APP下载

浅析译者主体性在广西高校简介英译中的发挥

2020-05-29周金龙

知识文库 2020年7期
关键词:译者广西笔者

周金龙

在中国推出“一带一路”的时代背景下,中国的高等教育逐渐走向全球。广西高校一直致力于扩大对外的交流和合作办学,而作为世界通用语言的英语,自然成为外国学子了解中国高校的途径。本文对广西高校外宣翻译的现状分析,以期对全国高校外宣工作有所裨益。

广西高校占据独特的区位优势,广西高校对于东南亚国家的辐射半径和东南亚经济的发展都有着独特和不可替代的地位。故而,本文将广西高校中本科层级的高校作为研究对象,研究其外宣翻译之现状,分析其成因,提出解决办法,改善高校外宣翻译的质量。

1 问题的提出

翻译的整个过程都必须有译者的参与。首先,译者是翻译目的的达成者,是原文的优化者,还是翻译过程的实行者。查明建、田雨指出,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体的自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。

2 广西高校英语网站现状

在本文中,笔者选取广西高校简介的英译本为材料,筛选广西本科层次的35所高校,其中包含8所独立院校。高校中有英语高校简介的有效样本共计10所高校。高校网站的学校概况属于外宣翻译范畴,不但影响着高校自身的对外宣传,国外的专家学者,留学生和国外的教学团队,也都是依靠着高校英语网站来了解高校。以此,我们可以看出高校对于外宣工作的重视程度还不够。为了更好的向其他各国的高校宣传介绍广西的高校,外宣翻译势在必行。

为了更好地发挥译者在广西高校网站中学校概况的主体性,笔者认为有必要对于广西高校英文网站的高校简介进行梳理和分析,从存在的问题入手,给出广西高校外宣的翻译策略。

首先,广西十所高校的外宣翻译都出现措辞差异的问题、数字表达差异问题、不正确的语法(incorrect grammar)等问题。外宣工作中,汉译英的难度远高于我们的想象,从高校的简介这一共有的资料入手,其出现的问题就可以管窥一斑了。

其次,广西高校的外宣工作中所出现的问题,究其原因是对于外宣工作不够重视、专业人才的匮乏以及校对工作的粗心等造成的。于此,笔者另写文进行论述。本文所论述的是基于已经出现在广西高校网站的简介,在下一部分详细论证其错误的原因之根源。

最后,笔者考查广西所有本科层次高校,其中25所高校仍然没有将海外宣传纳入议事日程,可惜之至。放眼全国,越和国外高校联系密切的高校,他们的办学和发展的速度就越快,海内外知名度就越高。仅以此文引起有关方面的重视。

3 译者的主体性在高校简介英译中的发挥

高校外宣过程中,译者有必要在语言、语用、文化和信息四个层面上对翻译材料进行梳理和总结,从而更好改善翻译的质量,增强对外宣称的效果。

广西高校网站的英文简介存在各种各样的问题,接下来,笔者将从语言性、语用性和文化性三个层面进行举例说明。

3.1语言性层面存在的问题

首先,广西各高校的英语版简介是根据学校概况的汉语版进行的“汉译英”。整体看英译本,其中出现了一些词汇语法错误、国际单位表达差异和数字表达的差异。

例1:The school continues to invite well-famed scholars, professionals and enterpreneurs at home and abroad to serve as guest lecturers.

这里的well-famed并不存在这个词汇,笔者可以理解译者的意图,要表达的是著名的意思,然而严谨和校对是一个译者主体性发挥必备的素质,切不可轻视。然后,professionals 这里虽然也有名词的词性,然而更让人引起误会的是译者似乎想要表达的是professors 教授一词,笔者认为可以改成expert或者specialist来表达专家这一意思更为贴切。

例2:With 3 campuses, *** covers a total area of 3500 Mu.

在国内,土地统计的单位是亩,而国际通用的单位是公顷(hectare)。因此在翻译过程中,译者若不能站在国际读者的角度去思考每一个问题,都将给翻译的效果大打折扣。

3.2语用性层面存在的问题

语用的重点应该放在材料的交际价值上,对比学校概况的英语翻译,材料里面存在很多对于介绍学校非常重要的信息,而对于国外读者价值不大或者无用的信息,这一点上,译者要根据学校概况材料的特点做到取舍,给读者足够吸引他的信息,达到交际的目的,因为翻译根本的目的就在于交际,而不是单方面的给予。

例3:Guangxi University of Science and Technology, under the direct jurisdiction of the government of Guangxi Zhuang Autonomous Region, is a comprehensive research university.

