接受美学视角下《碧奴》葛译本翻译策略研究
2020-05-12石怡婧刘甜
石怡婧 刘甜
摘要:從接受美学理论的视角考察美国翻译家葛浩文翻译苏童的小说《碧奴》的情况可以发现,译者着眼适应目标语国家读者的接受,关照译作读者的“期待视野”,创设“召唤性结构”,注重跨文化接受的“历史效果”,在准确传达原著的形与神的前提下,对原文进行了归化、省略等适当的语言变异,这样的翻译策略有利于西方读者对中国文学的理解和接受,有助于中国文学在西方世界传播。
关键词:接受美学;《碧奴》;葛浩文;翻译策略
中图分类号:I046 文献标识码:A文章编号:CN61-1487-(2020)03-0136-03
《碧奴》是中国作家参与世界性出版项目“重述神话”出版的第一本小说,由美国著名翻译家葛浩文翻译成英文,一经出版便引发中西方读者广泛关注。接受美学理论着重于走向读者,强调翻译活动应关注读者的“期待视野”,创设译文“召唤性结构”,重视跨文化接受的“历史效果”。本文在接受美学视角下,对《碧奴》葛浩文译本的翻译策略进行研究,以期为以《碧奴》为代表的重述神话系列作品的英译提供借鉴,进一步推动中国文学融入西方世界。
一、引言
“重述神话”系列图书,是2005年由英国坎农格特出版社著名出版人杰米·拜恩发起的,来自世界各国的有关作家受邀各自选择一个神话进行改写并结集出版。该项目共有25个国家的作家应邀参加,中国知名作家苏童也参与其中(李永中,2008)。苏童选取了孟姜女哭长城的故事,将其改编为《碧奴》一书,这是中国作家参与世界性出版项目“重述神话”创作的第一本小说,由重庆出版社于2006年出版(朱亚敏,2017)。随后《碧奴》由美国著名翻译家葛浩文翻译成英文,并于2007年出版发行。本文选取《碧奴》葛译本,从接受美学视角研究译者的翻译策略,旨在为其他重述神话系列作品英译提供思路,为中国文学走进西方世界的翻译实践提供参考。
二、接受美学理论
接受美学理论是一种文学批评理论,兴起于20世纪60年代后期,其代表人物为康斯坦茨学派的伊瑟尔和姚斯,理论基础为现象学与阐释学。以往文学批评倾向于作者与文本,而接受美学着重于走向读者,认为只有在读者阅读的过程中,期待视野才会被不断打破与重构,文学作品的价值才得以最终实现,接受美学强调的是读者在阅读一部文学作品的完整性中所起的不可替代的作用(陈文慧,2018)。
翻译活动可以说是一个翻译——作品——接受的过程,这个过程由原作、译者、译作、读者组成,因此翻译的起点和旨归都是读者对作品的感受。翻译活动应关注读者的“期待视野”,创设译文“召唤性结构”,重视跨文化接受的“历史效果”。从接受美学的角度看,翻译作为一个完整的动态过程,其特征可以为翻译活动规律的界说规定一个更为完整的“解读空间”和更为合理的逻辑起点(刘凤梅,2005)。
三、《碧奴》英译策略分析
(一)关照译作读者的“期待视野”
“期待视野”,指的是读者在文学接受活动中,通过自身的体验、兴趣、理想和修养等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和追求层次,这是接受美学代表人物之一姚斯提出的中心概念。在具体的阅读过程中,“期待视野”表现为一种潜在的审美期待(刘凤梅,2005)。为了满足读者的期待视野,在处理《碧奴》一书中带有中华文化特色的词汇时,葛浩文选取了归化的翻译手法,方便英语读者的理解,例如:
(1)凿船人对他们的目的讳莫如深,但一个嘴快的孩子拦住官道上的人,动员他们也去凿船,说那漆粉里面含有金子。
They were tightlipped about what they were doing, but a voluble young boy stopped people on the road and persuaded them to help with the work,telling them there was gold in the paint.
原文中成语“讳莫如深”意思是把事情隐瞒得很紧,葛浩文巧妙地运用归化手法,利用英语中与原文意义相近的词汇“tightlipped”,生动形象地刻画出凿船人的心理,与读者的期待视野不谋而合。
(2)大姐你别连累我呀,你是个女子,又是万岂梁的媳妇,我跟你乡里乡亲的,不好动手把你当石头搬,自己爬进来吧。
Big Sister,please dont get me into trouble.You are the wife of WanQiliang,and we are from the same area.Id rather not handle you as if I weremoving rocks,so please get in there of your own accord.
