翻译行为理论在商务英语中的应用
2020-03-27张俊琳魏潇
张俊琳 魏潇
摘要:隨着全球经济一体化程度的不断加深,国际间贸易往来不断深入,世界各国之间的联系越来越紧密,商务交流活动也更加频繁。商务英语因其实用性强、指导性强,成为各国人民经济文化往来首要的学习对象。从翻译行为理论概述,以及翻译行为理论在商务英语中的应用出发,重点探讨了翻译行为理论在商务英语中的应用,以说明翻译行为理论的重要意义。
关键词:翻译行为理论 商务英语 理论意义
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)03-0105-02
当下,翻译研究日新月异,翻译理论层出不穷,其中我们耳熟能详是严复老先生提出的“信、达、雅”。翻译理论种类众多,但是在翻译实践中能起到积极的指导作用的并不是很多。20世纪以来,翻译研究在激烈的学术争论中快速发展,尤其是70年代以来,结构主义、形而上学的翻译理论逐渐被解构,行为理论成为当代不同翻译理论的基础。
有些翻译理论之所以能够经久不衰,深受翻译人士的青睐,究其原因在于翻译理论本身强大的适用性。翻译行为理论实用性强,在指导翻译实践过程中优势突出。
一、翻译行为理论概述
翻译行为理论是由贾斯塔·霍尔兹·曼塔利于1984年提出的。该理论以“功能”为目的来研究翻译理论与指导翻译实践。翻译行为理论还没有明确定义,但是好的翻译理论是能够创新发展、具有生命力的,在此过程中其核心要义是不会改变的。
翻译在两种文化之间进行的。翻译行为的主要目的是在遇到文化障碍时能够通过交际达成合作,这远远超越了传统理论把翻译仅仅看作翻译文本的观点。
二、翻译行为理论在商务英语中的应用
优秀的理论必然能够指导翻译实践,并且能在实践的检验中不断获得新的发展。商务英语作为英语专业中实用性最强的一个专业,在各国的文化经济交流中获得机遇,近几年发展势头迅猛。接下来本文将重点从商务英语口译、商务信函和商务广告三个方面来具体分析翻译行为理论在商务英语中的运用,以透彻认识翻译行为理论并更好地应用理论来指导实践。
1.商务英语口译
在全球经济一体化的大背景下,中国的发展离不开世界,世界也离不开中国。口译在中国作为一个新兴行业,近年来获得了大力的发展。其中,电话口译凭借其独特的优势,引起越来越多的人和组织的兴趣。
例1:
Seller:Do you mean that we'll have to make a reduction of 20 dollars in the unit price of our product? That's impossible.
Telephone interpreter:你的意思是我方产品的单价必须削减20美元吗?那可不行。
Buyer:我认为我们各自坚持自己的价格是不明智的,各自再让一步,便可成交。
Telephone interpreter:I think it unwise for either of us to insist on our own price.
Each will make a further concession so that business can be concluded. (方梦之, 2011:309 )
这个例子中有一句话的翻译十分巧妙,“That's impossible”译者在翻译的时候将其翻译成了“那可不行”。这一点与翻译行为理论注重过程的原则是十分一致的。如果译者在口译的时候,不顾过程,仅仅根据“impossible”这个词,将其直接翻译成“这是不可能的”,不仅会表现出说话人的愤怒,也会激起对方的不满,那么合作也就无法继续了。相反,使用语气较为缓和的字眼,可以礼貌地让对方明白自己不可让步的立场,同时也不会给对方带来任何的不满情绪。由此可见,口译中翻译行为理论的引导作用是十分明显的。
2.商务信函
商务信函在商务活动中能有效地促进商务合作。一份措辞合理、表达恰当的商务信函能增进贸易双方的合作,因此,分析翻译行为理论在商务信函中的应用具有一定的现实意义。
例2:
原文:“……惊悉先生贵恙,请问病况如何,是否严重 ?”
译文1:We are shocked by the knowledge that you are ill and we are wondering what kind of illness it is and if it is serious.
译文2:We are sorry to hear of your illness and hope it is not very serious. We are sincerely looking forward to hearing your recovery from the mentioned operation.
