross标记相应的边界。受试者原以为cross是用绳子打结的意思,但将其带入全文发现这个意思不符,最终认为cross应该是“十指交叉”表示祈祷的意思(受试者8)。

(4)受试者在看到cross这个单词时,首先想到的是它的动词含义“穿过、越过”,之后读到Scandinavians,联想起北欧国家旗帜上的十字,又看到Christian Church,最终确定cross在本篇文章中取“十字”的意思(受试者3)。

此外,在第二篇文章prosecution一词的译文也值得一提:

(5)受试者按照词缀-ion及其后面所接动词,确定该词为名词,同时联系上下文的意思,确定其在文中的意思为“起诉”(受试者3)。

(6)受试者得出prosecution后面跟着动词(claims),在下文中也有相应的下文也有相同的词连接says,标明其所指表示同个人,但-ion也不能代表人的后缀,并且这个词汇的意思与法律相关,应取“起诉”之意(受试者7)。

由此,笔者将上述例子所涉及的文化层次进行归结,从而深入了解翻译过程中的文化介入问题,得出其内在关联性(见表3)。

表3 翻译过程中涉及的文化层

分析表3发现,翻译过程就是一个包含文化介入的多层次互动过程,且部分层次之间的互动性略强。例如:语义层(Lse)与语篇层(Ld)间的联系比较密切,这是因为翻译者遇到语义问题时,一般都会利用上下文关系找到答案。此外,开展翻译活动时,所牵涉的文化层次与译者自身水平和经验存在必然联系,这就能完美解释为何翻译相同词语时,不同的人翻译出的结果会有各不相同的文化因素[4]。又如:翻译prosecution这个词语时,受试者(3)和(7)翻译中就涉及各不相同的文化层次。由此可知,翻译不仅仅是不同语言之间的转换,还是相关文化的对接,过于重视语义而忽略文化所传递的内容,无法真正阐明原文所要表达的意思和主旨。由此可知,译者开展翻译活动时,必须考虑原文想要传达的文化信息,从而准确、合理地在翻译中介入语言和文化元素,使其更贴近原文想要表达的意思。

结论

综上所述,翻译者在进行翻译时,不仅仅是不同语言之间的转换,还是文化相互移植的过程。本次研究以翻译过程中文化介入为依据,阐述影响翻译过程中的各种文化因素,以此提出多层次互动文化模式,并设计实验教学测验,以证实翻译过程中涉及多种文化因素多层次互动,以期为译者更准确地翻译原文提供一定的参考。

猜你喜欢

翻译者受试者分类
诠释学翻译理论研究
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
分类算一算
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
涉及人的生物医学研究应遵循的伦理原则
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
教你一招:数的分类
论翻译者的能动性
说说分类那些事