APP下载

“产出导向法”理论视域下英语专业笔译课教学模式研究

2020-03-04

林区教学 2020年6期
关键词:笔译产出导向法英语专业

罗 晴

(四川大学锦城学院 外国语学院,成都 611731)

引言

随着国内人才培养结构多元化的探索趋向逐步明朗以及“一带一路”倡议对国际化人才的需求,英语专业学科建设、教学模式、教学成果等方面受到的关注度也在不断提高。而“产出导向法”作为近年来英语语言学习中最具代表性的教学理论和授课方式之一,为英语专业课课堂教学效率的提升提供了策略指引,也成为一线专业教师实践探索的理论参考。

一、“产出导向法”概述

“产出导向法”是国内当代外语教学研究专家文秋芳教授提出的具有中国特色性的语言教学概念[1]。该理论主要包括教育理念、教育假设以及教师为介质的教学三部曲。其中教育理念主要是指学生应以学习为核心任务,而任务实施期间要求学生理论与实践相结合,教师坚持生本思路授课;教学假设是指英语教学过程中,教师应在课堂中打造语言学习引导条件、寻求学生主动学习动力,以及学生在可选择的环境下进行主动学习;教师为介质,是指教师需要在学生课堂实践过程中主动引导,在每一个环节衔接部分进行辅助指导。

从“产出导向法”实践范围角度分析,该种教学在学习者本身语言基础能力较高的状态下应用作用更为突出,这是由于此时教授者不需要过多地考虑是否存在着交流、理解性障碍,进而实现教学环境内教育资源的最大化运用。比如,“产出导向法”多用于中高级学习者授课环境中;同时“产出导向法”与传统的语言“输出、产出”不同的是,它更注重从学习者学习实际的效率出发进行教学效果的评价,因而,方法实践过程中囊括了表达(说)、书写(笔译)、翻译(口译)三个层面的内容,这是在生本理念教学基础上又一次进行笔译教学方式的创新探索[2]。

二、当前英语专业笔译课教学现状

(一)英语专业笔译课开设情况

笔译课程是英语专业高年级学生的专业必修课。为了适应当前国家的人才输出结构需求,加大对英语专业领域人才培养的强度,据有关部门提供的数据资料显示,截至2019年已有80%文史类、综合类高校开设了英语专业,其中笔译课程的开设比例达到了95%—98%,这一数据足以反映出当前高校专业课程设置的趋向[3]。

(二)英语专业笔译课教学中存在的问题

通过对高校英语专业笔译学科建设的专项性研究,发现在教学实践中依然存在着诸多问题。笔者结合相关资料,将其归纳为:

1.课程教学目标缺乏创新性

依据教育部门提供的资料可知,笔译课程在高校开展过程中,有的高校直接将笔译教学等同于基础的英语句子翻译,有的高校将笔译与基础英语知识学习混合在一处。也就是说,目前国内一些高校还沉浸在传统的笔译课程认知层面,对笔译的价值分析过于浅薄。

2.课程材料内容精度不够

笔译课程旨在培养学生的翻译实践能力、语言综合运用能力和跨文化交际能力。但就现阶段很多高校课程设置和教学实践的基本情况而言,很多高校所选用的笔译教材有个普遍特点:重理论,轻实践,存在着教学目标泛化、笔译训练内容陈旧等问题。英语作为常用语言形式之一,它的语言载体形式和意义会随着文明演进而更新,随着时代发展而变化。但是,当前的教材资源选择上存在着明显的层次落差问题,因而,如果课程使用材料不精化和优化,那么对提升学生笔译能力的作用就很低[4]。

3.课堂结构规划不合理

笔译作为英语学科教学的一部分,仅仅是英语语言习得中的一个环节。学生想要形成灵活自如的语言运用能力和翻译实践能力,就要将学生的笔译课程学习环节“还原”到英语语言整体学习的框架下,但当前很多高校英语专业的笔译课程教学是一个相对孤立的教学环节。即整个学习过程中学生直接接受的是相对封闭的笔译训练,这种“跳崖式”的能力训练课程,并不能对学生的笔译能力培养带来直接效果,反而会产生学习压力,挫伤学习主动性。

