APP下载

翻译行业中间性组织及其功能探讨

2017-05-04陈萍

戏剧之家 2017年6期
关键词:译员

陈萍

【摘 要】目前中国翻译行业存在一些问题和矛盾,这些问题和矛盾在法律和道德之间有时难以界定,亟待解决。本文提出一种介于翻译需求方、翻译服务公司和译员之间的中间组织,来有效处理目前翻译行业中这些亟待解决的问题和矛盾。

【关键词】翻译行业;翻译需求方;翻译公司;译员;中间组织

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)06-0269-02

一、前言

翻译行业主要包括翻译需求方(客户)、翻译服务公司(翻译公司)、译员、翻译工具开发公司、翻译行业协会、翻译教育机构等,构成了翻译行业的“生态系统(ecosystem)”。这几个组成要素在翻译市场,相互依赖,又相互制约,只有各方面相互配合,齐头并进,才能促进我国翻译行业的繁荣昌盛。

当前,我国翻译行业根据中国翻译研究院、中国翻译协会和中国翻译行业发展战略研究院联合发布的历年《中国翻译服务业分析告报》统计数据,我国语言服务类企业数量直线增长,其中以翻译、本地化服务为主营业务的翻译服务企业也越来越多。随着中国经济快速发展和经济向服务业转型的契机,我国语言服务行业产业化的可持续发展速度和潜力巨大,但也呈现出一些行业问题,如行业地位和政策建设不足、竞争无序状态尚需改善、人才培养与使用的矛盾尚需解决、较多翻译服务企业规模和资质严重不足等等。这些问题反映了翻译行业主要要素之间的三大矛盾:翻译公司和译员的矛盾;译员和翻译需求方的矛盾;翻译公司和翻译需求方的矛盾。

针对这些问题,2003年,国家第一部关于翻译服务的标准:《中华人民共和国翻译服务规范(笔译和口译) 》的颁布填补了我国翻译行业国家标准的空白。近几年来,中国译协又先后颁布了几部针对翻译行业的标准或规范。但是在我国翻译事业高速发展的今天,我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程处于成长阶段;这些标准不具备法律效力,没有强制性,不能够很好地避免和约束这些翻译行业的乱象。急需有一个中间性力量,整合翻译行业生态系统中三大要素之间的关系,调和与解决矛盾,促进翻译行业健康、稳定、有序发展。

二、当前存在的中间性组织

现代经济发展的过程伴随着中间性组织的成长,中间性组织作为联系个人、企业和市场的制度安排和组织形态,具有节省交易费用、形成外部经济效益、改善经济环境以及完善组织运行的综合功能。一个地区,一国市场的成熟程度以及企业和产业竞争力的状况,与中间组织直接相关。

当前翻译行业确实存在一些中间性组织。例如,中国翻译协会,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体。其宗旨是团结和组织全国各行各業翻译工作者和为翻译事业作出贡献的社会各界人士,开展翻译研究和学术交流;促进翻译人才培养与翻译队伍建设;进行行业的指导,参与行业的管理;维护翻译工作者合法权益等等。但是中国翻译协会会员入会门槛较高,需要有一定的资质才可以入会。目前翻译行业从业者很多,翻译协会发出的从业证书比率较低。随着翻译需求的连年上升,一些语言类、翻译类专业的本科生、研究生,甚至是普通大学英语四六级通过者,都加入翻译行业。这么多译员和翻译公司及翻译服务需求方产生的矛盾,不是中国翻译协会都能够触及到的。

除此之外,还有许多群体自发组织的团体,如MTI高效联盟,是翻译专业硕士学生自发组织的联盟,宗旨是保障MTI高校学生有更多的翻译实践机会,在工作中能够被公平对待。中国译联,中国最大的翻译社群,在维护译员和诚信翻译公司方面,做了许多工作。还有许多其他的组织,这些组织一般有一定的规模,在行业内影响力较大。当有问题或矛盾发生时,他们可以做一个中间力量,来化解矛盾,解决问题。

三、中间性组织的功能

上文已经讲明中间性组织意在调解三大翻译行业要素之间的矛盾,结合目前已经存在的中间性组织做作的工作,本文提出一种中间性组织机能设置模式。该中间性组织可以做如下工作:

