新时代新疆双语翻译人才培养模式
2020-05-25祖木来提汗·阿里木袁生武
祖木来 提汗·阿里木 袁生武
摘要:“文化走出去”“一带一路”“脱贫攻坚”等国家战略的实施,都给新时代语境下翻译实践领域带来了诸多变化,也使翻译教育面临前所未有的巨大挑战。新疆高校“民汉双语翻译人才培养模式”是新疆贯彻落实党和国家民族政策、宣传贯彻党的路线方针政策、加强民族团结、构建和谐社会而实施的重大战略举措,对促进新疆经济建设、政治建设、文化建设和社会建设都具有十分重要的意义。文章以新疆地区翻译人才培养为研究个案,着重探讨新疆在新时代培养翻译人才的重要性和存在的问题,并提出相应的培养模式。
关键词: 新时代;新疆民汉双语人才;重要性;存在问题;对策
一、新疆培养翻译人才的重要性
目前,对新疆“脱贫攻坚”工作的展开造成影响的最大問题可以说是新疆大部分少数民族的汉语水平不足。新疆除了在国家机关工作的职工之外,其余的大部分人都是农民。职工的汉语水平还没达到百分之百,更不用说农民了。尤其是南疆(喀什、和田)和北疆的部分县、乡的老百姓还不具备通过汉语直接理解国家政策和计划的能力。介于这个原因,新疆的经济发展也受到了一定的影响。目前,新疆维吾尔自治区虽然通过各种方式(少数民族MHK考试,学习强国APP,乡村里的夜校,普通话考试)在大力提高群众汉语水平,但还是存在一定的语言障碍。新疆大部分偏僻乡村的人们因为文化水平低,甚至到现在还存在一部分文盲,所以学习汉语的效果还不太理想。这些都给新疆贯彻落实党和国家民族政策、宣传贯彻党的路线方针政策、加强民族团结、构建和谐社会、促进新疆经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和有效进行“脱贫攻坚”工作带来一定的困难。
总而言之,从新疆目前的民汉双语使用状况和发展形势来看,为实施人才强区战略,推进新疆跨越式发展和长治久安,在很长一段时间内,作为桥梁、纽带和媒介的翻译工作是必不可少的,大量的信息需要翻译人员提供给各族群众。新疆目前的实际情况决定了培养翻译人才的重要性。
二、新疆翻译人才的培养模式
(一)课程体系的更新
长期以来,受“懂双语就能当翻译”观念的影响,新疆“双翻”人才培养模式是“双语 + 翻译课程”型,即大学四年以双语学习为主,大三或大四阶段开设一门翻译理论课程。这样的翻译人才培养模式中,翻译只是被当作一门课程和一项技能,而大多数学生并没有真正掌握这项技能,再加上一些其他原因,学生毕业后最终能够胜任翻译工作的寥寥无几。这种模式显然不适合新形势下新疆“双翻”人才的培养。
根据新时代需求,新疆高校应该构建出一种“双语+专业知识+政治意识+综合素质”的新型人才培养模式。这里的语言当然是指双语(民汉),政治意识包括“爱国、民族团结及政治头脑”,综合素质的范围比较广泛,指的就是除了精通两种语言之外的其他方面(历史、文化等)的综合素养。
1.中华文化课
习近平总书记曾表示:“中华优秀传统文化,蕴藏着极其丰富的内涵与深刻哲理,学习并掌握其中包含的思想精华,对树立正确的价值观、人生观具有积极作用。”各大院校是国家优秀人才的聚集地,是培养我国伟大复兴实践者与接班人的重要基地。
在新时代的新疆翻译人才培养模式中,中华文化课必须得上。从事翻译工作除了需要专业知识和技能外,还需要掌握多方面的技能,复合型、应用型“双翻”人才要求在具备较高的双语水平基础上,还必须具备较扎实的文化、政治、历史等方面的素养。随着“一带一路”建设的推进,国外的诸多文化也进入了我国。中华文化课的开设,不仅弥补了课程体系单一的不足,而且还会加强学生的“文化自信”和“爱国意识”。学生作为将来的翻译家,“爱国”之心是必不可少的,只要有这样的心,他们才能选择出对国家繁荣、稳定有用的、优秀的翻译对象。
只有培养出具备“文化自信意识”和“中华共同体意识”的新疆翻译者,才能对国家的统一、新疆的社会稳定和长治久安、经济发展与脱贫攻坚等重要战略性工作做出一份不可低估的贡献。
2.新时代——新思想的掌握与翻译
十九大报告中,习近平对广大青年的殷殷嘱托就是“青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望”。新时代的中国青年都应该知道时代对自己的要求,应该清楚方向。新疆将要培养出来的翻译人才更得熟悉新时代——新思想的内容及把握好对此的翻译方法与技巧。新时代的青年翻译家应该用新思想武装头脑,不断提高自身的综合素质,为新疆的社会稳定和长治久安做出一份贡献。为此,新疆高校要开设武装学生新时代——新思想的思政课。这样的课程能够帮助学生掌握好新时代的需求和要求,从而为学生指明方向,为与时俱进做好充分的准备。同样,这样的课程也能够培养学生的辨别能力。选出跟时代需求所匹配的,能够反映出新时代新思想的,并且对社会建设有积极作用的优秀作品,选出优秀的作品可以说是翻译工作最好的开头,也就是胜利的一半。这要求翻译者具备跟新时代相配的新头脑与新思想。