通过仔细对比译文1和译文2,可以发现,译文1虽然是直译,对原文也比较忠实,但是在遣词方面稍有不足,况且这是一封表达对客户关心的信函,因此“shocked、wondering”等单词的选用欠缺考虑,导致整个句子关心的成分表达得不够充分。相比之下,译文2更符合商务信函的表达习惯,最主要的是传达了表达者想要传达的意思。因此在翻译的时候,一定要心怀读者,以读者为中心,这样才会有恰当的翻译行为,达到预期的最佳效果。
3.商务广告
商务活动要想进行得顺利,就必须有商务广告做铺垫。广告,从字面意思来看就是广而告之。广告所起到的良好效应也是有目共睹的。因此,近年来学者们尝试从不同的角度研究广告翻译,并且取得了一定的成果。但是从现有的文献来看,大多数学者都是从德国功能学派翻译理论角度出发、以功能对等理论和目的论为主来研究广告翻译,几乎从未涉及翻译行为理论。因此,研究翻译行为理论视角的广告翻译,能为以后此方面的研究提供一定的借鉴。
例3:
白象電池
译文:White Elephant
白象电池在美国销售的时候,被翻译成了“White Elephant”,导致滞销。通过分析可以看出,译者只关注“白象”的表面意思,并没有认真地考虑源语和目的语之间的差异。译者的本意是想突出“白象”,来向人们展示一种力量和能量之感,然而在西方,白象给人的印象是“华而不实”,这样就产生了误解。广告的目的在于增进白象电池的销量,获得商业利益,进而达到商业目的。然而,译者只注重“白象”的表面意思,没有考虑文化差异,没有实现广告的意图,也就不能达到广告的预期效果。
例4:
何以解忧,唯有杜康。
译文:Nothing but Dukang Liquor to mitigate sorrows.
这个译文跟例3有相似之处,同样没有考虑源语和目的语之间的差异。在国外,酒不仅可以消愁,还可以起到愉悦的作用。就杜康酒自身来说,不仅味美香醇,而且有文化的渊源,在中国久享盛誉。但是对于外国读者来说,这一点却鲜为人知,因此,译文并不能传递出其中的意义与内涵,也很难吸引国外市场目标消费群体的注意力,自然也就达不到销售量增长的目的。此处没有认真的遵循翻译行为理论,没有认真地分析源语与译入语之间的差异,因此没能达到很好的广告宣传效果。
三、结语
和平与发展仍然是时代主题,世界各国交流的步伐也不会停止,因此商务活动就不会终止。翻译行为理论具有强大的生命力,在指导翻译实践中优势明显。翻译行为理论认为,翻译过程的参与者之一是译者,而译者是翻译链条上最重要的一环,多数是翻译行为中的专家。这一观点的提出,提高了译者的地位,使翻译活动变得更为神圣,同时也使人们对于翻译活动有了一个全新的认识。
本文的研究范围和涉及的领域还较为狭窄,欢迎广大学者多多提出建设性的意见与建议,从而使翻译行为理论能够更加完善,以便更好地促进商务活动的开展。
参考文献:
[1]徐剑.行为理论与当代翻译理论研究[J].解放军外国语学院学报,2006(5):74-77.
[2]杰里米·芒迪.翻译学导论:理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.
[3]隋荣谊.翻译行为论[D].大连:大连外国语大学,2009.
[4]王明月.从翻译行为理论视角看电话口译的翻译策略[D].哈尔滨:哈尔滨理工大学,2013:37.
[5]仲伟合.何刚强.联络口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
[6]方梦之.中国译学大词典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[7]范红.英文商务写作教程[M].北京:清华大学出版社,2000.
[8]舒亚莲. 翻译行为理论在商务信函汉译英中的应用[J]. 怀化学院学报, 2013(9):109-111.
[9]吴环.翻译行为理论视域下广告翻译中的文化缺失和翻译补偿策略研究[D].南昌:南昌航空大学,2014:36.
[10]张文英.贾先慧.德国功能学派翻译行为理论探析[J].牡丹江大学学,2010(5):84-86.
责任编辑:赵慧敏