(一)设立译员数据库。该数据库分为两个部分,黑名单和白名单,译员会进入黑名单还是白名单,取决于一个基于客观事实的评价标准,该标准可转换为一个公式,译员名单进出数据库都要运行该公式。可参照下图模式:

作为有实力的译员无须将职业发展寄望于某一家公司,获得更广泛的认可才是立于译界巅峰的必然选择。每个译员都有擅长和不擅长的领域,包括专业、语言等。每个译员的水平高低等都是相对的,因为能力是可以提高的。中间性组织对译员的信誉度和服务态度有所谓的准入标准,这个跟所有企业是一致的。能力再强,信誉和服务态度不达标,也是无法合作的。能力不强,信誉和服务态度好,总是有机会合作的。

(二)设立翻译公司数据库。翻译公司数据库可参照译员数据库运作模式,将翻译公司分类,凡属于该组织的会员,都可直接查阅这个数据库。甚至可以在证据确凿,得到国家有关部门的许可之后,将黑名单向社会公布。关于翻译公司数据库的影响因子,可参照以下原则:是否有无理克扣译员工资的行为?是否有临时更换译员不提前通知的行为?是否拿到译稿就拉黑译员?有无正规的营业执照和相关资质证书?等等。当前非诚信公司有了网络这把双刃剑,骗术变化多端。翻译公司数据库能让译员和需求方绕开这些陷阱。

(三)成立翻译纠纷调解委员会。委员们由译员们从翻译行业德高望重者选举产生。如果发生矛盾,译员、翻译公司或请求方,可以随时向委员会提请解决。委员会不得偏袒任何一方,应该做到客观公正。中国译联社群在翻译纠纷调解方面非常有经验,但是调解纠纷只有群主一人。所以调解委员会成立起来,可以提高效率。纠纷调解委员会可以做的工作很多,比如:调解民间一般性的翻译纠纷,这是调解委员会的首要任务;通过调解工作宣传国家法律、法规、规章和政策,教育翻译行业从业者遵纪守法,尊重社会公德和职业道德,从根本上减少和预防纠纷的发生;向国家管理部门和政策法规的制定部门反映纠纷和调解工作的情况及建议。翻译纠纷调解委员会在调解工作中,还应及时反映从业者对现行法规、政策及纠纷调解等方面的意见和要求,以便于促进我国翻译行业繁荣发展。

四、总结

成立及大力发展翻译行业的中间性组织,设立译员和翻译公司数据库,从源头上遏制不合格的人员加入翻译行业,可以有效减少翻译行业的乱象,促进我国翻译行业健康、繁荣、有序发展,为具有中国特色的社会主义市场经济焕发蓬勃的生命力增光添彩。

参考文献:

[1]陈走明.义乌翻译市场的调查研究[J].时代经贸(下旬刊),2006(06).

[2]陈学斌.翻译市场呼唤翻译伦理[J].商场现代化,2007(33).

[3]林华.中国翻译市场迎来春天[J].上海经济,2006(06).

[4]潘华凌,刘兵飞.翻译人才需求状况调查及其培养对策研究——基于江西省的情况[J].解放军外国语学院学报,2011(1).

[5]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4).

[6]王华树,牛颖.当前我国翻译服务标准的局限性探析[J].东方翻译,2014(4).

[7]王月贞.浅论翻译市场的问题和解决之道[J].商场现代化,2007(22).

[8]张慈云.规范翻译服务市场,促进产业有序发展[EB/OL].http://www.fane.cn/forum_view.asp ? view_id = 26160.

[9]中国译协翻译服务委员会.加强国际交流规范翻译市场[J].中国翻译,2005(05).

作者简介:

陈 萍,上海理工大学外语学院,翻译硕士。

猜你喜欢

译员
医疗口译中口译人员角色的动态转换
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
过渡时代的译才:江南制造局翻译馆的中国译员群体探析
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展
论联络口译中译员的角色
浅谈带PPT的同声传译的应对策略——基于一项实证研究
英汉同声传译单耳输入与双耳输入比较研究
译员在工作中如何与各方合作