這个例子中突出部分,翻过来就是直属广西壮族自治区管辖。值得分析这句的语用层面的观点在于高校的管辖权在国内是不言而喻的,对比于西方大学,许多高水平的大学都是私立为主,独立于政府之外。笔者更倾向于把这个问题模糊处理,直接使用Public University。国外学生希望能从网站了解对于自己留学学习具体的信息,译者在原文基础上修改,调整,以便更清楚呈现给国外读者。所以,交际价值应该是语用层面关注的问题。

3.3文化性层面存在的问题

在广西高校的网站的学校概况,中国特有的文化词汇和政治词汇往往是国外读者所不能理解的。比如国家支持的各种教学和科研项目,中国古代的圣贤和学者,地名和人名的规范拼写等等。若将这些词简单地音译或者直译成英文,国外读者很有可能失去阅读的兴趣,达不成翻译的目的。

例5:Among the teachers, two are entitled with the State Councils Expert of Special Government Allowance, one is the winner of the National May Day Labor Medal, one is the candidate of ‘New Century Excellent Talent Supporting Plan of the Ministry of Education.

这里所提到的,国务院特殊津贴,国家五一劳动奖章,新世纪杰出人才支持计划,广西新世纪十百千人才工程等,都是在国内大家耳熟能详的,而相对于国外读者,他们不可能对这些信息知晓,因此,译者要根据外宣材料的需要,把这部分内容加解释和注释,给国外的读者足够的信息来了解这方面的项目。作者认为,这些具有中国特色的词汇和计划对于来中国求学的外国学生是十分有必要的,其必要性主要体现在如下两个方面。其一,对于文化的认同是要全面体现在对于目的语国家情况的全面了解的基础上的;其二,了解这些词汇和项目,有助于读者进一步了解广西区内学校的不同,级别更高,数量更多,对于国外读者而言,更加方便在众多的大学中进行选择。所以,这些信息是非常重要且有必要的。

4 对策与思考

基于以上提出的问题,外宣的效果在于译者的专业水平和专业精神,译文质量的确定,翻译目的的确定和中国特有术语的规范翻译。具体来说,笔者认为可以从如下几个方面入手:

4.1翻译的标准

广西高校作为中国在东盟国家极富影响力的高校群,在做好本身的教学和科研的工作同时,更应该透过自己的网页中的高校简介来扩大自己的影响力。不仅仅简单将高校简介翻译成英文,翻译的标准应该尽全力做到“三贴近”原则,贴近中国發展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。(潘月明,郭秀芝,2011)

笔者认为翻译,尤其是外宣工作,要从全盘角度去思考问题,而不是片面地将翻译看成是只要懂双语的人就可以完成的工作。除了涉及语言文字外,翻译涉及对两种文化了解、书写的规范、百科知识储备等。就高校外宣而言,译者不仅竭力宣传本校形象,而且分析国外读者,根据国外读者群体的不同,采取不同的翻译内容和传播方式。

4.2翻译的团队

优秀的翻译团队和译审团队是高质量外宣翻译的保证。从事高校外宣的大部分人员是外语学院的在职教师,这些外宣的任务大都落在青年教师的肩头,而这些人同时也是教学和科研的主力军。而外宣翻译就成为兼职,若扭转这种情况,势必要组建一支精选的专门的翻译团队和译审团队来承担这项工作。有效地组织和积极地管理这个两个团队将为各个学校的外宣工作打下坚实的基础。加强译审的团队建设和精选翻译团队同样重要。纰漏在所难免,因此,审校就成为了高质量外宣翻译的最后一道“屏障”。审校工作既可以检查译文是否准确,也可以在译文版本的宣传效果上进行把关,确保最终版本的译文达到最佳的外宣目的。

4.3更新和回访

高校的外宣翻译是一项重要的工作。译者主体性也不应该在翻译过程的结束而结束。译者的主体性应该体现在外宣工作中持续地进行,不断更新高校的信息。对于这些信息再更新是译者主体性的延伸。而且外宣翻译还有这样的特点就是,时间的检验是非常重要。也就是说,只有通过国内外的翻译界同行、留学生和国内外媒体的关注等等才是我们检验外宣工作是不是达成了我们既定的效果的判断标准。因此,高校要定期采取问卷调查回访等形式,听取这些人的意见和反馈。为进一步拓宽外宣翻译的工作,提高外宣效果,打下坚实的基础。

5 结语

高校的外宣翻译是建立在译者主体性的发挥基础上。只有发挥了译者的主体性,外宣翻译的效果才有可能最大程度的提高。才能达到高等学校对外宣传的目的。另外高校在提高对外宣传的翻译的质量。外宣翻译对高校科研、对外交流所起到的推动性作用要给予足够的重视。本文旨在提供部分对策来应对解决高等学校外宣中所出现的问题,期盼能为广西高校的外宣工作和翻译的尽绵薄之力。

本论文受2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目资助,项目名称为广西高校外宣翻译语境研究,本论文为2018年度广西高校中青年教师基础能力提升项目研究成果论文,项目号为2018KY0811。

(作者单位:广西民族大学相思湖学院)

猜你喜欢

译者广西笔者
老师,别走……
换位思考,教育更精彩
历届全国美展广西作品展(三)
历届全国美展广西作品展(一)
老师,你为什么不表扬我
2018广西版画邀请展作品选登
毛主席来到我广西
英文摘要
英文摘要
英文摘要