APP下载

英语词素在翻译实践中的应用研究

2020-07-04刘艺慧刘芬黄敏怡陆筱可黄嘉琪

文存阅刊 2020年4期
关键词:翻译实践

刘艺慧 刘芬 黄敏怡 陆筱可 黄嘉琪

摘要:词素层译法是一种较为罕见而新颖的译法,英语词素作为英语这门语言最基础的功能单位,是作为深入学习英语单词及该种语言关键的切入点。《爱丽丝镜中奇遇》是一部备受推崇的儿童读物,原著用词生动风趣,迄今为止已被翻译成多国语言。因而,以该著作为研究素材,以英语专业学生为研究对象,从词素翻译的层面来探讨翻译的难点和落脚点。旨在培养英语学习者有意识地将英语词素应用于翻译实践中,从而夯实学习者英语基本技能,提升翻译译本质量。

关键词:词素层译法;英语词素;《爱丽丝镜中奇遇》;翻译实践

一、选题背景

JC Catford(1978)认为,翻译是个极为重要的世界性活动,不仅是语言学家、专家、业余译者或语言教师感兴趣的议题,同时还是电子工程师、数学家等学者的议题。由此可见,语言翻译在社会中的影响甚广。陌生的英语词汇结构,错误的学习方法,给学习者带来众多烦恼及负担,也让原本有趣的语言现象和翻译实践变得枯燥。诸如此类的现象便是学习者在英语学习过程中的常态,若将词素知识应用于翻译实践中,其或许会成为翻译的一大助力。

俞敏洪(2016)在《英语词汇速记大全》中指出:“单词记忆是英语学习者的必经之路,而词根词缀记忆是英语单词最常用的记忆法,也是每一个想要迅速记住英语词汇的人必经的记忆之路。”在此,俞敏洪指出词根词缀皆是组成词素的一部分,词素学习可以帮助学习者了解并分析词汇结构,增强译者信心。为此,本文引入词素概念,在《爱丽丝镜中奇遇》选取翻译个例,探索词素层译法在翻译中的可行性及实用性,帮助学习者更好习得英语词汇并探讨英语词素在翻译实践中的应用研究。

二、关于英语词素及其重要性

英语词素作为英语这门语言的最小意义单位,是学习和掌握英语核心的基准点。Richard Lederer(2010:178-181)指出:卡罗尔在将两个单词拼凑在一起以及将单词分为几部分这方面特别有天赋。由此可见,卡罗尔赋予了英语单词生命力,英语单词不再是一个不可分裂的整体,一个词可由一部分或多部分组成,这些部分即为词素。词素分为自由词素和粘着词素两大类,自由词素又分为功能性词素(即封闭性词类如介词、连词等)和词汇性词素(即开放性词类如名词、动词等),粘着性词素则分为衍生词素(前缀、中缀、后缀)和屈折词素(所有格s,单复数-s/-es,第三人称单数-s/es, 时态-d/ed, -ing,, 比较级-er,最高级-est)。英语词素就如建筑物的基础素土一般,若没有达到夯实系数,建筑物将出现地面下沉、开裂。但若规范掌握英语词素的应用,英语翻译就会事倍功半。

Keith Johnson (2002:21)对于词素颇有见解,指出:词素是语言的基石。丁慧(2013:138)认为:“汉字的偏旁部首与英语的词素为我们对字词的拆分记忆提供了理据。”偏旁部首是掌握汉字最常见且最重要的途径,当看到“溪、清、潺”等含三点水偏旁的多数与水有关,我们便会联想到水;看到“monotone,monolingual,monologue”,mono-单一、独的意思,即可与单、独等相关字眼联系起来。对词素有一定认知后,在拼写单词时,看到的不再只是一串只带发音的无意义的字母组合,而是像看见象形文字一般,从字母的组合中看到单词含义,这让学习者能在短时间内抓住一个单词的含义与其字母词素组合的关联点。由此可见,运用学习汉字的思维,学习者若是了解并熟练掌握词素的运用,扩大学习者词汇量的同时,还能在无法借助字典的限时情况下,可运用词素知识解决词汇问题,高效翻译出译文。

三、关于词素层翻译理论

尤金·奈达(Eugene,1982:)提出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”由巴尔胡达罗夫(1985:)著的《语言与翻译》一书中提到“根据语言的等级体系将其分为音位层、词素层、词层、词组层、句子层和话语层等六个层次。根据翻译单位所属语言层面,可相应地区分出以下几类翻译等值物:音位层翻译、词素层翻译、词层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。”

随着“一带一路”政策的深化,越来越多关于科学技术、文化的相互交流,词素层翻译法也多用于医学用语以填补医學词汇的空缺,通过词缀词根等有机结合,将中医发扬光大且可推动了国内外医学词汇的发展。这些都为词素应用翻译实践提供强大的支撑力,且据笔者调查及收集的数据显示,词素层翻译在翻译句子中有着举足轻重的地位。

四、英语词素在翻译实践中的应用研究-以《爱丽丝镜中奇遇》为例

《爱丽丝镜中奇遇记》是一部被翻译成多国语言的儿童经典读物,各国译者争先恐后地将该著作翻译成本国语言,儿童懂其天马行空,成人叹其荒诞虚无。卡罗尔所著的这篇文章中,译者有了词素方面的知识,可轻松理解如bryllig(准备晚餐时刻), slithy(柔软粘滑的)等稀奇古怪的词。张俊萍(2015:73)指出:“理查德·雷德勒(Richard Lederer)评论了卡罗尔小说的“语言魔力”,为读者展示了一场词汇的魔法盛宴,他可以从帽子中拽出单词将一个词劈成两半使用,让单词在空中跳舞。当然,也可以让单词以任何一种奇怪的方式消失在任何一个奇怪的地方(Lederer 2010:179 )。”由此,《爱丽丝镜中奇遇》中的遣词造句可待语言爱好者学习开发。

