APP下载

中药名阿拉伯语翻译规范研究

2020-05-06何东旺洪梅朱建平

中国科技术语 2020年2期
关键词:阿拉伯语翻译规范

何东旺 洪梅 朱建平

摘 要:文章主要介绍了中药名阿拉伯语翻译及规范研究过程中遇到的困难与解决问题的策略。借鉴中药名其他语种翻译规范经验,讨论了影响中药名阿拉伯语翻译的因素,中药名汉语与阿拉伯语对应的不同情况的处理,多种音译方法的处理等,还讨论了药名翻译的规范方法,包括翻译的规范模式,阿拉伯语语法中冠词、多音词的处理,汉语拼音阿拉伯语转写规范,药名中炮制方法的翻译,以及道地药材地名的翻译等。

关键词:中药名;阿拉伯语;翻译;规范

Abstract:In order to resolve the problems encountered in the process of translating TCM drug names from Chinese to Arabic, we discussed the strategy for the translation and standardization of TCM drug names. Considering the translation and standardization experience of other languages, we discussed factors that might affect the translation, and put forward the methods adopted to deal with the different relations between Chinese and Arabic drug names. The standardization methods are also discussed in terms of translation model, grammar problems, the site of drugs, the preparation method names related to drug names.

Keywords:TCM drug name; Arabic; translation; standardization

引 言

中國通过“新丝绸之路”与阿拉伯语国家和地区、伊朗、巴基斯坦贸易往来密切,中药材、中药产品、中医服务在这些地方有很大的市场。阿拉伯语翻译人员在面对药名、方名等中药专业术语时,常望文兴叹,抱怨无工具书可以参考。规范的药名翻译对于贸易、医学交流、治病救人都有重要意义。本研究为“中国中医科学院自主选题研究项目:服务‘一带一路国家战略的医史文献研究 (2)中医药基本术语阿拉伯意大利语译名规范研究”部分成果。主要研究内容为将全国科学技术名词审定委员会公布的《中医药学名词》中500余种中药名翻译成阿拉伯语,并对翻译过程中遇到的问题及解决办法进行较为全面的探讨。

一 影响中药名翻译的因素

历史文化、语言、植物地理分布的差异,古代阿拉伯与古希腊罗马医学交流、中国阿拉伯医学交流,现代中西医学进入阿拉伯世界等因素均影响中药名的翻译。以细辛(Asari Radix et Rhizoma)为例,其阿语名之一和拉丁名Asarum均源于古希腊语[1],在中阿词典中另一译名为[2]2065 。再如八角茴香(Anisi Stellati Fructus)[2]24[3]1414,阿语名中的及拉丁名中的Anisum亦源自古希腊语或[4]。类似麻黄分布较广的药材,其阿语同时具有阿语药名、汉语拼音音译、拉丁药名音译等多种形式。麻黄的阿语药名为[2]1302,亦有用拼音音译为,从拉丁药名音译为。

二 中阿药名多种对应关系的处理

受上述各种因素的影响,中阿药名主要存在以下关系:只有一个对应词;有两个或多个对应词;没有对应词。

(一)只有一个对应词

来自阿拉伯国家地区和一些常见分布广的药用植物在阿拉伯语中多有自然对应词,形成默认规范药名,中阿药名容易形成一一对应关系,直接译出即可,如生姜、没药、乳香。

(二)有两个或多个对应词

一些外来或地理分布广的中药在阿语中有多个对应词,参考文献中出现频率高且符合原义的作为规范译名。在收集的各阿语译名中,首选阿语译名,次选其他语种常用音译名,最终规范译名由国内外专家共同确定(见表1)。

(三)没有对应词

采用汉语拼音音译,即将汉语拼音转写为阿语。具体方法见拼音规范部分。

三 中药名翻译与规范策略

(一)翻译形式的规范

借鉴ISO 18662-1:2017中药名采用拉丁名、汉语名、拼音音译+拉丁转写、英语名多重保险的方法(见图1)[7]6,为确保翻译的准确性,其规范形式及内容包括:汉语药名+汉语拼音+拼音阿语转写+规范阿拉伯语翻译+拉丁药名(见表2)。

有两种以上阿拉伯语药名取常用者放在前面作为规范药名,其他许用药名附后。

(二) 汉语拼音阿语转写标准

为确保准确性,将所有中药名汉语拼音的阿语转写作为标准的一项内容,转写规范以北京大学外国语学院阿拉伯语系编《汉语阿拉伯语词典》后附的汉阿译音表[2]拼音查字表为准。但是,其译音部分chong的译音,译为,而chou的译音,也译为,与汉语拼音不符。而上海外语教育出版社出版的《阿拉伯语汉语翻译教程》[8]418汉阿译音表,将 chong的译音译为,更接近于标准音,故此,所有ong的译音,都采用《阿拉伯语汉语翻译教程》的译音模式。