4.授课形式比较单一

英语专业笔译课程教学模式实践中,传统授课形式比较单一。相关研究结果表明,有些院校在笔译授课结构安排上,讲授内容与专业建设目标内容有不协调的情况,甚至有的教师以模版套用作为教学主要方向。这些数据信息表明,笔译授课状态上出现了明显的实践方式结构化的趋向,这对于英语专业学生的笔译能力培养而言是一种潜在性教学隐患,不利于学生英语翻译实践能力的提升。

三、基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学模式探索

结合以上问题,笔者将基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学模式优化方式归纳为以下几点:

(一)引导笔译课程教学目标创新

高校英语专业中笔译教学工作探索创新,应从形成清晰的学科分析思路开始。结合“产出导向法”理念而言,笔译教学工作得以高品质实施,一方面在于认识到笔译理论课程存在的社会价值,将笔译系统化、版块化的翻译训练与其他基础课程的句子翻译练习区别开来;另一方面在于形成清晰的课程授课思路,避免出现盲目性学习的状态。即将“产出导向法”中“三个学说”转换为具体的思路实践指导条件[5]。

比如在四川大学锦城学院2016级英语1班的授课过程中,以“Translation of Long Sentences(长难句的翻译)”为例,对该课程的授课模式理念革新方式如下:(1)教师在授课前为学生安排“英语长难句结构分析”的探究课题,让学生在课前进行学习内容的自主研究;(2)课堂中教师通过实例展示不同长短及难易程度的英语长句,让学生观察英语长句特点,以小组为单位进行讨论并尝试翻译;(3)各小组在实践中得到不同译文,小组间进行分享、点评和纠错;(4)待学生进行深度思考后,教师再从翻译步骤、翻译方法如顺译法、逆译法、分译法、重组法等方面进行解析;(5)教师由局部到整体进行方法梳理,启发学生内在语言运用能力,并引导学生再次翻译,得出更加完善的译文。

“产出导向法”中的“三学说”重视学科教学目标、学习假设性条件以及全面性能力开发三者之间的协调。而在具体的案例实践期间,教师以学生课前研究结论为学术探讨的假设条件,将笔译能力训练作为目标,循序渐进地寻求内在能力的开发方式,彰显“产出导向法”教学方式开展的优势。

(二)精选笔译课程教学资源

“产出导向法”理念指导中,着重突出了语言教学训练的质量和效率性特征,将其融合到英语专业笔译课程教学过程中来,自然也要将这两个方面的优势传承下来。其一,从英语专业知识授课内容的选择而言,注重英语专业笔译教学补充资料的时效性。比如补充“热词”翻译,如 “国庆阅兵”“女排精神”“国足换帅”“网红经济”等,确保补充内容信息与社会关注焦点相吻合;其二,教学资源选择应具有权威代表性。比如“十三五规划”“政府工作报告”及国家领导人重要讲话等纲领性资料都可以作为英语专业笔译课程资源而补充进课堂教学和翻译练习实践中来。

笔者所在院校在进行课程教学资源选择时,一方面以教育部制定的相关专业课程教学大纲总体规划为主,另一方面从校本课程环节上进行教学资源的质量把握。在“产出导向法”理论指导下,进行教材资源选择的要点包括:(1)以冯庆华的《实用翻译教程》作为基础教材,教师引导学生学习翻译技巧和译文对比赏析,同时辅以时政、商务、经济、文化等各领域材料,还包括针对个体兴趣及学习方向自主融合的内容;(2)将传统的笔译教学模式“教师讲理论—学生翻译练习—教师评讲”转换为“灵活的课程表”,即给传统教学流程注入全新模式与活力。比如中英文学名著名篇互译、时事政治报道优秀译文评比、翻转课堂与传统课堂相结合等;(3)在具体进行教学结构统筹性分析时,注重学生学习的主动性参与,即尽量从学生熟悉的生活环境中寻找笔译课程资源内容。

