谈如何发挥译员在援外培训中的作用
2020-07-10袁明忠王磊
袁明忠 王磊
摘 要:随着武警部队改革的深入,部分武警院校承担的外训任务也面临新的形势和要求。在外训工作中,译员不仅要具备扎实的双语基础,娴熟的口译技巧,还要具有广博的专业知识和丰富的背景知识,以及高尚的职业道德。外训工作中的生活翻译,为来自发展中国家的学员在华学习期间的生活提供语言保障,而课堂翻译则是搭建教员与学员沟通的桥梁,是教员和学员之间传递知识、思想碰撞的催化剂,直接影响外训教学的质量。
关键词:译员;援外培训;生活翻译;课堂翻译
一、外训工作中的生活翻译
外训工作中的生活翻译是与外军学员接触最密切的人。生活翻译必须认识到自身工作的重要性,树立责任意识和使命担当,帮助学员处理日常生活中遇到的各种问题。生活翻译是管理人员和学员之间的桥梁与纽带,要大胆管理,向学员明确学院的校规和外训管理规定,也要时刻关心和指导外军学员尽快适应新环境。生活翻译应牢固树立“以人为本”的理念,只有这样,才能赢得学员的信任、支持与尊重。
1.生活翻译必须具备精湛的业务、大局意识和奉献精神
武警院校承担来自世界五大洲100多个国家学员的培训任务。接送机是生活翻译日常工作的重要组成部分。同时,生活翻译要及时采集各种信息,准确掌握学员的行程安排,如国别、航班号、落地或起飞时间等,熟悉学员的基本状况,如人数、姓名、年龄、工作单位、职级等。由于生活翻译频繁往返于学院和机场之间,要求译员必须有健康的体魄、充沛的精力、热情的态度、强烈的责任感。
2.生活翻译必须具备敏锐的洞察力、丰富的生活经验、跨文化交际能力,以及有效应对各种问题的能力
外军学员在培训期间一旦出现伤病,生活翻译应及时将其送医,因此,译员要了解有关医院的就诊程序和收费标准。生活翻译还需陪同和帮助外军学员购物、理发、健身等。同时,译员要懂得护照和签证的相关知识。武警院校承担的外训任务中,穆斯林學员占有很大的比重,宗教因素对其在华学习和生活带来不同程度的影响。较之信仰其他宗教的参训学员,穆斯林学员提出的与宗教相关的要求最多,因而给生活翻译带来巨大的挑战。译员要具有宗教的敏感性,了解伊斯兰教的宗教仪式,如祈祷、斋月等,尊重穆斯林的饮食禁忌,为穆斯林学员提供贴心的服务。
3.生活翻译必须具备一定的外宣工作能力,为培养知华友华力量发挥主体作用
为了让学员更好地了解中国历史和传统文化,以及改革开放40多年所取得的伟大成就,在华培训期间组织学员去某一个省份参观几座城市以及武警总队,是外训工作的重要组成部分。一名优秀的生活翻译应该是跨语言、跨文化的人际传播的沟通者,具有对各种文化之间差异的敏感性,具备良好的跨文化意识。译员首先要充分了解中国的国情,以鲜明的政治立场、精准流畅的语言,向来华参训的军警学员展示中国的大国形象,使他们客观理性地看待中国的发展变化,向世界传递中国的声音,提升中国在国际社会中的话语权。
二、外训教学中的课堂翻译
外训教学最为显著的特征是必须借助于译员才能实施,课堂口译是外训教学十分重要的环节,作为讲授主体的教员和译员必须明确各自的职责和作用,加强联系,密切配合,将授课内容清晰无误地传递出去,搞好课堂组织和管理,共同提高教学质量。
1.教学准备阶段
(1)认真翻译授课讲义
译员应尽早取得专业课教员的讲义及多媒体课件,争取足够的时间熟悉、理解、消化教学内容。译员在仔细阅读的基础上,要主动向教员请教疑难问题,以减少或避免译员在课堂的翻译失真。译员对教案理解的越透彻,在课堂上越自信,就越能使专业课教员的水平得到充分的发挥。
(2)积极储备专业词汇
译员通常并非是本行业的专业人士,尤其是担任一门新课的翻译工作,会涉及大量的术语,而这些陌生的术语往往会成为译员一时无法逾越的障碍,从而导致翻译的失败。另外,译员在课堂上,不可能有机会查阅词典和工具书,也很少能请教军事专业课教员外语单词,译员此时孤立无援,只能靠自己牢记大量的专业词汇。因此,课前的词汇准备显得格外重要。
(3)精心制作多媒体课件
外军学员大多来自非英语国家,英语水平参差不齐。英语听力普遍偏弱。许多授课内容能看得懂,却听不懂。在这种情况下,以信息、文字、图片、视频等为载体的多媒体能立即捕捉到在严重听力障碍下所无法捕捉到的信息,使学员对教学内容有更加清晰的认识。因此,译员要将课件中的中文翻译成英文,并根据外训课堂的经验,及时帮助专业课教员对多媒体课件的整体设计提出建议。译员要始终把握课件中“外文优先”的原则。
2.教学实施阶段
由于目前担任外训授课任务的教员多为军事专业课教员,或是长期在一线部队任职的指挥官,教员的外语水平,尤其是口语表达能力经常成为课堂教学的瓶颈,加之参训人员来自发展中国家,使用的语言各不相同,即使都用英语,发音也存在较大差异。这些都是阻碍知识信息有效传递、影响师生关系的主要因素。此时,译员在教学中的特殊作用和地位就凸显出来。教员与译员要相互理解、相互尊重。译员要明白教员的主体地位,不能不尊重教员,不按原文翻译,自由发挥;同时教员也应该正视译员的地位和职业特点。双方应及时交流,相互配合。译员要及时提醒专业课教员掌握好课堂节奏。教员一次性传递的信息不能过多,否则给译员的记忆、理解与翻译造成困扰。译员在翻译专业术语时,不应只停留在文字的表述上,还要把基本含义解释清楚。译员还应该通过采取合适的口译策略来发挥自身的作用。
3.授课结束后阶段
译员在课后应积极主动与学员沟通交流,及时将授课情况和学员反馈情况告知教员,使教员按需施教,动态调整教学安排,不断增强教学的针对性,谋求最佳教学效果。
三、结束语
总而言之,外训工作是全球化背景下武警部队与其他国家军警宪部队实现交流与合作的一个重要平台,为全面对外交流奠定良好的基础,在帮助我国了解其他国家思想文化的同时,也能够对中国的优秀文化加以传播。而在外训工作中,译员扮演多种角色,是教员和管理人员、外训学员之间实现相互理解、相互沟通的桥梁,也是传播文化知识的播种机,其重要性不言而喻。在新时代,外训工作对于译员的能力和素质提出了更高的要求,需要其不断强化自身的专业能力和人文素养,提升交际沟通能力,以适应外训工作的要求,保障外训任务的顺利完成,为武警部队的外训工作做出更大贡献。
参考文献
[1]梅晓明.论外训工作中生活翻译的职责和作用[J].课程教育研究,2014(12).
[2]季亚西.外训译员的课前“五种准备”[J].炮兵杂志,2014(06).