音译的阿语药名中,有些按照汉阿译音表转写,有些采用威妥玛式拼音。有些是分写的,如,白术、党参[9]521;有些则是连写的,如,三七[2]1656。由于阿拉伯人不懂汉语拼音转写规范,目前分写、连写两种写法都有,为了便于外国人认读,在本标准中拼音阿语转写采用分写形式。500余条中药中找不到译名纯用汉语拼音翻译的药名约有四分之一。

(三) 冠词的处理

冠词的使用应沿用阿拉伯语言文化习惯。通常加冠词确指某种药,若不加冠词意为泛指一类药。一些阿语药名在不同工具书中有的加冠词,有的不加,如麝香1989年版《汉语阿拉伯语词典》加了冠词,译为“”[2]1703,《新阿拉伯语汉语大词典》中没有加冠词,译为“”[3]1161[5]1980,可加可不加的现均不加。有些药物则需要加冠词才指药物,如“没药”不加冠词含义为“苦涩的”。但是有的药物在介绍其用药部位时,通常使用的是名词短语,需加冠词,如“柴胡”在《汉语阿拉伯语常用词分类词典》中查到其阿拉伯语植物名为,药名为或[2]24,冠词的添加特指用药部位为这种植物的根部。

(四)同音词的处理

同一个阿拉伯语单词音符不同,含义不同,因此,阿语多音词在译名中应该标出音符。

(五)古希腊罗马起源药名

伊斯兰医学继承的是古希臘罗马医学体系,并有所发展,大量药名也随之传入,很多沿用至今,并成为阿语药学词汇,并非现代中药拉丁名传入,部分药物同时还有阿语药名,这种情况下会采用阿语药名+音译形式。如前所述词源学显示其源自古希腊语(见表3)。

药物的炮制方式有很多种,一种药物炮制方式不同,功效会有差别,在翻译时,根据具体情况,需要在药名中把炮制方法翻译出来。以半夏为例(见表5),半夏在阿语中无对应词,采用音译,炮制方法和用药部位译为阿语。

从表5可以看出,虽同为半夏炮制加工品,炮制方式不同,命名不同,功效亦有所差别,擅长治疗不同痰疾,翻译的时候应该有所区别,以体现其功效的不同,达到一词一义的术语规范目的。

药物有“鲜”“生”“熟”之分时要翻译出来,如,鲜地黄为生地黄的鲜品[2]484 、生地黄为[9]524,熟地黄为生地黄的炮制加工品,不应只将药名译出[3]1792,还应将其炮制过的状态熟的译出,译为。

四 结 语

中医药名词的阿拉伯语翻译和规范研究在世界范围内处于空白状态。中药名的翻译遇到了很多困难。本文尝试用以往的术语规范经验结合阿语语法知识解决一词多义、多词一义、一个药名多语种音译等问题。在翻译过程中,由于很多药物是中国特有植物,药名还涉及中药炮制加工内容。中、阿及其他语种参考文献不足,已有文献也存在翻译信息有缺漏等问题。本项工作只是打开了中医术语阿语翻译的大门,定然存在很多不足,将不断完善。除了本文撰写过程中使用过的参考文献,在翻译过程中还查阅了英语版、阿语版的维基百科、arabic.britannicaenglish.com等网络资源。希望大家对我们的工作多提宝贵意见,并提供更多的资源。

参考文献

[1] [DB/OL].(2019-02-03)[2020-04-04].https://en.wiktionary.org/wiki/.

[2] 北京大学外国语学院阿拉伯语系.汉语阿拉伯语词典[M].修订版.北京:北京大学出版社,2013.

[3] 北京大学外国语学院阿拉伯语系.阿拉伯语汉语词典[M].修订版.北京:北京大学出版社,2008.

[4] [DB/OL].(2020-01-05)[2020-04-04]. https://en.wiktionary.org/wiki/.

[5] 王培文.高级阿汉词典[M].北京:商务印书馆,2014.

[6] [DB/OL].[2020-04-05]. http://arabic.britannicaen-glish.com/en/ferullae%20resina.

[7] BS ISO 18662-1-2017,Traditional Chinese Medicine-Vocabulary. Part 1: Chinese Materia Medica [S].

[8] 刘开古. 阿拉伯语汉语翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.

[9] 北京大学外国语学院阿拉伯语系.汉语阿拉伯语常用词分类词典[M].新增补本.北京:外文出版社,2012.

[10] 中医药学名词审定委员会.中医药学名词[M].北京:科学出版社,2005.

[11] 国家药典委员会.中华人民共和国药典:一部[M].北京:中国医药科技出版社,2010:110-112.

[12] 医学百科.半夏[DB/OL].[2020-04-07].http://www.a-hospital.com/w/%E5%8D%8A%E5%A4%8F.

猜你喜欢

阿拉伯语翻译规范
来稿规范
来稿规范
PDCA法在除颤仪规范操作中的应用
来稿规范
科技阿拉伯语词汇的构成及翻译方法探析
网络资源在阿拉伯语教学中的应用及成效分析
浅析阿拉伯语语音学习难点及解决方法
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
阿拉伯语留学生汉语语音习得难点探析