3.翻译实践课与师资队伍
在新疆高校以前的培养模式中,主要以翻译理论课为主,翻译实践为辅。学生的实践训练并不多,除了理论课上完以后剩下的一点时间之外,大量的训练实践就是短短几个月的实习时间,而学维吾尔语的汉族学生类似的问题更严重。据调查,新疆高校对学维吾尔语的学生所开设的课程当中,除了“翻译实践与理论”课程之外,没有再进一步巩固翻译能力的翻译实践课程。这种现象直接导致了学生翻译能力薄弱、翻译基础不扎实的不良后果。按理说,学生的翻译实践不应该如此之少,应该有专门的翻译实践时间(当然除了实习之外)。因为,“出色的翻译能力需要学生具备扎实的双语基础和较长时间的训练”。确实,翻译的质量靠的是通过翻译实践来积累经验以及翻译者的成长。然而新疆高校一直忽略了这一点。
少数民族语言文学专业(维吾尔语)学生的翻译实践仅限于“翻译理论和实践”课程,没有较规范的翻译实践课。主要原因就是,招收的学生入学前基本上都没有维吾尔语基础,甚至有些学生是被调剂的,而且本专业学制仅四年。因为这些客观的原因,翻译实践如此重要的环节没能得到严格的落实。新时代有新的使命,新的责任。为保证新时代新疆双语翻译人才的质量,为确保培养出符合新时代需求、翻译能力高、政治立场坚定并且综合素质高的翻译人才,新疆高校应该加强翻译实践课程。
新疆高校培养翻译人才模式中最关键的不足之一就是缺乏高校之间互相交流、互相学习,交换经验以及高校之间的竞争力较弱。另一点就是,高校的师资队伍不够强、教师的学历参差不齐、综合素质和教学经验都有待加强。新时代,习近平总书记提倡“青年强,则国强”。而青年强的条件在于更强的师资队伍,新时代的新疆高校翻译教师在具备翻译理论与实践相关知识的同时,还需要具备较强的国家意识、政治意识与集体意识。同时,也要提供教师去内地高校更新思想、更新知识的机会,以不断丰富教师的知识储备。
(二)毕业体系的改革
新疆高校汉语言专业学生的毕业比较轻松,除了拿到学校要求的相关证书之外,毕业生还需要翻译一部作品。具体要求是8 000字左右,在学生的翻译能力范围之内,内容较健康的,适合于新疆形势的文学作品和宣传作品。答辩的过程也沒那么严格。这样的毕业体系会直接影响到毕业学生的翻译能力和综合素质。少数民族语言文学专业(维吾尔语)学生的毕业体系也不够完整。比如,新疆财经大学少数民族语言文学专业学生的毕业要求,除了合格完成培养计划里的课程和实习任务之外,还要求学生写毕业论文。毕业论文的题目是从学院所给的题目中进行自选。而且,那些题目几乎都属于维吾尔语语法范围,模式化比较严重。这个会加强学生的依赖性,可以说直接损害了学生的探索精神。笔者认为,学校给学生定好范围或者说好要求,学生自己去探索毕业论文的题目效果会更好。
新时代翻译人才的培养模式里,对毕业生的毕业要求应该严格把关。比如,高校可以要求学生翻译出时代精神较强的或者能够考验学生翻译水平、政治意识、翻译态度等多方面的作品。这样,更系统地考验翻译者应该具备的最基本的语言和翻译理论知识的同时,也考验他们是否具备新时代所需求的翻译者综合水准、政治头脑和思想头脑。
三、结语
新时代翻译领域的各种变化正在给翻译人才培养机构带来巨大挑战,但同时也在创造着新的发展机遇。如果我们深刻认识到新时代新疆培养翻译人才的重要性,看清新疆高校翻译人才培养方案中存在的问题并把它改正过来,选择最适合自己的发展方向和模式,就可化挑战为机遇,找到有利于为新疆经济发展和“脱贫攻坚”工作的翻译人才培养模式。
参考文献:
[1]杰里米·芒迪(英)著,李德凤等译.翻译学导论:理论与应用[J].外语教学与研究出版社,2015,(7).
[2]赵政,王喜成.习近平新时代中国特色社会主义思想的理论特质和时代特征[J].河南社会科学,2019,(2).
[3]任文.新时代语境下翻译人才培养模式再探究:问题与出路[J].当代外语研究,2018,(6).
[4]覃喆,李国泉.中国特色社会主义进入新时代的主要特征[J].中共山西省委党校学报,2019,(2).
[5]袁翔华.国家创新战略下翻译人才培养模式探讨[J].兴义民族师范学院学报,2016,(3).
编辑/姜雯