英文电影片名翻译四大原则和方法
2020-05-26刘稳亮
摘 要:电影,以其受众面广,表达形式多样而在信息传播和文化交流中有着特殊的地位。近些年来,电影不仅在教育、娱乐等方面有了长足的发展,其商业功能也随着经济的发展也越来越受到人们的重视,这一切都对电影的翻译,特别是电影名称的翻译提出了新的挑战。信息表达是电影名称翻译的基本功能之一。基于这一认识,本文提出电影翻译的四大原则遵循信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值以及经济效益。在分析电影名称本身结构特征的基础上,进而讨论如何对其进行翻译。由于电影名称在内容侧重点、语言风格及商业包装等其他方面均有所不同,实际上并不存在一条统一的原则能够适用于所有电影名称的翻译,但译者应充分调用各种翻译手法,如音译法,直译法,意译法和变译法力争达到翻译各个元素之间的和谐统一。
关键词:中国电影片名;翻译原则;翻译方法
近百年来,大量英文影视剧的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的视野,为不同文化之间的相互沟通架起了方便的桥梁。好的的影视片名令人印象深刻,能够吸引观众观看其内容,因此,一部优秀的电影想要吸引其它国家的观众一定要有好的片名翻译。在此基础上,本文首先探讨了英文影视片名翻译的四大原则:信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值以及经济效益,然后通过实例详细地分析了音译、直译、意译以及变译等主要的影视片名翻译方法。
一、翻译四大原则
1.译名应具有信息原则
信息原则最基本的原则。无论是什么类型的电影,片名都应该包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏)。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。
2.译名应体现文化特色的原则
具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。
3.译名应具有艺术审美价值
审美是人们对事物美丑所做出的评判,是一种主观心理活动。审美受时代背景、社会环境、地域环境等客观因素的影响,因此不同文化背景中的人们在审美心理方面会存在一些客观差异。
在英语中存在很多一词多义现象,很多词语都具有多重含义,这些含义在不同语境下可能就会出现一定的矛盾和冲突,这其实就是因为审美心理差异导致的一种现象。这种现象在英文电影片名翻译中体现得尤为明显,一个优秀的英文电影片名不仅要顺应当地社会的文化和风俗习惯等,还要充分满足当地人的审美心理需求。
好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。
4.译名应体现经济效益原则
就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。他又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。
众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求:原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。
二、翻译方法
英语影视片名翻译不仅是英汉语际转换的过程,也是中英两种文化交流的社会现象。在文字转化之间,既要紧扣影片内容,保留原名中的蕴涵的信息和文化特色,又要注意选择中文与原片名艺术最相似、最貼近、为中国观众所熟悉的词语和文化意象来进行翻译使中译名易于为中国观众所接受,符合中国观众的审美习惯,做到“忠实性和创造性的统一”。常用的翻译方法有音译、直译、意译和变译法等。
1.音译法
音译法就是按照源语的发音规则,将其直接翻译成目的语发音相同或类似的文字语言。英语影视剧命名的特点之一就是常常采用片中主要人物的名字或剧中有重要意义的地名、事物名等,有些影视剧是由著名的文学作品改编而成,其人名、地名早已为众多民族所熟知,所以翻译时可以直接采用音译法。例如:Merlin《梅林》、Casablanca《卡萨布兰卡》、Titanic《泰坦尼克号》等。
2.直译法
对于影视剧片名的翻译而言,直译法是指在目的语条件允许时,在目的语中既保持源语内容,又保持源语形式,特别是源语的修辞、形象和民族地方色彩等。影视剧名的直译分为两种情况,一种是原标题语序,例如:Desparate Wives《绝望主妇》、True Lies《真实的谎言》、Kongfu Panda《功夫熊猫》等,另一种则必须按照目的语的特点,改变源语的词序,如The Age of Innocence《纯真年代》、A Walk in the Clouds《云中漫步》等。
3.意译法
“意译法”指的是译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符合和主要语言功能相似。有时英文影视片名拥有其独特的内在含义,直译片名很难将其含义表达出来,在这种情况下,译者应正确把握影视片的内容,抓住原文意义,抛弃原文形式,经典的翻译佳作有《魂断蓝桥》。Waterloo Bridge原意是“滑铁卢桥”,现在片名中“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,同时“蓝”在英语中意为“忧伤”,“魂断蓝桥”四字,用词典雅、浪漫伤感、意境深远,同时紧扣电影主题,是外国电影中文片名翻译中不可逾越的巅峰之作。其它的翻译实例有:Speed 《生死时速》、Forrest Gump《阿甘正传》、The Notebook《恋恋笔记本》、Pretty Woman《风月俏佳人》等。
4.变译法
当原片名的文化联想不能引起目的语观众的共鸣时,译者就需要根据目的语观众的利益和志趣,根据影片的内容进行创造性演绎,使影视片名与内容相得益彰,而且能更大幅度地吸引观众的注意力。许多著名影视剧片名翻译皆采用变译法,例如:The Great Waltz《翠堤春晓》,一部以小约翰斯特劳斯为原型的传记电影,电影原名的意思为“伟大的圆舞曲”,片中很多爱情场景以及小约翰创作圆舞曲的灵感来自奥地利优美的自然环境,译者为此采用了一个富有大自然风格的译名,字面给观众一个充满春天生机的浪漫场景,一对恋人正在河畔相互偎依,成为影片翻译名中的经典。其它经典实例还包括:No Reservations《美味情缘》、Inception 《盗梦空间》、The Wizard of Oz《绿野仙踪》等。
三、结语
一部影视片之所以成为“经典”,不仅与其深刻的主题思想、精湛的拍摄技巧、演员高超的演技有关,寓意深刻、余韵绕梁的片名也会起到巨大的作用。英文影视片名的翻译需要遵循信息原则、体现文化特色原则、具有艺术审美价值以及经济效益四大原则,具体的翻译方法有音译法、直译法、意译法和变译法等。最佳英语影视剧的片名选择标准,在简练而扣题的前提下,需要片名文字别具一格、富有创意,兼有诗情画意和文学性。
参考文献:
[1]陈建民.语言文化社会新探[M].上海:上海教育出版社,1989
[2]李绍山.语言研究中的统计学[M].西安:西安交通大学出版社,2001
[3]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996
[4]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005
[5]賀莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001
[6]谭学纯、唐跃、朱玲.接受修辞学[M].合肥:安徽大学出版社,2000
[7]张廷波.浅谈中国电影片名的英译[J].江汉大学学报,2002
作者简介:
刘稳亮,女,陕西周至人,硕士,讲师,研究方向为中外文化,英汉翻译。