翻译教学中的英语思维与语言输出能力培养
2020-05-09王珊珊
【摘要】从根本上来讲,思维的载体就是语言。在英汉翻译教学过程中,要结合学生的具体情况,进一步有效培养学生的英语思维,使其语言输出能力得到更有效的培养和加强,这对于英语翻译教学效果的呈现有着至关重要的作用。在英语翻译教学过程中,要使学生的英语思维得到有效引导和培养,使学生积极主动地融入英语输出环境中,通过相对应的英语思维训练,使其语言输出能力得到更有效的提升。基于此,本文重点探讨和分析翻译教学中的英语思维和语言输出能力培养存在的主要问题以及应对策略,希望能够为相关从业人员提供一定的参考和借鉴。
【关键词】翻译教学;英语思维;语言输出能力;培养策略
【作者简介】王珊珊(1982.05-),女,满族,辽宁沈阳人,讲师,硕士,研究方向:英语语言文学、英语翻译、英语对外文化传播研究。
【基金项目】唐山师范学院科学研究基金项目:英语翻译思维逻辑与语言输出能力培养研究,项目编号:2017C08。
语言输入和输出等相关方面的理论,是美国人克拉申首先提出来的,他通过实践进一步验证,在语言的产生过程中,可理解性输入是非常重要的,在非母语语言的学习过程中,扮演着至关重要的作用。在翻译教学过程中,针对语言应用方面的内容来讲,语言输出有着更为关键的作用,它充分体现在:在具体的语言学习过程中使学习者更加着重关注语言的形式,使学习者能够有检验和假设的机会,这样能够对其反思学习有十分巨大的推进作用,并且能够使自身具备英语思维,在更大程度上提升语言素养。针对这样的情况,在具体的翻译教学过程中,就需要着重培养学生的英语思维和语言输出能力,这样才能进一步提升翻译教学的效率和成果。
一、在翻译教学中英语思维以及语言输出能力培养过程中存在的主要问题
在具体的英语教学实践中,特别是翻译教学过程中,学生很少有机会接触到更多以英语为母语的人群,加之传统意义上的翻译教学模式存在着很大的弊端和问题,导致学生在语言学习过程中欠缺相对应的语言应用环境,所以英语思维和语言输出机会十分匮乏。在这样的情况下,学生的英语思维和语言输出能力都明显欠缺,导致学生在语言学习过程中出现相应的问题却没有被及时有效地发现和纠正,由此导致相关的语言输出没有应用场景。在具体的学习过程中,学生也难以提升积极性和主动性,缺乏反思精神,由此导致语言输出过程中存在很多方面的问题。针对具体的问题而言,首先,体现在英语翻译教学过程中所涉及的语用规则有着很大的差异。在具体的翻译教学中,学生受到母语规则的影响和制约,在英语的学习过程中往往自觉或不自觉地把母语的规则在英语输出上进行套用,往往还是用汉语的思维进行翻译,对于英语思维造成十分严重的影响,在这样的情况下就会造成语言运用的不伦不类,语言输出能力明显欠缺,与英语的语境和语态都不够吻合。例如,在汉语中,“虽然……但是……”是固定的搭配,但是在英语中,如果把这个规则进行套用就会出现例如 “Although he is young,but he can look after himself”这样的病句。其次,翻译过程中文化背景存在巨大的差异。在具体的教学实践中,如果用英语进行沟通和交流,语言输出者除了要掌握相对应的语言知识和翻译技能之外,还要着重针对英语文化背景和文化思维进行充分的研究,针对具体的习惯用语,特定词汇所蕴含的宗教色彩、思想情感等相关内容进行全面深入的把握,在这样的情况下,才能使自身的英语思维得到有效锻炼,从而在英语的输出能力方面有进一步的增强。如果对文化背景和英语思维模式不甚了解或者掌握得不够全面,就会在翻译过程中出现用词不当和用语不够科学合理等相关方面的问题,进而造成沟通困难,甚至会产生误解等。例如,中西方人士对于赞美褒奖的语言往往有很大程度的不同,中国人向来都比较谦虚低调,往往通过用“哪里哪里”这样的词语来作出回应,但是,英语国家的人则更大方、更自信,往往更能體现出自我的价值和优势,通常情况下会用 “Thanks” 来表示。第三,词义解读存在很大程度的差异。传统意义上的英语翻译教学过程中,往往只是关注词汇的基本含义和引申含义,以及在具体应用场景中的句子,在这样的情况下,就会使学生视野受到拘束和限制,无法真正意义上以文化视角来理解相应词汇,并不具备英语思维和英语逻辑的自觉性。学生对英语词汇的理解往往在一个特别窄的范围之内,很容易出现误读等相关情况。例如 “lover”这个词,在具体的英语翻译过程中,如果只是限制在概念的意义上,就会理解成爱人,其实它指的是情人;而“rest room”指的不是休息室,而是大型建筑物中的一间房子,即暗指厕所,而“drug store”指的并不是药店,而是小卖部;等等。
