目的论视角下《阿甘正传》德语字幕翻译策略探析
2020-04-19王俊峰
内容摘要:电影《阿甘正传》向观众呈现了由汤姆·汉克斯扮演的主人公阿甘传奇的一生。本文依托符号学和目的论,以全新视角探析电影《阿甘正传》的德语字幕译者采取的翻译策略并得出结论:译者根据不同情境下的翻译目的选择恰当的归化、异化翻译策略,这种翻译方法不仅适应了影视全球化的发展趋势,而且也满足了观众们对于海内外多种多样的影视作品的需求。
关键词:字幕翻译 目的论 归化 异化
近几年国内的影视业发展迅速,创作了许多如《战狼》、《芳华》等一系列优秀的影片,电影《哪吒之魔童降世》更是取得了47亿的喜人票房成绩,而且我国每年都从国外引进大量的优秀的影视作品,字幕翻译工作者也渐渐走入了大众的视野,字幕翻译者在文化传播和语言交流中为中外各国架起了沟通的桥梁。作为一个字幕翻译者,要综合考虑到各国文化中存在的差异性,选取最为恰当的翻译策略来传递电影中的内涵。本文依托美国著名电影《阿甘正传》,《阿甘正传》是一部改编自美国作家温斯顿·格卢姆同名小说,影片讲述了先天残疾的小男孩Forest凭借顽强的意志力和乐观向上的心态最终创造奇迹的励志故事,这部影片于1994年在美国上映,同年在德国和其他地区上映。1995年摘得第67届奥迪卡金像奖的六项大奖以及七项重要提名。
目前国内对《阿甘正传》的英语字幕研究颇多,但对德语字母翻译研究的比较少,本文依托符号学和目的论,通过对电影字幕的研究分析字幕翻译中所采取的翻译策略,希望能够为国内影视字幕翻译的研究提供一点借鉴意义。
一.符号学
符号学是由语言学家索绪尔和美国学者皮尔士创立的。皮尔士(Peirce)在1867年将形形色色的符号分为三种类型。标志性符号、图形符号和象征性符号。另外他还划分了两种与社会交际有关的符号,即非语言符号和语言附属符号。非语言符号指不是用语言传递的信号,例如图像、音乐、眼神、表情、手势、体态等来表达人的意愿和情感,语言附属符号是指语调、音乐、口音等。在影视作品中包含大量的符号因素。电影是集多种非语言符号和语言附属信号于一体的影视作品。美国著名语言学家萨皮尔(EdwardSapir)曾说过:“语言的内涵是深层次且深刻的,语言的存在依赖于语言背后的文化。”很多人看得懂影视作品中符号的表层含义,而深刻理解它深层次的文化内涵却很难。
二.翻译目的论
上个世纪70年代初期,翻译目的论首先在德国翻译界得到推崇。德国著名学者,翻译理论家凯文琳娜·莱斯(Katharina Reiss)认为翻译目的影响翻译策略的选取,翻译目的不同翻译策略就要做调整。汉斯.弗米尔最早提出了翻译目的论,他认为决定翻译目的最重要的因素之一就是文本的受众。译文的受众可能来自不同的国家,有着不同的文化背景,但译文一定要选择相应的翻译策略,从而服务于译文的受众群体。弗米尔认为:根据目的论观点,译者在对文本进行翻译时,有时需要对文本进行一定的处理和一定程度的改编,也就是说目标语文本的形成是受该文本在目标语语境中所要实现的功能的影响的。
三.目的论视角下《阿甘正传》字幕翻译策略
《阿甘正传》于1994在美国年上映后,同年就有了德语字幕版,但中德两国有着千差万别的文化背景,所以字幕翻译时译者要采取适当的翻译策略,拉近目的语受众和源语影片之间的距离,尽量避免文化差异而带来的误解并且满足我国观众的审美需求。归化,异化是两种不同的翻译策略,最早是由意大利学者韦努帝提出的。在目的论视角下,译者可以采取不同的翻译策略,本文将主要通过“异化法”和“归化法”来研究电影字幕翻译的策略。
1.归化法
例1: Von dem Tag an, waren wir immer zusammen, Jenny und ich waren wie Pech und Schwefel.
