APP下载

日本电影《追捕》的字幕翻译处理

2020-06-11胡冬霞

北方文学 2020年5期
关键词:字幕翻译

胡冬霞

摘要:日本影片《追捕》风格独特、情节曲折、悬念丛生,让人目不暇接。该片当年在日本国内上映时反响平平,引进中国后反响热烈,轰动一时,是当时街头巷尾谈论的焦点。该片大获好评的同时,也让影片主人公杜丘成为了无数人心中“英雄”的代名词。其中上译厂精益求精的字幕翻译也为影片增色不少。

关键词:追捕;风格独特;字幕翻译

一、日本电影《追捕》

日本影片《追捕》风格独特、情节曲折、悬念丛生,让人目不暇接。该片当年在日本国内上映时反响平平,引进中国后反响热烈,轰动一时,是当时街头巷尾谈论的焦点。(1)该片大获好评的同时,也让影片主人公杜丘成为了无数人心中“英雄”的代名词。(2)日本电影《追捕》讲述的是正直的检察官杜丘在调查制药厂时,被人诬陷为罪犯。自知清白的他为了洗刷莫须有的罪名,在躲避警察追捕的同时,也不放弃寻找事实真相。在逃亡途中他救下美丽善良的农场主女儿真由美,并在真由美及其与父亲的帮助下,历经艰辛的他在精神病院找到了诬陷自己的横路进二,但对方已经神志不清了,为了揭开疑团,杜丘不顾危险,装病住进精神病院,在杜丘的调查求证下,最后真相大白,犯罪分子一一伏法,杜丘也重获自由。

二、字幕翻译处理

该片在中国公映后成为一代人难以磨灭的记忆,被奉为经典译制片。其中上译厂字斟句酌的字幕翻译是其在中国取得巨大成功的主要原因之一。上译厂对该片的日文原版字幕进行了完整的汉译,虽然公映时进行了删节处理,但是影片保留下来的部分依然沿用上译完整版中的中文字幕翻译。本文以电影《追捕》的日文原版字幕以及上译完整版中文字幕翻译为研究对象,展开论述。

情节一 原版:杜丘:つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんた も犯罪者になるととか。

京子:さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律 を破った。当たり前じゃない。大体さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん。

完整版:杜丘:你……帮助逃犯这也是在犯罪。

京子:你可真是个检察官。如果我不帮助病人,那不也是犯法吗?只有你们这些人拿着法律当饭吃,离开法律就没法活啦?

原版字幕中的“つまり、犯罪者を助けたり、匿ったりしてると、あんたも犯罪者になるととか”直译是“就是说,帮助,窝藏罪犯者,你也会成为犯罪者”;再者,原版字幕中的“さすが検事さんね。でもさ、病人を助けてはいけない法律を破った。当たり前じゃない。大体さあ、私なんか法律を守ったら生きていけないもん”直译是“真不愧为检事先生。但是,违反不能帮助病的法律是理所当然的。大体上,我如果遵守了法律就生活不下去了”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将这两处分别译为“你……帮助逃犯这也是在犯罪”“你可真是个检察官,如果我不帮助病人,那不也是犯法吗?只有你们这些人拿着法律当饭吃离开法律就没法活啦”。这两处的字幕翻译处理都或多或少地避开了违法这一字眼,并让杜丘对京子的提醒中充满了担忧的意味,也巧妙地借助京子的话语凸显了杜丘奉公守法的形象。

情节二 原版:矢村:慌てるな!長岡了介俺が射殺した、正当防衛だ!証人は杜丘が。

杜丘:矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ。

完整版:矢村:不要慌!长冈是我打死的,正当防卫,这事跟你没关系。

杜丘:矢村,我是通缉犯,无权为你作证。

原版字幕中的“証人は杜丘だ”直译是“证人是杜丘”。在完整版中采用了编译的翻譯方法,将其译为“这事跟你没关系”;再者,原版字幕中的“矢村、俺証人じゃないぞ、共犯だ”直译是“矢村,我不是证人,我是共犯”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“矢村,我是通缉犯,无权为你作证”。前一句若译为“证人是杜丘”,则表明了矢村为证明自己是正当防卫而让杜丘作伪证。在完整版中将其译为“这事跟你没关系”则表明了矢村愿一力承担的决心。后一句在完整版中译为“矢村,我是通缉犯,无权为你作证”,则凸显了杜丘正直的形象。

情节三 原版:矢村:会議の結論が出たらしい。

検事長:長岡了介射殺は正当防衛ということなんだ。杜丘君、君の場合は確かにAX開発に絡む長岡および  東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが。

杜丘:わかってます。わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機 強奪、航空法違反、そして…

検事長:いいえ、それは、無実をはらしたため犯したもんだから、緊急違反として、情状酌量されると思うが。だからといって、検事庁の立場として、不問に付すのが いかんのだ。

完整版:杜丘:会议结果还没有出来。

检察长:杀死长冈了介是属于正当防卫。杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭发了长冈了介东南制药厂的犯罪事实。

杜丘:是的,可我犯了七大罪,我还违反了枪支管理法,违反了航空法。

检察长:这些都是为了澄清事实,不得已而为之,可酌情处理,但是对检察厅来说,这也要追究。

原版字幕中的“杜丘君、君の場合は確かにAX開発に絡む長岡および東南製薬の犯罪を摘発した功労者なんだが”直译是“杜丘君,你是揭发和研制AX有关的长冈了介东南制药罪行的功劳者”,在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“杜丘君,你是不是真的服用了AX,使你揭发了长冈了介东南制药厂的犯罪事实”。经过翻译处理后的对话更为简洁易懂,叙述也更为清楚。再者,原版字幕中的“わたくしの罪は詐欺、銃刀法違反、飛行機強奪、航空法違反、そして…”直译是“我的罪是诈骗、枪刀法违法、抢劫飞机、航空法违法,还有……”。在完整版中采用了编译的翻译方法,将其译为“可我犯了七大罪,我还违反了枪支管理法,违反了航空法”。其中原版字幕中杜丘列举自己在自证清白的过程中犯的罪,被译为“七大罪”,由于在汉语中经常使用“数字+名词”的缩略语来概括具有相同特征的事物,这种翻译处理无疑让影片更加贴近中国观众。

三、结语

日本影片《追捕》中的英雄主义情怀与英雄形象深入人心,对电影事业影响深远。由于那个年代的观众的观影心理的考虑,以及社会主义与资本主义两种社会制度的不同,对影片进行字幕翻译处理是大势所趋。(1)为了将影片中所要表达的英雄形象在跨文化与民族情况下,完美地呈现出来,字幕翻译处理可为煞费苦心,功不可没。

猜你喜欢

字幕翻译
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译
儿童电影字幕翻译的归化与异化研究