“乡里乡亲”是中国重视人情关系、邻里互相帮助的社会环境中所特有的词汇,译文中用“we are from the same area”表示“我们是来自同一个地方的”,符合西方读者阅读习惯和文化背景,易于其理解。
(3)农妇们注意到她的手上已经血肉模糊,手过留痕,草垛上留下了一串红色的血星星。
The women noticed how bloody her hands were,since they had left a trail of red specks on the haystack.
译者将原文中“血肉模糊,手过留痕”的四字词译成从句,虽然结构有所变化,但更符合西方读者阅读习惯。碧奴为了给丈夫送冬衣虽受伤但仍不放弃,以此表现碧奴贞洁与坚韧的品质。
(4)有钱才能使鬼推磨,你身上还有刀币吗?
But money canmake the Devil turn a millstone.Do you have any sabre coins left?
“有钱才能使鬼推磨”出自明代冯梦龙《喻世明言》,葛浩文将其直译为“money canmake the Devil turn a millstone”,表现出当时社会金钱万能的价值观,就连小男孩也不例外。
(5)埋了葫芦你就得救了?你还是死无葬身之地!
Do you think that burying agourd will save you?Youll still die on the road and beunburied!
“死无葬身之地”出自明代王世贞《鸣凤记·写本》,指死了没有地方埋葬,形容惨死或严厉的惩罚。葛浩文将其直译为“die on the road and beunburied”,译文或译为“死在路上,无法埋葬”,表达出其他人对碧奴执意北上的嘲讽,符合译入语读者的语言习惯,便于读者理解。
(二)“召唤性结构”的创设
“召唤性结构”即文本是一个开放性结构,具有因意义空白所造成的不确定性,这是伊瑟尔的中心概念。作品的意义空白和意义不确定性促使读者去寻找作品的意义,从而赋予读者参与作品意义构成的权利。读者可以将文本中的不确定性及意义空白与自己的生活经验和审美期待相结合,发挥想象来填补空白,并用多种方式对文本进行多样化且实际的解读。而这种解读使得读者深入参与和理解文本,并有可能重新创造文本的潜在价值意义(刘凤梅,2005)。例如:
(1)北方的天空剪出一片连绵的山影,天空之下山峦之上,就是逶迤千里的大燕岭长城了。长城在初冬的阳光下闪出锋利的白光,把天空衬托得萎靡不振。
A silhouette of rolling hills was carved out of the northern sky;between the sky andthe hills was the long,curving Great Swallow Mountain Wall.Under the earlywinter sun,it gave off a razor-sharp white light,lending the sky a tired,despondentlook.
原文中,天空在长城闪出的锋利白光的衬托下变得“萎靡不振”,葛浩文在翻译时巧妙地使用“lending the sky a tired,despondentlook”,把原诗的意境基本上传达了出来,留给读者较大的想象空间,形成耐人寻味的“召唤性”结构。
(2)那画卷上的新运河百舟竞发、帆樯林立,运河两岸风光旖旎、人畜两旺,国王被他的江山美景深深地打动了。
On it,the masts of hundreds of boats rose like aforest,while thescenery along the way was marked by an abundance of people andanimals.The King was moved by the enchanting scene.
原文中“百舟竞发”“帆樯林立”“风光旖旎”“人畜两旺”,均为汉语中典型的四字格,译者在翻译时以从句的形式表现或转化为被动态,召唤起读者对那幅“长达七丈的运河风光图”的创造性想象,建立朦胧丰富的审美意境。
(3)它追随国王向南方游来,所过之处,风起云涌,遍地金光。
It followed the King on his southward journey.Windsblew andclouds gathered wherever it went,leaving a golden aura in its wake.
同上例,“所过之处,风起云涌,遍地金光”译为“Windsblew andclouds gathered wherever it went,leaving a golden aura in its wake.”表现出国王黄金楼船的雍容奢华,译文自然流畅,为读者创设了“召唤性结构”,激发读者对宏大场面的想象。
(4)南边也出美人呀?你们看她蛾眉凤眼杨柳腰的,是个美人么。
I didnt know there were beauties down south too.Just look at her delicate moth eyebrows,her phoenix eyes and her willowy waist,aclassic beauty.
葛浩文将原文他人对碧奴的描述“蛾眉凤眼杨柳腰”,直译为“delicate moth eyebrows,her phoenix eyes and her willowy waist”,将碧奴美丽的眉眼和身姿细致刻画,能够唤起读者心中对碧奴美好形象的设想。
(5)人去筏空,那木筏上的盲妇人,已经像一滴水一样消失在河中了。
The raft was empty,the raftergone,like a single drop of water in a surging river.
