谈《三生三世十里桃花》字幕翻译
2020-05-26周园园
周园园
摘要:影视作品是跨文化交际的重要媒介,而字幕承载了尤为重要的角色。《三生三世十里桃花》作为典型的中国仙侠古装大剧,涵盖了诸多中国特色词汇。本文从《三生三世十里桃花》YouTbue上的英译版出发,用交际翻译理论分析专有名词的英译,发现交际翻译使得英译得到简化,更好地服务外国观众的需要,到达交流的效果。通过研究,本文以期对此类影视的字幕翻译带来些许思考。
关键词:字幕翻译;专有名词;《三生三世十里桃花》
一、交际翻译理论
纽马克在交际翻译理论中,提到“交际翻译的目的是使譯文对读者的影响尽可能地接近原文对读者的影响”(纽马克,2006)。
而交际翻译存在目的语偏见,是自由和惯用的。交际翻译试图使目标语读者的阅读过程更容易,因为他们”不会预料到困难或晦涩,并期望在必要时将外国元素大量地引入自己的文化和语言中”(1981)。同时,必须强调信息,而不是内容 (1981)。
根据交际翻译,翻译应该以读者为中心,译文应该具有较高的可读性,以达到与目标人群交流的目的。在这一文本移植过程中,译者应努力使译入语读者理解作者的思想,使译入语读者和译入语读者对文本有共同的认识。
二、浅谈中国影视在国外
中华文化博大精深,以传统文化为代表的先进文化正发光发热,走出国门,走向世界。近年来,中国武侠小说热不断升温,仙魔玄幻也备受热捧,中国特色文化在日韩流风靡欧美时正悄然兴起,方兴未艾。《花千骨》(The Journey of Flowers)和《三生三世十里桃花》(To the Sky Kingdom)都有一批忠实的海外粉丝。《三生三世十里桃花》的插曲《凉凉》还有了英文翻唱。而且美国出现了一批由粉丝自发组织的以翻译和分享中国网络小说为主的网站和社区,其中最具代表性的是2014年创建的WuxiaWorld(武侠世界)。武侠世界以翻译仙侠和玄幻等网络小说为主,段段时间内已经发展成为北美Alexa排名前1500名的大型网站,目前日均来访人数已稳定在50万以上。这些有代表性的、蕴含丰富传统文化的小说和影视剧在海外广受欢迎,正在影响和塑造着外国人对中国传统文化的印象。中国文化正在全球化大潮中以胜利者的姿态迎接众人的期待目光,翻译在此过程中正承担着难以言喻的责任。
本文将讨论《三生三世十里桃花》在YouTube上的英语字幕,分析英译版的优点和不足,以期为未来中国传统文化元素的沟通和海外影视产品的发展做出贡献。
三、专有名词翻译举例
中国古装剧以其独特的中国传统元素为审美风格在国际上受到越来越多的关注。电视剧《三生三世十里桃花》自2017年上映始就很火爆。这部电视剧成为中国收视率最高、最受欢迎的电视剧之一的同时,在Netflix上播出吸引了大批海外粉丝。本文将重点探讨专有名词的英译。
1、人物名称
《三生三世十里桃花》不仅是一部古装剧,也是一部诉说上神之间永恒爱情的戏,其中涉及到很多中国传统中的神仙头衔和名称,比如翼族、九尾白狐族、战神、十七、大师兄、九师弟等。在英译版中依次翻译为Ghost Lord, Nine-tailed White Fox Clan,God of War,Seventeenth,Senior Disciple, Ninth Disciple。
十七是故事女主角白浅的别称。从交际翻译看,为了清楚简明,直接译为Seventeenth,不失为一个好办法。然而,“兄”和“弟”在中文里可以表达出兄友弟恭的感情;而“Disciple”在Collins Dictionary里是If you are someone's disciple, you are influenced by their teachings and try to follow their example。所以,Disciple更直接指向师徒关系而不是师兄弟之间的称呼。
1、文化专有名词
《三生三世十里桃花》中出现了很多地点和法器名词,这些名词是中国文化里特有的意象,在翻译中很难传递得十全十美。英译版中的天宫为Celestial Palace,东皇钟Bell of the East Emperor,玉清昆仑扇Jade Purity Fan of Kunlun,昆仑虚Kunlun Mountain,桃花醉Peach blossom wine。此外《三生三世十里桃花》的名字有两个译本,一是Three Lives, Three World, Ten Miles of Peach Blossoms,二是Eternal Love。
剧名翻译成“Three Lives, Three World, Ten Miles of Peach Blossoms”,保留了原来的形式和意象,可以传达出美丽的画面感,让人感受到诗意。这一版本相比更加总结概括的“Eternal Love”更为具体,传递的信息量更为丰富些,对观众的影响感受与原版的可能很接近,能更好体现交际翻译的核心思想。
但这里的许多译版缺乏名字的原始美感,或许是交际翻译理论下的一大遗憾。例如,“桃花醉”、“昆仑虚”分别翻译成“桃花酒”和“昆仑山”。“醉”、“虚”这两个词可以表达小说和电视的文化底蕴和艺术美感。”醉”这个词,似乎还能让人感受到酒的质量;“酒”这个词偏于简单明了,缺乏一些“张力”或“效果”。
四、结语
纽马克说:“我们不孤立地翻译文字,我们更多或者更少地通过文字的句法,搭配,使用情景,文化背景以及个体语型环境来翻译文字”。翻译过程中应该留意更多的是文字体现出来的文化含义,使语言间的转换不失去原本语言中特有的韵味。交际翻译在影视文化的应用中,基本都能传递出信息,但遗憾的是可能会失去原来的美感。
参考文献:
[1] Newmark P. Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
[2] Newmark P. About Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.