APP下载

传播学视域下红色景区宣传资料英译研究

2020-04-14严玉婷王倩琪

文化创新比较研究 2020年5期
关键词:衡阳传播学红色旅游

严玉婷,王倩琪

(湖南工学院外国语学院,湖南衡阳 421002)

建党80 周年和党的十六大后,全国上下掀起了一股股“红色旅游”热潮。党的十九大的召开,“不忘初心,牢记使命”的号召让更多人有了重温红色记忆的想法,更是带火了“红色旅游”。 在党的十九大会议上,有关“一带一路”倡议的提出,将中国的“红色旅游”带出了国门。 衡阳地处南岳衡山之南,在中国近现代史上,涌现出无数志士,为革命抛头颅,洒热血。 因此有许多红色旅游资源。 但因地理位置原因,并不广为人知,遑论走出国门。要将中国的“红色旅游”带出国门,首先就要处理好景区资料的翻译问题。

1 红色旅游翻译研究回顾

笔者以中国知网为搜索平台, 采用定量研究和定性研究方法对中国学术期刊网络出版总库、 中国博士学位论文及硕士学位论文全文数据库进行了跨库检索,运用高级搜索功能,检索方式为:主题=红色旅游and 翻译(精确匹配),文献查询时间节点为2019年6月13日。 搜索到与红色旅游翻译相关的文献是从2008年开始,共检索出153 篇文献。 其中硕士论文25篇,博士论文2 篇,中国会议2 篇,国际会议1 篇,期刊123 篇。笔者对153 篇文献按照年份用CNKI 计量可视化功能进行统计,并在excel 中绘制图表,如图1 所示,其中2019年为CNKI 预测值。

图1 相关文献年度发表分布情况

从图1 中可以看出, 国内红色旅游翻译的研究最早是2008年邓显奕和邓大飞发表的《广西红色旅游区纪念场馆解说词翻译概述》。该文认为红色旅游翻译的研究在中国是比较新的一个话题, 而专门针对红色场馆解说的翻译研究更有待开拓[1]。肖群在博士论文中指出“……绝大多数研究都集中在一般旅游资料的英译问题和翻译方法”,他提出要“对比分析中英旅游资料的特色和风格”[2]。 通过对所选文献进行关键词共现分析,如图2 所示。图中各个圆圈的大小代表关键词出现的频率,圆圈越大,表明相应关键词出现次数越多。 出现次数最多的关键词有:文本翻译,外宣翻译,旅游文本,对外宣传等。 从图2 可以看出,大部分学者都认为红色旅游翻译属于外宣翻译。 还有的学者从功能翻译理论,生态翻译学视角,目的论,文本类型理论,跨文化等视角下研究红色旅游翻译。 例如: 肖群的博士论文“功能主义视角下红色外宣资料英译:问题与对策”;闫凤霞“生态视角下的红色旅游文本翻译”;张景成,况亚琦,陈璐“文本类型理论视角下的江西红色旅游外宣翻译”等。

图2 关键词共现网络

2 翻译传播学

吕俊是国内最早将传播学与翻译学结合进来研究的学者,他提出“翻译学是传播学的一个特殊领域”[3]。杨雪莲在博士论文中指出“传播学与翻译有着共同的本质,即信息的处理和交流”[4]。旅游翻译的受众是母语为非汉语的游客。 翻译的目的在于如何在忠实传达原文意义的前提下,尽可能地吸引游客。所以要处理的问题也就是:(1)译者如何把原文的信息传递给游客;(2)如何能够使游客准确领会原文信息, 以实现翻译的目的。翻译涉及两种文化之间的传递。而红色旅游文化则具有中国特色。让外国友人来参观红色景区,更主要的是了解中国的革命历史, 领略中国人民不屈不挠的伟大民族精神。 显然,准确地传达红色文化的精神,可以在很大程度上消除国外对中国的敌视, 认可中华民族在实现世界和平的伟大事业上所做出的牺牲和贡献。因而在传播学指导下,研究红色资源的翻译是可行的。

3 传播学视阈下红色旅游翻译的基本原则及翻译对策

红色旅游翻译是指针对红色景区, 红色文化等文本的翻译。根据传播学思想,任何信息的传递和交换都可视作传播现象[5]。 照此观点,红色旅游翻译就是一种传播行为,本质上是跨文化传播,只有遵循传播规律,才能获得良好的效果。在传播学指导下,红色旅游翻译应遵循效果为先的原则。