二、翻译教学过程中培养学生英语思维和语言输出能力的相关策略
1.从根本上有效转变教学观念。在传统的英语翻译教学过程中,往往把课堂和教材作为核心内容,在翻译教学实践中往往没有真正意义上确立学生的主体地位和教师的主导性作用。对于教学成果的评价往往是通过笔试来进行的,而这种模式有着很大的弊端,可能使学生的笔试成绩相对不错,但是在英语思维和语言输出能力方面无法得到真正的提升,语言输出过程中存在很大障碍,学生往往在应用实践中不敢用、不会用、用不好,无法真正意义上有效适应学生的职业发展需求和业务需要。所以针对这样的情况,要使翻译教学理念得到不断的优化和完善,切实有效地改变以输入为本的教育模式,在更大程度上培养学生的英语应用技能,真正意义上提升其英语语言的输出应用能力。
2.从根本上有效培养学生的英语思维。从根本上来讲,中国学生学习的英语非母语语言,其最大的困难之处是如何形成英语语言思维。所以,在教学实践中要进一步有效营造出仿真交流的语言环境,使学生能够在潜移默化、耳濡目染之中进一步培养英语思维模式,掌握相关方面的英语应用能力。在教学实践中可以结合实际情况,有效利用小组讨论、合作式学习以及角色扮演等相关方式,尽可能为学生提供更加良好的英语语言交流平台,使课堂的学习气氛得到充分的激活,进一步提升其运用英语思维的积极性、主动性和创造性,有效发挥英语角、英语演讲比赛以及英语沙龙等相关活动的应用优势,进一步搜集简单易懂的英文读物,使学生的阅读量进一步提升,接触更多的英语文化知识,可播放多种英文电影,使英文应用环境更有效地营造出来,在潜移默化之中使学生的英语思维意识和思维能力得到着重加强。
3.尽可能创造交流的环境,使学生能够针对不同文化的差异进行有效理解和把握。中西方文化有着巨大的差异,在具体的翻译教学过程中,要使学生尽可能拥有更多交流的环境,着重针对学生不同的文化差异进行有效掌握,确保学生能够在跨文化交流过程中顺利对话,互相尊重,切实有效地实现交流的目的。在教学实践中,要着重针对中西方的文化差异进行分门别类的比较和分析,可以采用专题探讨的模式,在整个课堂教学实践中贯彻始终。例如,针对中西方宗教文化两者之间的差异进行着重对比,在英语语言中有很多宗教色彩的词语,在理解和应用的过程中,要着重把握西方宗教色彩的词语,在东方宗教文化背景中有效地分析和理解。例如,可以采取英语辩论赛的形式让学生进一步加强交流,并着重把握英语词汇的不同含义,在此基础上有针对性地对对方的语言文化和内在差异进行理解,例如,中国有“三个和尚没水吃”这样的典故,可以通过西方的熟语“One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy”來表示。同样,在英语中有特别多具有浓厚宗教色彩的词语,如果对西方宗教文化不够了解,在语言交流过程中就会产生很大的语义误解,例如:Hatred stirreth up strifes,but love cover all sins;the lip of truth shall be established for ever;but a lying tongue is but for a moment等。针对文化差异在语言表达上进行对比,教师要有针对性地引导和帮助学生进行总结归纳并展开专题训练,创造更有效的交流环境,使学生加深记忆,从而在跨文化交流过程中能够翻译得当,有效交流。
总而言之,在英语翻译教学过程中,在学生的英语语言思维和语言输出能力方面还存在诸多方面的问题,因此要着重把握问题的根源,探究问题原因和侧重点,尽可能优化和完善具体的培养策略,使其呈现出更好的教学效果,更大程度上改善学生的英语思维能力,使其语言输出能力得到充分的增强。
参考文献:
[1]文燕.母语思维在大学英语翻译教学中的运用[J].广西政法管理干部学院学报,2014.3.
[2]李萍.语言输出假设研究二十年:回顾与思考[J].外语与外语教学,2016(7).
[3]叶树兵.论英语教育与批判性思维培养的有机结合——谈语言的输入与输出的结合模式[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2012.6.
[4]卢仁顺.“输出假设”研究对我国英语教学的启示[J].外语与外语教学,2016(9).