字幕:自从那天起,珍妮和我形影不离。
电影中小时候的阿甘是个身体患有残疾的男孩,第一天上学的校车上就遭到了同学们的排挤,就在所有同学都不希望和阿甘坐在一起时,只有校车上的小女孩珍妮同意让阿甘坐在自己的旁边,在这一路上,他们一直交谈,就从那一天开始他们成为了亲密无间,非常要好的朋友。“Pech”的本意是沥青,“Schwefel”的本意是硫磺,沥青和硫磺两种意象放在一起中国的观众很难想象其中的内涵。硫磺沥青,具有很好的防水性、耐腐蚀性和耐旱性,是一种是铺砌公路的新型材料。 在汉语中,人们经常把人与人之间亲密无间的关系称之为“形影不离”,所以译者在这里采用了归化策略进行翻译虽然没有保留原句中沥青和硫磺的意象,但是保留了原文所要传达的思想情感,生动形象的表达了阿甘与珍妮之间真挚而深刻的友谊,这样翻译中国观众更加容易接受。
例2:Ich habe zur Armee gepasst,wie der Deckel auf dem Topf。
字幕:我很快适应了军队生活,在军队中如鱼得水。
在电影中,阿甘顺利从大学毕业,最终选择参军。在部队中,他认真执行长官的命令,认真的学习和适应部队生活,因此得到长官的赏识。如果“der Deckel auf dem Topf直譯过来就是锅上的锅盖,中国观众可能会非常的不解,并影响到中国观众的观影效果,在这里译者采用了归化的翻译策略,使译文更易被中国观众所理解,并且”如鱼得水“也是中国传统文化中的一个四字成语,中国观众不仅可以很好的了解原文要表明的涵义,也会在欣赏电影时倍感亲切。
例3: Ich habe zuerst gedacht, ich habe einen Fehler gemacht. Es war der erste Tag meiner Einberufung und schon wurde ich angebrüllt.
字幕:我开始觉得我烦了个错误,入伍第一天,我就被骂得狗血喷头。
这个场景是发生在阿甘入伍当兵的第一天,他刚拿着行李箱走上开往军队的大巴车,就被大巴车上的司机无缘无故骂了一通。“anbrüllen”一词原意:对…..吼叫,大声斥责,在字幕中翻译成“狗血喷头”,这里仍然采用了中国的四字成语。如果看过电影中的这一幕,就会理解为什么译者翻译成“狗血喷头”,电影中大巴车的司机用了带有十分侮辱性的语言,包括“娘娘腔”,“傻子”等等这样的字眼,让人感到十分的受辱,所以译者为了使中国的观众更能生动的感受到电影主人公阿甘当时的感受。
2.异化法
所谓“异化”,是指在翻译过程中以源语为依靠,译文要尽量与源语靠近,翻译时采用与作者相对应的文化特征,尊重源语。
例1:Eral,was ist da los ?
-Die schwarzen Schweine wollen in die Universit?t besuchen.
字幕:伊尔,发生了什么事?
-一些黑种猪想来这里读书。
在电影中,阿甘所在的亚拉巴马大学招进了两名黑人大学生入学,然而亚拉巴马州的州长对学校的这一决定非常不满,他强烈的反对,所以站在校门口阻止黑人学生入校学习,阿甘这时正在校园门口,于是他走过去问他的同学Eral发生了什么事。“猪”在这里是白人对黑人的称呼,这一词在汉语中通常带有侮辱性的色彩,在汉语中,“猪”一般用来指那些愚蠢、低贱的人。这样的称呼可以使观众深刻的感受到当时社会中黑人和白人之间的对抗性和冲突性。在汉语中,,“黑种猪”体现了他们对黑人的不满与仇恨。这样的话语是符合说话者身份的,也讓我们能深刻感受到当时美国国内民族矛盾的尖锐。译者在这里结合了美国的历史文化因素,对原文采用了异化的翻译策略,使字幕翻译的恰到好处。
三.结语
随着世界各国联系日益密切,整个世界更像是一个地球村。当今的世界,经济互通、政治互通、文化互通。在各个国家文化不断交流的进程中,海内外优秀的影片再次拉近了各国人民之间的距离,从事电影字幕翻译的工作者发挥着越来越重要的作用。通过分析让我们更加深刻的认识到,译者应该综合考虑两种翻译策略,并采取最合适的翻译策略,使字幕翻译达到本国观众最佳的观影效果和观影体验。
参考文献
1.Radegundis Stolze.bersetzungstheorien.Gunter Narr Verlag Tübingen,2008:177-181
2.王京平.德语语言学教程.外语教学与研究出版.2016;76-90
3.李徽.从目的论分析电影字幕翻译策略[J].电影评介,2014(18):79-80.
4.宁毅.目的论视角下电影《阿甘正传》的翻译[J].影视文学,2013(443):221-222.
5.黎妍.从《阿甘正传》谈电影字幕翻译中的策略[J].中国电力教育,2011,(16):33.
6.刘佳.目的论视角下《流浪地球》字幕英译问题研究[J].海外英语,2019(15):156-158.
(作者介绍:王俊峰,大连外国语大学德语系研究生)