3.1 基本原则

红色旅游翻译旨在将中国红色思想、 红色文化传播到更广的国际社会, 让更多的外国友人了解中国的革命历史,领略中国人民不屈不挠的伟大民族精神,促进中国文化“走出去”。 所以传播效果是红色旅游翻译要解决的首要问题。 1948年,拉斯韦尔提出了著名的5W 传播模式:谁(Who),说了什么(Says what), 通过什么渠道(In which channel), 对谁说(To whom),取得了什么效果(With what effect)[6]。 5W 模式下最核心的就是传播效果。在传播学视阈下,红色旅游翻译要想取得好的传播效果,就要得到外国受众的认同。所以在翻译过程中要充分考虑 “谁”“说了什么”“通过什么渠道”“对谁说” 等因素对传播效果的影响。 在翻译过程中,“谁”指的就是译者;“说了什么”指的就是译文,“通过什么渠道”指的可以是网络宣传资料,也可以是景点实体宣传资料;“对谁说”指的就是外国友人。

3.2 翻译对策

针对效果为先,在翻译过程中,首先要对红色资料原文进行修改。 在中国湖南红色旅游网上,搜索衡阳,可以找到“‘衡阳抗战纪念城’景区”的介绍[7]。通过分析该介绍,发现该文本共665 个字,共两段。 在第一段介绍了景区地点, 以及景区地位, 如“省级文物保护单位”,“省爱国主义教育基地”,“国家‘AAA’ 级旅游景区”等。第二段用227 个字介绍了这场保卫战。接下来,交代景区名字的由来。 最后用45 个字说明主要景点。可以看出, 这篇景区介绍花了1/3 的篇幅描绘这场保卫战,主要景点也放在了文章最末。这是典型的中式旅游介绍写法。花大量篇幅渲染故事。传播学5W 模式下“对谁说”(To whom) 是翻译过程中需要时刻考虑在内的一个因素。译者需要从读者角度出发,考虑译文能否被读者接受,而不是仅仅考虑,翻译译文是否正确。 如果直接将该文翻译成英文, 其英文行文肯定不符合以英语为母语国家的阅读习惯。

故在翻译之前,要对原文进行修改。 从受众出发,结合平行文本分析,参照美国林肯纪念堂的介绍[8]。 首页用82 个单词简要介绍了纪念堂的情况,用109 个单词介绍了林肯的生平,用28 个单词介绍了纪念馆有哪些其他建筑。而在关键词下面添加超链接,点进去会有更详细地介绍。所以可以参照林肯纪念堂的行文,对衡阳抗战纪念城进行修改。第一段介绍景区地点,及主要景点,将删除诸如“省级文物保护单位”“省爱国主义教育基地”等文字。第二段描述保卫战故事,也可以精简,然后采用超链接方式,详细刻画该故事。 而1945年参议仁义长请建衡阳为抗战纪念城这些信息则可以省略。“6.22”“七.七” “8.8” “9.18” “12.9”等重大纪念日则需加注释,加以解释。

原文修改好之后,便可动手翻译。 翻译时,尤其要注意名称的翻译,比如,“衡阳抗战纪念城”该如何译?通过在网络以及景区搜索,笔者都未找到“衡阳抗战纪念城”的官方翻译。故在翻译该名称时,可以借鉴“中国人民抗日战争纪念馆”的译名“The Museum of the War of the Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression”[9]。两者都是属于抗战纪念,所以可以借鉴。因此,可将“衡阳抗战纪念城”翻译为“The City of the War of Hengyang People’s Resistance Against Japanese Aggression”。 而“6.22”“七.七”“8.8”“9.18”“12.9”等重大纪念日的翻译,如果原文不加注释,那么在翻译时,则需加以解释,否则,对外国友人来说,很难理解为什么该日期是一个重大纪念日。

4 结语

要将红色旅游带出国门, 首先要解决的便是翻译这个问题。笔者在分析国内红色旅游翻译的研究后,提出将传播学与翻译学结合起来, 用传播学理论指导红色旅游翻译, 提出在翻译过程中要坚持效果为先的原则,首先对红色资源文本进行修改润色。在翻译过程中可参照同类文本的官方翻译,保证译文的准确性。对于效果为先的原则,还有待进一步的研究,加以验证。

猜你喜欢

衡阳传播学红色旅游
衡阳师范学院美术学院作品选登
建党百年红色旅游百条精品线路
红色旅游助力宗店乡村振兴
红色旅游
大城衡阳
2016央视春晚“咻一咻”的传播学解析
传播学视阈下新一代“四有”革命军人的培养研究
相遇中的“传播”:传播学研究反思
开展红色旅游业务 提升老人生活品质
大数据的传播学解读