基于“产出导向法”理念指导,实行笔译教学资源高质量、高品质的变革过程,不仅保障了传统性笔译课程授课内容的实践环节,还从外部笔译补充资源上进行了教学资源的革新,其实践过程起到了提升英语专业笔译课程学习效率的目的。

(三)笔译课堂结构规制调节

在“产出导向法”理念指导下,在英语专业学生的笔译课程教学模式最优化转变过程中,注重教学课程的安排和科学性安排是保障学生学习主动性的因素。或者说,课堂教学结构的规制与安排过程,就是将“产出导向法”中语言学习的假设性条件进行科学统筹和实践。其一,在笔译课程结构的规划中,“译”不能独立于其他几项英语基本技能而存在,而是需要将听、说、读、写四者有机结合起来,旨在提高学生的语言综合能力;其二,在笔译教学课程的安排上,应是由多个小目标组合而成,而非无规律、无计划地进行笔译内容授课。只有当两者达到协调统一时,才能使学生笔译学习效率达到最优状态[6]。

比如,在进行“Translation of Public Signs(公示语的翻译)”这一课题教学时可安排如下:(1)教师在课前给学生安排“寻找身边的公示语翻译”任务,让学生以小组为单位走出课堂,观察并搜集公示语翻译的特点,并从译文准确性和规范性、译文多样性、翻译建议等方面作出小组调研报告。(2)教师在课堂上引导学生将搜集的资料进行分类整理,如shopping signs, travelling signs, traffic signs等,并分析不同类型的公示语翻译方法;(3)教师将“名转动”“动转名”等词性转换技巧运用于本次翻译实践并进行详细分析,先从思维高度上对翻译和核心点进行理解,然后再进行下一步的笔译训练;(4)为了确保笔译课堂中学生的能力得到全面性启发,教师还从指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语等不同领域而选择教学内容,请学生对比进行笔译内容词汇、语义的理解、识记和翻译实践;(5)教师在集中性笔译训练后,设定了国际会展、导游介绍等职场翻译场景,让学生在情景互动中对课程内容进行梳理和复习。

在基于“产出导向法”的英语训练形式探索过程中,教师巧妙地以课本知识内容为基础,一方面从笔译内容的层面上进行相关历史、发展趋向等方面的笔译氛围构造;另一方面从笔译实践的词汇、表达艺术层面进行框架构建;此外,适当的情景假设打破了呆板的笔译实践形态,活跃了课堂授课气氛。系列性行为中,教师的导出辅助性作用得以体现,学生各个环节的学习效率和质量均得到了保障。

(四)彰显笔译授课干预的活力性

“产出导向法”理念认为,语言学习是一个从被动到主动的转变过程,它更强调教师前期引导、最终学生实现自觉性的高效率学习。为此,教师前期的干预和后期的教学策略引入都将直接对学生的后续学习效率产生影响,即教师要打破当前课堂授课实践呆板、进行模板套用的教学结构,最大限度地增加学科授课活力。

比如,笔者在进行“Style in Translation(翻译的风格)”这一课题教学时安排如下:(1)教师前期引导学生了解翻译“主观性”与“客观性”并存的特点。“主观性”即由于译者的经历与理解不同,同一文本可能存在各种风格相异的译文;“客观性”即风格相异的译文都没有偏离原文的主题;(2)教学实践环节中,学生以小组为单位翻译教师给出的指定文本,教师则负责记录每一组学生的翻译成果,如发现问题,必要时应给予相应的提问和引导;(3)小组汇报环节,各组在译文分享和交流环节中思考并分析每组译文的不同风格、存在的问题;(4)教师则在学生自主性学习和互动期间,对译文差异性产生的原因、质量优劣、存在问题、应该运用的翻译技巧等核心学习点进行点评及深入性探讨;(5)无论是哪组进行译文分享或评述,教师都要先听取学生的交流意见,然后再逐步参与到学生的互动过程中来。这一系统性实践探索的方式,可以避免学生的笔译思维受到教师的限制,从而将学生潜在的翻译能力、交际能力、批判能力等都展示出来,培养学生全面的语言综合运用能力。

