浅析英语笔译中的定语从句的翻译技巧
2020-06-05崔立之
崔立之
摘 要:定语从句在英语中非常常见,其出现让英语的句子长度增长,对于中文翻译而言,从句的翻译环环相扣,从句翻译的不好,表达出来的意思也会差强人意,无法做到准确、完整、通顺地转化原文。本文基于对定语从句特点的分析,进一步探讨前置法和后置法及融合法等在定语从句翻译中的应用。
关键词:英语笔译;定语从句;翻译技巧
1 限定性定语从句和非限定性定语从句的特点
英语中的定语从句分为两类:限定性定语从句和非限定性定语从句。这两种从句因为特点不一,侧重点不同,所以翻译起来方法也大有不同。定语从句处理的关键在于如何处理好的问题。但是不管怎么样,作为一个译者,我们都要尊重原文,切不可望文生义,凭“直觉”翻译。因此,本文将从限定性定语从句和非限定性定语从句两方面来展开分析。
1.1 限定性定语从句的特点
限定性定语从句是先行词必不可少的一部分,去掉它句子的意思往往就变得不明确;限定性定语从句先行词可以用that引导;它的主句与从句往往不需要用逗号隔开;限定性定语从句只修饰先行词。因此,限定性定语从句与先行词息息相关,同时又有一定的指定性(限定性),在翻译的过程当中,判断先行词是至关重要的。
1.2 非限定性定语从句的特点
非限定性定语从句,这类定语从句一般给出的是有关事物额外的内容,非根本性的信息;非限定性关系从句在书面英语中比在口语中更为常见;从句可以用逗号将其与主要从句分割开来。可能有两个逗号或者一个逗号,这取决于连词从句是出现在句子中间还是末尾。总结来说:非限定性定语从句不能用that,关系代词不可省略且必须有逗号。
两种定语从句的翻译方法,总结起来有两种,那就是:前置翻译法和后置翻译法。
2 前置翻译和后置翻译在限定性定语从句中的应用
2.1 限定性定语从句中的前置翻译法
顾名思义,前置法是将整个定语放在句子开头,把句子翻译成“…的”的句子来修饰先行词,这样更符合中文的表达习惯,也将英文复合句转化为了中文简单句。如:
They have invited me to visit their country,which is very kind of them.
我们将定语从句:“which is very kind of them”前置翻译,翻译成:“他们十分的友好”,前置后句子翻译成:他们十分的友好,邀请我访问他们的国家。
2.2 限定性定语從句的后置翻译法
但是在限定性定语从句中,有的句子比较长,比较复杂,没有办法前置翻译成中文里简单的形容词,强硬的翻译会使句子缺少逻辑,显得臃肿,这种时候选择后置翻译,会使句子大意更加明了,主干更加清晰。如:
Store away any objects that could become damaging missiles if it gets windy.
“that could become damaging missiles”作为定语是“objects”的后果,后置翻译成因果关系就变成了:
起风的时候将所有易燃的物品都收起来,否则它们将变成摧毁力极强的导弹。
3 前置翻译和后置翻译在非限定性定语从句中的应用
非限定性定语从句常用逗号隔开,乍一看,句子比较分散,不容易找到逻辑关系,加上非限定性定语从句与修饰词之间没有限制关系,只对它加以描述和修饰,所以对于中国学生老师翻译起来就相当的头大。但是仔细区分出定语,翻译出每个定语的意思,就很快能够理清句子结构,从而帮助译者畅通的完成翻译。非限定性定语从句的翻译通常也用前置翻译和后置翻译法,但是其中后置翻译应用的较多。
3.1 非限定性定语从句的前置翻译法
在非限定性定语从句中,有些从句比较短,又比较具有描述性,这种具有“形容词”性质的定语,可以像处理限定性定语从句一样,前置进行形容词化,翻译为“…的”,但是这样的译法并不多。举个例子:
Last week I watched an amazing movie,which was about friendship.
“which was about friendship” 前置翻译成:关于友情的,整句翻译就变成了:上周我看了一部关于友情的非常精彩的电影。
3.2 非限定性定语从句的后置翻译法
非限定性定语从句往往会采用后置翻译法。有的时候定语也会独立成句,使用同一主语,作为前置语的补充和说明;有时也会进行并列翻译,但是这时的每一次翻译都要重新说明主语。
Mr.Smith,from whom I have learned a lot,is a famous scientist.
“from whom I have learned a lot”后置作为Mr.Smith的修饰说明,做后置翻译,译为:史密斯先生是一名著名的科学家,我从他身上学到了很多的东西。
Lily lost herself again,which made her mother very worried.
“这”指代同义行为,代替主语,后置翻译为:Lilly再一次走丢了,这使她的母亲非常担心。
3.3 融合翻译法
当然从句在翻译的过程当中并不是有严格的前置或者后置的说法,有时也会存在融合翻译的情况,强制的前置或后置反而效果差强人意。不同于前置和后置,融合翻译法是把原句中的主语和定语都融合起来,组成新的句子。特别是限定性定语从句的There be结构,能够充分体现融合翻译法。
There is a beautiful girl who wants to see you in the playground.操场上有位漂亮的女生想见你。
结语:综上所述,在英语笔译过程中遇到定语从句,首先要判断是限定性还是非限定性,确定之后,再采用相应的翻译技巧。限定性定语从句和非限定性定语从句翻译过程中都可以使用前置翻译法和后置翻译法,但是不论哪种翻译方法,只有判断好句子的主要结构,理清逻辑关系,这样才能让翻译变得言简意赅,充分表达笔者的意思。
参考文献:
[1] 白兰.英语定语从句的汉译技巧[J].海外英语,2019(12):13-14+21.
[2] 认知-功能视角下英语定语从句的翻译[J].上海翻译.2015(1):42-45.