主谓谓语句的分类及英译方案研究
2020-03-03赵明月
袁 辉,赵明月
(中国矿业大学 外文学院,江苏 徐州 221116)
主谓谓语句是汉语特有句式,其句式多样、结构灵活,最能体现汉语形式特点,是使用频繁的句式之一。[1]144《马氏文通》以来对主谓谓语句的语义、语用、语法、语篇功能等开展了大量研究,但对其跨语言表达和翻译问题研究明显不足,鲜有基于主谓谓语句的特殊性和句式分类所提出的详细汉英翻译方案。本研究通过知网等数据库检索,发现1996年至2019年间国内公开发表的汉语主谓谓语句英译的文章仅四篇,另有一篇为硕士论文,关于汉语主谓谓语句英译的研究很少。除此之外还有一些专著和教程里零散地涉及了主谓谓语句的英译问题。因此本文拟在分析、整合主谓谓语句句式分类的基础上对其英译方案进行研究。
一、主谓谓语句的界定与前人的分类
一般认为,主谓谓语句定义是指由主谓词组充当谓语的句子,也就是大主语S1大谓语P1(小主语S2小谓语P2)结构的句子。但语法学界对其范围的划分、内部结构复杂度的看法并不一致。
王力对主谓谓语句的界定比较狭窄,只限于形容词性主谓词组作谓语,而且大主语S1同小主语S2必须具有领属关系,他将主谓谓语句划分为叙述句和描写句两类,如“我肚子饿了”“凤姐儿嘴乖”。[2]赵元任以大主语S1和小主语S2的关系为分类原则,将主谓谓语句分为四类。大主语S1同小主语S2的关系紧密,诸如领属关系、全体与部分关系、类与成员关系,如“小张头脑机灵”。大主语S1同小主语S2的关系松弛,大主语S1表时间、处所、条件或其他不关重要的情节,如“明天寒潮降温”。大主语S1是施事,小主语S2是受事,如“老爸烟戒了”。大主语S1是受事,小主语S2是施事,如“孩子爷爷接走了”。[3]丁声树用位置、词序作为句法分析和确定句法结构成分之间关系的标准将主谓谓语句划分为三类。第一类主谓谓语中的主语S2和全句的主语S1有关系,如“这车牌照上了”;第二类全句的主语S1在意义上是主谓谓语的受事,如“椅子谁搬走的”;第三类主谓谓语P1中常带有“也”字、“都”字,其中的主语S2是谓语P2的受事,如“爷爷什么都知道”;有时主谓谓语P1中不带“也”字、“都”字,如“王大姐这人一点理不讲”。[4]朱德熙从语义和语序标准相结合的角度出发,将主谓谓语句划分为七类。大主语S1和小主语S2之间有时有领属或整体与部分的关系,如“他们公司一半是北大毕业生”;大主语S1或小主语S2是时间词或处所词,如“北方河流结冰”;大主语S1或小主语S2是后边动词的受事,如“再弱的队他们也胜不了”;大主语S1是与事或工具,如“这个电话办公用”;有时候大主语S1与小主语S2在意义上的关系是间接的,如“这趟旅行你可以写一篇游记”;S1或S2也可以是谓词性成分,如“他们做会展很有经验”;表示事物周遍性的词语只能放在主语位置上,此时全句往往采用主谓结构作谓语,如“什么脏活累活他都干过”。[5]106吕叔湘先生从句法结构转换理论结合语义结构特点出发,明确划分出了五大类句式。大主语S1可以搁进大谓语P1(=S2P2)作为里边的一个成分,如“公司的事丈夫打理”;大谓语P1里有复指或类似复指大主语S1的成分,如“雷锋同志,他最爱帮助人”;小主语S2跟大主语S1有广义的隶属关系,如“我的手机两块电池都没电了”;主语之后连用两个动词(包括形容词)或动词短语,如“老张说话太快”;大主语S1和大谓语P1之间没有明显的联系,如果用“增字解经”的办法,勉强可以说是S1的前边暗含着一个介词,如“(对)股票,我是韭菜”。[6]另外,吕叔湘还指出了一些不太能归类的句子。宋玉柱先生根据大主语S1和小主语S2之间的关系及结构特点,将其分为八类。大主语S1和小主语S2之间有领属关系,如“老王气色很好”;大主语S1与小主语S2之间有整体与部分的关系,如“公司的客户,大部分来自海外”;大主语S1是小谓语P2的受事、系事或工具,如“这支铅笔我考试用”;大主语S1为处所词语、时间词语,如“今天晚上,月光格外皎洁”;主谓词组中主宾同形,如“儿子和女儿手拉着手”;名词性主谓词组作谓语,如“大白菜八分钱一斤”;小主语S2为动词,如“这家伙说话气人”;双主谓结构句,如“师资队伍老化影响极大”。[1]149黄伯荣、廖序东从大主语S1与小主语S2是施事还是受事以及两者的语义关系出发,将主谓谓语句分为七类。大主语S1是受事,小主语S2是施事,全句的语义关系是:受事∥施事—动作,如“这件事大家都赞成”;大主语S1是施事,小主语S2是受事,全句的语义关系是:施事∥受事—动作,如“他什么危险都经历过”;大主语S1同小主语S2具有领属关系,如“小张眼睛哭得通红”;大谓语P1中有大主语的复指成分,如“咱们俩谁也别埋怨谁”;大主语S1前暗含一个介词“对、对于、关于”等,如“这种故障张师傅的经验太丰富了”;小主语S2是动宾短语,又和大主语S1 有施事和动作的语义联系,如“小翟办事认真”;小谓语P2是名词,多见于口语,如“全组一人一票”。[7]
综上所述,主谓谓语句的分类标准经历了从单一的概念标准向语义、词序双重标准结合发展变化的过程,更加符合汉语的本质特征。王力先生主要是从概念方面来考虑分类问题的,因此,其类别极少,范围狭窄。之后,丁声树等所著《现代汉语语法讲话》从单一的概念标准向语义、词序双重标准过渡,扩大了主谓谓语句的范围,细化了其分类,也有助于之后对主谓谓语句的分类。20世纪80年代后,以吕叔湘、宋玉柱等为代表的语法学家将句法结构引入分类,使主谓谓语句的研究引向纵深。