基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学模式变革过程中,重视笔译课堂授课环境的打造与学生主动学习方式的利用,可起到事半功倍的学习效果。同时,教师注重从笔译授课的整体框架上进行教学内容的灵活性切割,尽量让学生自己进行高质量的探索,也是一种高水平的学科授课实践形态,它可以使学生的笔译实践灵活能力、独立性思维趋向都融合在一处,这是一种高品质的“产出导向法”英语专业笔译课教学方法。

(五)笔译授课多层次关联

在基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学模式探索期间,进一步拓展学科授课环节中的基本实践渠道,增加笔译课程授课探索的窗口,也是彰显“产出导向法”理念的有效形式。其一,在基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学时,教师应尽量增加学科课堂中的创新探索空间。比如,笔译词义的翻译内容探讨、笔译句子应用的情景分析、笔译过程中如何将多重性因素调节结合起来等,都是笔译课程中需要探讨分析的内容之一;其二,基于“产出导向法”的英语专业笔译授课过程中,还应重视课外实践平台的运用,培养学生在实际工作情境中的专业能力和职业素养。

比如,笔者在进行笔译课程教学模式创新改革时,开展了“基于CATTI考试的应用型笔译人才培养模式探索”的课题研究,将课堂教学与社会需求紧密联系起来。当今社会对能适应各行业国际交流的高素质翻译人才的需求越来越大,因此在笔译教学过程中应从以下几个层次进行关联教学:(1)加大新闻政治类文体背景拓展,以“Translation of Political Essays(政论文翻译)”为例,在课堂教学过程中,教师组织学生观摩学习国家领导人重要讲话,并分析政论文体表述风格,讨论译文选词标准,结合官方译文材料等自主学习,课堂讨论;(2)加大中国传统文化翻译实践,让学生能用英语讲好中国故事,以利于东西方文化交流。在实践中以“传统节日翻译、二十四节气翻译、中医药翻译、古诗词翻译、红楼梦翻译”等关键词为切入点,引导学生去查找资料、动手进行翻译实践,将课堂学习转换为轻松的师生交流与互动点评,将理论与实际充分结合起来;(3)学生在笔译课程内容学习的基础上,不断利用课后生活场景、网络信息交流等方面的拓展渠道,对商务、法律、文秘等进行能力补充,合理进行自主性研究课后笔译训练工作的持续性实践;(4)教师也阶段性参与到学生的能力训练过程中来,通过日常交流、课后实践活动等了解学生参与过程中出现的语言运用情况,辅助学生对笔译方式、笔译策略、思路等方面给予针对性指导。

基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学实践,是国内语言综合型人才培养的实践形态。从语言结构层面而言,基于“产出导向法”的英语专业笔译教学课堂的打造,无疑是结合社会发展的基本情况,实行灵活、自由的笔译与交流活动学习。民主化的师生交流形态,更容易被当代大学生所接受;同时,无论是生活场景中的笔译实践,还是课堂训练活动的指导,学生都在翻译理论基础上切实得到了能力提升。

此外,基于“产出导向法”的英语专业笔译实践过程,也需要从事笔译教学的教师与时俱进,不断进行自我能力提升,这也是未来英语专业笔译课探索的内容之一。

结束语

基于“产出导向法”的英语专业笔译课教学模式研究,是当代高等教育实践策略创新分析的理论归纳。在此基础上,通过引导笔译课程教学目标创新、精选笔译课程教学资源、笔译课堂结构规制调节、彰显笔译授课干预的活力性、笔译授课多层次关联等,分析英语专业笔译教学深入性探究形式。因此,文章研究结果将为高素质人才的持续性输出提供借鉴思路。

猜你喜欢

笔译产出导向法英语专业
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
产出导向法下的大学英语课堂教学研究
产出导向法指导下的大学英语读写结合教学尝试
浅论“产出导向法”研究及其应用
产出导向法驱动下的微课设计与实践研究
略论笔译与口译的区别
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索