文化学视域下英美文学作品的翻译技巧
2020-06-30陈世存
陈世存
摘 要:无论是国外还是国内的文学作品,在其创造之中都充分融入了作者的灵感与细想感情。为此在进行英美等文学作品的翻译时,需要将不同国家的文化特色、作者的情感体现以及相应的表达技巧等内容综合考虑在内,力求翻译与原文内容紧密贴合,同时又具有灵活的翻译手法,从而实现英美文学作品翻译的最优。本文通过对文化学视域下英美文学作品的翻译技巧进行研究,来实现中西方文化交流的有效沟通。
关键词:文化学视域下 英美文学作品 翻译技巧
随着经济全球化与文化全球化的发展,中西方文化交流愈发密切,且具有相互补充促进的作用。基于这种背景之下,中西方文化交流的有效方法之一就是对各个国家的文学作品进行翻译,尤其是英美等国家的代表性文学作品。英美国家的文学作品体现了各国本土的文化特色,具有丰富的语言表达技巧和文化素养,为此在进行这类文学作品的翻译时,要注意表达方式的转变,还要体现作品原有的内涵,这是文学翻译发展以来一直要面对的重要难题。
一、文化学视域下英美文学作品翻译的内涵
翻译不仅仅是一项简单的工作,更是艺术交流的有效体现。翻译基于不同国家、不同文化的基础上,对他国文化的再度升华。经典的英美文化作品是英美国家文化的智慧结晶,为此翻译工作人员在进行英美文学作品翻译的过程中,要尊重国家的文化,了解中西方语言表达文化的差异,同时还要对文学作品之中流露出的价值观、审美感等内容做到透彻的分析与个人的理解,进而对英美国家的文化进行掌握,在英美文学作品的翻译过程中,会逐渐实现中希望文化各个层次的深入交流,相互影响,相互促进。
二、文化学视域下英美文学作品翻译的技巧
1要关注英美文学作品翻译中的文化关系
(1)个人观念和文化作品观念
翻译工作人员存在着自身的人生观世界观与价值观,还具有自身的信仰。这种现状会导致些许的问题发生。一方面,翻译人员在长期进行英美国家文学作品翻译的过程中,会被其中的文化观念、审美观念和各国的成长环境所影响,进而对自己所出社会进行反思,容易出现崇洋媚外现象的发生;另一方面,翻译工作人员具有较高的民族信仰和鉴定的立场,导致在翻译过程中,会将个人的信念与理念融入到翻译的作品之中,对作品原有的审美观念和文化内涵有着曲解,偏离了原文的既定轨道。这两种现象都是翻译过程中,容易出现的错误案例。为此在进行翻译工作是,工作人员应该将个人观念与作品观念保持一定的距离,禁止做到翻译人员主观意识的同化,也避免文学作品对个人立场的影响。
(2)译者与译作之间的关系
译者与译作之间存在着一定的复杂性,这就需要对翻译人员的水平要求较高。首先翻译人员应该具有充足的知识储备,对原作有着高层次、全方位的理解,进而翻译出高水平的译作,被广大读者所认同;其次,翻译工作人员要注重英美语言表达方式与汉语表达方式的差异,对于译作能够熟练的掌握,具有一定的灵活性,满足大多数国内读者的语言需求,达到译作的流畅阅读;最后,翻译工作人员能够利用博大精深的汉语知识对西方文化、背景等文化内涵进行还原,切勿在译作之中加入个人主观意识。
(3)译作与原作间的表现方式
译作与原作肯定会存在一定的差异,而这种差异与翻译人员的翻译风格有一定的联系,从经验角度来讲,翻译风格一般氛围中:其一是译文相对于原文满足‘实的要求,即保证通顺度的情况下,对原文内容进行高度还原,做到译作的充实;其二则是美。译作在原作的基础上,保留了原句的内涵,但是对于表达方式进行细致的考究,来保证文学作文的语言、辞藻、意境等内容的优美。
2.英美文学作品翻译的基本技巧
(1)了解中外文化差异
每个国家的文化都是在长期的社会环境下所形成的特点,是从古至今衍生而出的文化产物,具有较高的研究价值,而这些文化精髓一般都会融入到各国的文学作品之中,正是由于这种现状,翻译英美等国的文學作品,是中外文化交流的有效途径。在翻译过程中,翻译工作者应该充分了解当地国家的社会结构、风土人情、历史发展、文化艺术观念等内容,进而对文学作品的翻译产生一定的促进效用。
(2)英美文学作品翻译的方法
①直译法
直译法是指在原文的基础上,采取一一对照的方法,在译作之中表现出来。进而充分还原作品的真实度与内涵。
②词性转化法
在英美文学作品中,会出现动词转变为非谓语动词、动名词等形式,在进行翻译的时候,需要对词语实行词性方面的转化,这能在对原来的文学作品进行翻译后,不仅与汉语表达习惯相一致,还能让受众更好理解原文,取得较好的阅读效果。
③增译法
增译法将中西方的语言表达方式融入其中,在原文的基础上进行句子的梳理,增加了美学成分,帮助阅读人群更好的采用汉语的角度对英美文学作品进行解析。
3.掌握文学作品内的含意处理手法
文学是语言表达的另一种形式,具有一定的内涵。在绝大多数的文学作品之中,作者都会将想要表达的内容进行隐含,从而保证了文学作品的深度,这也为翻译工作人员增加了一定的难度。翻译人员需要充分了解英美各国的语言表达方式以,了解作者的意图、创作作品的背景等内容,进而对文学作品的深层含义进行有效的发掘。同时翻译人员还要考虑国内阅读人员的阅读能力,争取做到语言的通俗易懂,满足绝大多数人群的需要。
结语
综上所述,基于文化学视域下的英美文学作品翻译研究具有重要的价值,对于文学作品的文学性、科学性和哲学性进行分析,能够促进中外文化的有效交流。但是在翻译过程中,翻译工作人员要注意译作与原作的关系,采取科学合理的翻译方法,用简朴易懂的语言对文学作品的深层内涵进行剖析,以满足大部分阅读人群的
需求。
参考文献
[1]于文杰.文化学视域下英语文学作品的翻译技巧[J].芒种,2012
(08).
[2]郭黎娜.文化学视域下英美文学作品的翻译技巧[J].陕西教育,
2014(02).