将“人去筏空”译为短促的小句,“like a single drop of water in a surging river”,给读者留下对消失的盲妇人无尽的想象,传达出了原句的美学意境。
(三)跨文化接受的“历史效果”
同一部作品在不同时代、不同读者的阅读过程中,往往产生不同的解读效果。至于译作,由于读者处于跨文化阅读的文化语境中,其接受效果表现出明显的文化差异。葛浩文在翻譯时,根据西方读者的阅读习惯和文化背景,淡化因文化差异对作品接受效果造成的影响,便于读者更好地理解(刘凤梅,2005)。例如:
(1)万事俱备,只欠东风了,可是从城楼上传来的消息仍然令人沮丧,国王浩浩荡荡的人马像一条巨龙搁浅在官道上了。
Everything was in place,except for the King.The news from the tower remained depressing:the Kings entourage lay unmoving on the public road like a beached whale.
“万事俱备,只欠东风”意指一切准备工作都做好了,只差最后一个重要条件,这里译者将成语的意义具体化——万事俱备,只差国王的到来。此外,原文中的“龙”是中华文化中特有的概念,译者选取了西方文化中“鲸”与之对应。希腊神话中的海神波塞冬,是海洋和水域的一切主宰,其象征物为三叉戟,他的坐骑是一头巨大如山的鲸鱼。鲸文化最核心、最本质的特征即是海文化,“鲸”的意象对西方读者来说更为熟悉,符合读者的阅读视野和文化传统。
(2)你要是看见哪个孩子穿了我的靴子就告诉我,没看见就走开,别跟我说话,跟我说话不如去跟阎王说话。
If youve seen a child wearing my boot,tell me; if not, get away from me.Youre better off talking to the King of the Underworld than to me.
原文中“阎王”一词源于佛教,认为阎王是地狱之王,其职责是管理地狱,统领阴间诸神,对人生前行为进行审判,并给予相应的惩罚。译者用“the King of the Underworld”表示,给读者带来了一种全新的阅读体验,有助于弥补跨文化差异,便于讀者理解。
(3)我大风大浪里走了这么多年,没想到一世英名坏在几个孩子手里,阴沟里翻了船,翻船啦!
Ive travelled on treacherous roads for years,and I never expected that my reputation would be ruined by a little brat.
原文的“阴沟里翻船”是一句歇后语,比喻在有把握的地方出了问题。译者在翻译时省略了这句话,用“my reputation would be ruined by a little brat”使其具体化,表现出卖糖人的男子被五谷塔上的孩子偷了靴子而气急败坏的心理。
(4)芹素你别怨我不仁不义,这可是你自己选的地方,这官道上的水坑,就是你的七里洞,明年开春我从这儿过,一定在这儿给你烧纸钱!
Qinsu,you cannot accuse me of being unkind or inhumane.Youpicked thespot.This pothole on this public road is your Seven-LiCave,and when I pass byhere next spring Ill remember to burn some spirit money for you.
“仁”即仁爱,“义”即道义。“仁”和“义”是传统儒家思想的理念。“不仁不义”指的是不讲仁德,不讲道义。译文中以“unkind or inhumane”对应,体现出当时社会对待底层人民的残酷。
(5)碧奴气恼地拍着头上的包裹,是谁在背后乱嚼我的舌头?我是去给自己丈夫送冬衣呀,什么叫相思病?我才没病。
Who is spreading such vicious rumours behind my back?she said.‘I amtakingwinter clothing to my husband. That is not being lovesick,and I have noaf?ction.
“乱嚼舌头”指的是胡说,搬弄是非,译文“spreading such vicious rumours behind my back”表现出碧奴因为他人搬弄是非说自己是“桃村得了相思病的疯女人”、根本无法理解自己为丈夫送冬衣的心意而感到气恼的神态和心理。
四、结语
接受美学对翻译实践的指导意义是不言而喻的。在该视角下对《碧奴》葛译本进行研究发现,在翻译过程中,在准确传达原著的形与神的前提下,葛浩文对原文进行适当的语言变异,运用多种翻译方法,关照译作读者的“期待视野”,创设“召唤性结构”,达到跨文化接受的“历史效果”,适应目标语国家的接受,有利于激发西方读者对中国文化的浓厚兴趣,使中国文学更好地在西方世界传播。
参考文献:
[1]苏童.碧奴[M].重庆:重庆出版社,2006
[2]孙会军.葛浩文和他的中国文学译介[M].上海:上海交通大学出版社,2016.
[3]李永中.神话重述与中国形象重构[J].小说评论,2008(6).
[4]朱亚敏.改写理论视角下女性形象的重建[D].武汉:华中师范大学,2017.
[5]陈文慧.我国接受美学与翻译理论研究综述[J].昆明理工大学学报(社会科学版),2018(1).
[6]刘凤梅.从接受美学视角论翻译[J].北京第二外国语学院学报,2005(2).