二、主谓谓语句的分类
上述分类或概略或细致,过于粗略的分类不利于提出实用的汉英翻译方案,但分类过细,在汉英转换中也不具备区别性意义。故此,本文在整合前人主谓谓语句分类的基础上,加以调整和补充,按照大小主语的语义及结构关系将主谓谓语句划分为九类。
第一类:大小主语是领属关系,如“这家工厂规模不大,设备精良”。
第二类:大主语是整体,小主语是部分,如“四只杯子两只碎了”。
第三类:大主语是小谓语中动词的受事或工具、材料,如“这台新机器我们只做实验”。
第四类:大主语是处所或时间词语,如“早晨空气新鲜”。
第五类:小主谓结构中某个成分复指大主语,如“讲话的那个人,他是我们销售经理”。
第六类:名词性主谓词组做谓语,如“同学们五人一组”。
第七类:小主语为动词的主谓谓语句,如“我们公司改善很大”。
第八类:双主谓结构句,如“出生率降低后果严重”。
第九类:大主语是施事,小主语是受事,如“她英语讲得不好,意大利语讲得流利”。
上述九类是本研究提出主谓谓语句英译方案的句法基础。
三、基于主谓谓语句句法分类的英译方案
主谓谓语句是汉语常见句式,且句式类型多、结构复杂。但英语中没有主谓谓语句这种句型,更没有大、小主语之分。本研究在主谓谓语句分类的基础上,综合前人研究,形成了汉语主谓谓语句的初步英译方案,然后将该方案在汉英平行语料库中检索、补充和完善。该语料库包含了现代汉语的小说、散文、政论文等文类的英译,经验证完善后最终形成以下主谓谓语句的英译方案。
(一)大小主语是领属关系
方案1:将其转换为谓语动词表示领有(如own/have/enjoy等)的主谓宾结构。
方案2:将大小主语的关系处理成表示领有的“形容词性物主代词、所有格、of介词结构”。
方案3:译成主系表结构。
例1:我血压很高。
I have very high blood pressure.(方案1)
My blood pressure is pretty high.(方案2)
例2:这家工厂规模不大,设备精良。
This factory is not large in scale but well-equipped.(方案3)
(二)大主语是整体,小主语是部分
方案1:将其转换为“小主语of大主语+谓语”的结构。
方案2:将其转换为“介词+大主语,小主语+谓语”的结构。
方案3:将并列的小主谓短语译成英语两个句子。
方案4:将一个主谓短语译成一个句子,另一个主谓短语译成分词短语、介词短语等。
例1:四只杯子两只碎了。
Two cups out of four are broken.(方案1)
Of four cups, two have been broken.(方案2)
例2:同事们你看我,我看你,不知怎样是好。
The workmates stared at each other, and they didn’t know what they would do.(方案3)
Staring at each other, the workmates didn’t know what they would do.(方案4)
The workmates stared at each other, not knowing what they would do.(方案4)
The workmates stared at each other at a loss of what to do.(方案4)
(三)大主语是小谓语中动词的受事或工具、材料等
方案2:将大主语置于句首处理成状语,小主语做英语主语。
方案3:译为被动句,大主语置于句首作英语被动句的主语。
例:这台新机器我们只做实验。
We use this new machine only for conducting experiments.(方案1)
As for this new machine, we use it just for conducting experiments.(方案2)
This machine is used only for conducting experiments.(方案3)
(四)大主语是处所或时间词语
方案1:将大主语处理成状语,小主语译成英语主语,主谓谓语结构译成英语主谓句。
方案2:将大主语译成小主语的定语成分。
取3批自研富马酸喹硫平片和1批原研富马酸喹硫平片(各12片),按《中国药典》2015年版(四部)通则0931第二法(桨法)用4种溶出介质进行溶出试验 ,并于 5、10、15、20、30 min 时取溶出液 10 mL(并即时补充相同温度相同体积的溶出介质),取续滤液作为供试品溶液,继续试验;另精密称定富马酸喹硫平对照品适量,分别加相应的“2.2”项下4种不同pH溶出介质稀释制成约30 μg/mL的对照品溶液。照紫外‐可见分光光度法(通则0401),在289 nm的波长处分别测定吸光度,计算不同时间点每片的累积溶出率,绘制溶出曲线,见图1。
方案3:将大主语处理成小主语的同位语成分。
例1:早晨空气新鲜。
In the morning, the air is fresh.(方案1)