本文设置问卷调查,考察词素的基本概念、分类及其在单词中的应用,初步了解测试者对词素知识的认知水平。

英语词素错因分析表

本文挑选《爱丽丝镜中奇遇》的句子作为前测、后测例子,以本校17级英语专业4班55人,5班37人为研究对象,研究周期为18周,考察测试者是否会在翻译中运用词根词缀法,且从多角度综合考察并探讨英语词素在翻译实践中的应用。以此说明词素翻译应用于实践可提高学生英语词汇量,夯实英语基本技能,提升翻译译本的质量。

由前测、后测饼状图可了解学生在翻译过程中词汇量有明显提升。前、测中大部分测试者普遍存在曲折词素漏译或误译的情况,如单复数-s的错误; -ed等词不能准确译出;形容词-able的误判等。经过一段时间学习后,在后测中明显可看出测试者对词素的认识程度加深,错误减少,且部分测试者较于前测有相当大的进步。在经过学习与检测后可看出测试者在后测掌握一定词素基础上,把一些四字成语的句子翻译的较好,侧面反应测试者的水平逐步提高。从测试前后所反映的文本和数据来看,测试者翻译的成绩都有所提高。有个可观的现象是,后测中测试者遇到陌生且结构复杂的单词时,会运用所积累的词素层翻译知识去解析语境,从而斟酌出词语的意思,理解能力逐步提高。

李平武(2017:5)在《英语词根与单词的说文解字》中指出:“词根是构词的基本词素,它与词缀相对,并带有主要的词汇信息。词根分为两种,能独立构词的是自由词根,必须与其他词素结合构词的是粘附词根。”英语学习者对能独立成词的自由词根比较熟悉,本文首先以词根词素为起点,带领读者进入词素层翻译的美妙世界。

原文1:So Alice tried to submit to it with a good grace.

译文:所以爱丽丝试图很优雅的顺从。

此句中submit由“sub-”(在下面)和“-mit”(送,放出)组成。两个词根词素相结合,即可将submit翻译成“在下面的”,引申意义为“屈服,投降”等。

其次,曲折词素是单词词尾添加的后缀,常用于改变词的数、时态等。在翻译过程中,曲折词素可帮助译者辨认该词所含的数、时态等细节,帮助译者更好把握翻译方向。

原文2: He looked so vexed at the idea, that Alice changed the subject hastily.

译文: 他看上去对这个想法非常恼火,爱丽丝急忙转移了话题。

原句中looked可词根分解为“look”和“-ed”,changed可词根分解为“change”和“-d”。“-ed”/“-d”是用于改变词的时态,曲折词素的掌握,有助于译者更为自然、高效地进行翻译工作。

最后,派生词素即在词基的基础上添加前缀、后缀形成新的单词(词义、词性与词基不一致),在翻译过程中,译者可根据自身对英语语言的了解,发散思维对单词进行猜想、再创作。

原文3:“It isn't respectable to beg,” said the King.

译文: “乞讨是不体面的,”国王说。

此句为中测试题的例句,其中respectable为大多数被测对象的翻译难点。respectable词根分解为respect-+-able,只要理解了respect的含义,轻而易举就掌握上述单词的含义。

在翻译实操过程中,正确地理解并分析单词所包含的词素传达的真正意思,是最为关键的一步。综上所述,有效地掌握词素知识,可夯实学习者英语基本技能,扩大学生词汇量;熟练地将词素应用于翻译实操过程中,可有效提高翻译译本质量。

结语

由调查问卷、前测、后测得出的结果,可知大多数测试者尚未认识到词素层译法在翻译实践活动中的重要性。词素层译法从英语词素即前缀、后缀、词根等这些英语中最小单位的含义着手翻译,帮助学习者精确地翻译生词。词素层译法的前提是英语词素知识的武装。本文通过问卷调查、前测和后测逐步引导测试者认识词素、思考运用词素构词法,将学习者的思维带入词素层译法领域,训练其掌握词素层翻译的能力,从而验证词素层翻译的重要性和应用价值。本文提出的词素层译法可夯实学习者翻译技能、提高其翻译效率、加强测试者的逻辑思维能力,提升译文质量。

作者简介:

刘艺慧(1998年—)女,广东梅州人,汉族,本科,研究方向:应用翻译方向。

指导教师(通讯作者):刘芬,女,湖南常德人,汉族,硕士,研究方向:翻译理论与实践,英语语言学。

课题项目:

①广东省教育厅2019年度大学生创新创业训练省级立项项目“英语词素在翻译实践中的应用研究——以《爱丽丝镜中奇遇》”为例的阶段性研究成果。项目编号:S201913657012。

②2019年广州大学松田学院高等教育教学改革项目:探讨英语词素认知分析和英语思维导图在英語专业核心词汇中的应用研究。

猜你喜欢

翻译实践
《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
预设理论在翻译中的应用
浅谈翻译实践的重要性
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译专著与教材的成功嫁接
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究