APP下载

译员对翻译过程中突发状况的处理

2018-06-26张静

校园英语·下旬 2018年2期
关键词:突发状况译员

【摘要】译员对危机情况进行的处理。一方面,这些内容使大家大开眼界,知道了翻译过程中还会出现这些形形色色的“突发情况”。另一方面,这些内容也是今后实战工作的无价的宝贵经验,知道了遇到了这样的状况要如何更好的处理。本文将从口译员和笔译员面临的不同突发状况入手。

【关键词】译员; 突发状况; 紧急处理

【作者简介】张静(1992- ),女,汉族,黑龙江齐齐哈尔人,2016级翻译硕士,哈尔滨师范大学英语笔译专业。

一、口译员对突发状况的处理

每场口译都像是一次探险,译员不知道前方的路平坦或坎坷。作者对口译中可能出现的突发状况,将从以下几个方面进行叙述。

不雅言语的翻译。老师讲过他参与的一场翻译,工人们向这个俄罗斯人讨要说法,还说了很多不入耳的言语,然后这个俄罗斯人就等着听翻译出来的话,可是,这个时候如果译员特别耿直,不变通的翻译出原话,势必会导致双方的面红耳赤。老师的处理方法是用其他的话搪塞过去,比如翻译成“你今天穿的衣服不错啊”等话语,避免冲突。

发言人口音问题。发言人虽说是来自外国,可是好多英语也并不是其母语,所以有的地方的发言人口音着实让翻译人员头疼。但是译员不要就此而丧失信心,而是平时需要准备的就是事先和发言人进行沟通,看看他的发音有什么特点,做到心里有数。这就要求译员平时多加练习,多接触不同国家的人,了解其发音特点。

技术设备问题。口译课上老师提过技术设备问题、裸翻以及译员不在现场这些问题。首先,技术设备问题。众所周知,同传的设备包括好多,麦克风、扬声器、显示屏等,译员可能遇到现场演讲的声音没有传入自己的耳机的问题,或者声音嘈杂。面对这种状况的时候,译员首先要做的就是和现场技术人员进行沟通,和现场听众解释发生的状况,以免听众将译文质量的下降或者停顿误解为译员的能力有问题。还有一种就是,现场发言人突然播放视频文件,然而事先并没有告知译员,译员这时候就有些慌乱,此时可以翻译一下视频的大体内容就可以。有的贴心的发言人,会在视频上添加双语的字幕。

裸翻的状况。主要有两种情况,一种是没有收到任何与会议发言相关的材料,另一种是没有同传设备或者是同传设备过于简单。正常的情况下,在译员接到翻译任务的时候主办方会提供一些与会资料,如果没有提供,此时译员要主动一些,争取获得尽量多的翻译资料。知己知彼,方能百战不殆。

有一个所有译员都会遇到的危机状况就是遇到听不懂、译不出的词怎么办?

对生僻不熟的内容的处理。译员接听到原语后,需要在几秒钟之内就做出反应,但是译者无法保证听到的内容是自己熟悉的领域,如果卡壳,最好的方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。有两点需要特别注意,一是不要死抠字眼,钻牛角尖,拿出一种翻译不出来誓死不罢休的架势,这样的结果就是方寸大论。另一点就是不要和自己较劲。脑海里还是上一句的内容,最后搞的接下来的内容也没听清楚。

其他突发状况。译员无论碰到什么困难,例如一时看不清笔记,或者发言人自己停顿,都应该使自己的口译流畅,没有间断。为了弥补时间上的差异,他可以把刚才说过的话用另一种说法重复一遍,或者把措辞修改一下再说一遍。他还可以用一些无关紧要的常用语来填补空隙的时间。例如:“关于我刚才所说的……”等等。事实上,听众们往往不会怀疑这些话有什么不正常,过渡的还比较自然。

二、笔译人员会遇见的“突发情况”

首先,译文质量和交稿时间压力。作为一名笔译,会接触大量的资料进行翻译,衡量是否是一名合格优秀译员的标准也就是译文的质量。如果译文的质量出现了问题,也不要急着去否定自己,一方面可能是译者翻译的时候下的功夫不够,还有一种状况就是客户的要求可能比较严苛或者“特别”。这个时候应该做的就是再次咨询客户有没有什么更改意见,或者找一个翻译伙伴帮着校对一下自己的译文。同时,还有一种情况就是交稿时间迫在眉睫,客户急着要稿件,而译员可能并没有翻译完毕,这也是很棘手的问题,这个时候译员的心理压力是相当大的。处理办法可以是自己翻译完一部分就给客户发过去一部分,这样客户也可以对译员的翻译质量心里有了数。给自己制定一个时间表,争取高效率的完成。如果确定自己完成不了,就提前两天和客户说明情况,让翻译公司再派人接手进行翻译,以免丢了公司的信誉。

工作坊成员间的协作。笔译译员不是一个人在战斗,而是一个团体在努力。一个合格的翻译团队需要译员、审校和项目经理等。他们之间的关系不是独立的,而是相互協作。可是,有的时候译员就会遇到许多“突发情况”。比如,项目分配的工作可能存在不合理的地方,或者审校因为译员的译文而和译员产生了争执,这都是有可能发生的事件。译员需要做的就是沟通,自己的想法可以表达出来,从而协商出共赢的方案,所做的一切都是为了译文保质保量的完成,让客户满意。

三、结语

一接触到译员“突发状况”的标题的时候,脑海中出现的比较多的就是口译员的种种状况,笔译不确定因素相对少一些,所以这篇文章里着重讲解的是口译译员面对的“突发情况”。而且,目前学术界对此方面的研究还比较少,没有形成系统化的知识框架。希望对从事及喜欢翻译事业的译者有帮助。

参考文献:

[1]姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[2]任小平.外交口译的灵活性[J].中国翻译,2000(5).

[3]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4).

猜你喜欢

突发状况译员
小喜鹊说得对
主持人如何处理综艺节目中的突发状况
口译两则
从礼貌理论视角看主持人应对突发状况的话语策略
口译中的“现场学习”
基于遗传算法的应对突发状况的城市交通调控
口译趣谈
相“机”而动,寓“智”于教
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?