The morning air is fresh.(方案2)
例2:唐朝时,大诗人李白写过很多饮酒的诗。
Li Po, a great poet of the Tong Dynasty, wrote many poems on feasting.(方案3)
(五)小主谓结构中某个成分复指大主语
1.小主语复指大主语
方案1:复指成分转译成主语从句、非限制性定语从句、宾语从句等。
方案2:大主语译为主语,省译小主语。
例1:太阳东升西落,这是孩子都知道的事情。
It is known even to the kids that the sun rises in the east and falls in the west.(方案1)
The sun rises in the east and falls in the west, which is known even to kids.(方案1)
As is known to kids, the sun rises in the east and falls in the west.(方案1)
Even the kids know that the sun rises in the east and falls in the west.(方案1)
例2:讲话的那个人, 他是我们销售经理。
The man giving the speech is our sales manager.(方案2)
The man who is giving the speech is our sales manager.(方案2)
2.宾语复指大主语
方案1:复指成分可省译。
方案2:有些情况下可以用成语俗语翻译。
例:陈年旧事,大家就别提它了。
Don’t bring the past things up again.(方案1)
Let the bygones be bygones.(方案2)
3.小主语和宾语同形且同时复指大主语
方案:译成英语的主谓宾句式,其中大主语做英语主语,小主谓短语中的同形小主语和小宾语译成“each other”“the other”等,小主谓短语中的谓语作英语的谓语。
例:你们谁也别笑话谁。
译:You cannot laugh at each other.
(六)名词性主谓词组做谓语
方案1:大主语和小谓语处理成数量关系,并根据语义增补动词作谓语。
方案2:采用被动语态。
方案3:采用there be存现句。
例:同学们五人一组。
Every five students are/form a group.(方案1)
Students are divided into groups of five.(方案2)
There are five students in a group.(方案3)
(七)小主语为动词的主谓谓语句
方案1:将大主语译为英语的主语,小主语译为谓语。
方案2:省略小主语,转译为主系表结构。
方案3:将大主语译为英语主语,小主语处理成分词短语或名词,前面加介词作状语。
方案4:将大主语译为英语主语,大谓语译为名词词组(小主语译为名词,小谓语译为名词的修饰成分)作宾语,增加谓语动词,构成主谓宾结构。
例1:他对人友善。
He treats people kindly.(方案1)
He is kind to others.(方案2)
例2:小王操作机器很熟练。
Xiao Wang is experienced in operating the machine.(方案3)
例3:我们公司改善很大。
Our company has made great improvement.(方案4)
(八)双主谓结构句
方案1:大主语译成从句,小主谓短语译成整句的(主)谓语部分。
方案2:大主语译成名词性短语作主语,小主谓短语译为句子的谓语部分。
方案3:大主语译成由介词引出的名词性短语作状语,小主谓短语译为句子的主谓部分。
例:出生率降低后果严重。
It will result in serious consequences if the birth rate decreases.(方案1)
The consequences can be serious when the birth rate decreases.(方案1)
The falling birth rate leads to serious consequences.(方案2)
The consequences can be serious because of the falling birth rate.(方案3)
(九)大主语是施事,小主语是受事
方案:译为主谓(宾)句式,其中大主语译为主语,小主语译为宾语(或省略)。
例:她英语讲得不好,意大利语讲得流利。
She doesn’t speak English very well, but she speaks fluent Italian.
英语与汉语之间存在巨大的句法差异,主谓谓语句是汉语特殊句式,此种句式在英语中没有对应结构,因此在汉英转换方面难度较大。本文对汉语主谓谓语句的分类进行了梳理,在句式分类的基础上提出了主谓谓语句的英译方案,并采用双语语料库加以验证和完善,以期对主谓谓语句的英译提供参考。