APP下载

目的论视角下公示语英译的错误归纳及翻译策略

2020-03-03王潇杨

吕梁学院学报 2020年1期
关键词:目的论英译译文

王潇杨

(山西体育职业学院 公共基础部, 山西 太原 030006)

一、公示语的定义及主要功能

公示语是指“公开面对公众,告示、提示、显示、警示、标示解释与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语具有简洁、规范、统一、醒目等语言特点,其在规范社会行为,调节人际关系,提高生产效率等方面具有重大意义。”[1]

公示语作为我们日常生活的一部分,除了提供必要的信息功能外, 还满足了公众较多的其他需求。吕和发教授在《公示语汉英翻译》一书中,总结出公示语具有以下四个功能:

(一)指示功能

一些公示语直接告知大众地点或服务的内容,不含任何警告或禁止的信息,这就是公示语的指示功能。例如:地铁(Underground)、公共厕所(Public toilet)、票务旅游中心(Ticket and Travel Centre)。

(二)提示功能

此种类型的公示语运用范围较广,常用短小委婉的词语或多变的句式来提醒大众注意。和指示功能的区别是提示功能的公示语常含有警告的内容。例如:请勿践踏草坪(Please Keep Off the Grass)、 当心扒手(Beware of Pickpocket)、请在右侧站立(Please stand on the right)。

(三)限制功能

此类公示语只针对相关人员提出限制和约束,用词直接明确,但不使用粗鲁、不礼貌的语言。也只有相关人员经过允许才可以做某事,例如:残疾人通道(Handicapped Only)、闲人免进(Staff Only)、施工现场闲杂人员禁止入内(Construction Site keep out)。

(四)强制功能

此类公示语要求人们做或不做某些事情,读者会被强制或明令禁止做某事,用词强硬,没有商量的余地。通常情况下用祈使句。例如:此处为警戒线,请勿超越(Police Line Do Not Cross)、禁止触摸(Do Not Touch)、禁止穿越(No Trough Route For Pedestrians)。

二、公示语英译的错误

汉斯·弗米尔的目的论认为,翻译并不是以原文本为基础的简单的信息转换,而是一种复杂的,跨文化跨语言交际的行为。他认为“翻译意味着在特定环境中,为了特定的目的,为特定的接受者进行翻译。其应遵循的三个法则是:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则,三者不可分割又彼此区别。”[2]

依据汉斯·弗米尔的理论,在公示语的英译过程中出现的语言错误,有语言层面和文化层面两部分。

(一)语言层面的错误

1.用词错误

欢迎来自五大洲的朋友,其英译为:We Welcome Our Friends from Five Great Continents.这是一则表达诉求的含有命令性的公示语,但用词失误。对中国人来说,五大洲是指全世界,但对于外国人来说,世界上有七大洲,分别是亚洲,欧洲,非洲,北美洲,南美洲,大洋洲和南极洲。为什么标语上只欢迎五大洲的朋友?剩下的不欢迎吗?很显然,英译的语言内容语违反了目的论的连贯性法则,外国朋友很难理解。正确的译文为:We Welcome Our Friends from All Over the World。

2. 语法错误

公示语英译的语法错误有多种形式,比如数词错误、介词错误、语序错误、时态错误等等。比如“保护环境, 从我做起!”其英译为:Protect circumstances start with me!此公示语的英译一是缺少必要的主语,其次,不定式to 应加在protect之前。此外,circumstances一词用词不当,circumstances是指人们无法控制的状况和事态,而原文中是指自然情况,所以正确的译文应为 :To protect the environment, begin with me。

再比如,前排座位只允许女士和儿童使用。此公示语英译为 Front Row Sit Lady and Children Only.此句有着明显的中式英语痕迹,不能传达出原文的本意。正确的译文应为:The Fronts Seats for Women and Children Only。

3.逐字死译

当一种语言转换为另一种语言时,语用的意义比字面上的意义更为重要。因此,字对字的翻译即使在句子结构和语法上都没有错误,有时候也不能准确表达原文的意义。比如某世纪联华商场的柜台,将“一次性用品”翻译为“A Time Sex Thing”, “一”对应 “A”, “次”对应 “Time”, “性”对应 “sex”这就是一处典型的字对字翻译的实例。由于译者的粗心大意,直接扭曲了原文的本意,造成了外国游客的困扰,几乎成为国际笑柄。事实上,这句公示语想要表达的是“用过一次随即抛弃的东西”,在西方国家,也有类似的产品,比如 “disposable chopsticks”, “disposable syringes”, 因此正确的译文应为 “disposable articles”。

(二)文化层面的错误

“翻译是文化之间的碰撞,而语言又和文化合二为一,所以翻译不仅涉及两种语言更是围绕着两种文化开展。”[3]一些译者在公示语英译的过程中,忽视了文化的因素,只是机械地将所有的文字转换成英语,不曾考虑两国文化的差异可能会给目的语读者带来理解上的障碍。因此本文总结了以下几种常见的文化层面的错误类型以防译者再犯类似的错误。

1.误用禁忌语

每种文化都有自己的禁忌语,如何正确地将它们表述出来是语言习得中的重要环节。作为一种实用文体,公示语对语言的表述更为严格。例如:将“干货”一词译为Fuck Food, 会引起目的语读者强烈的不适甚至恼怒。这就要求我们在翻译的过程中更多地考虑中英两种文化的差异。

2.语气僵硬

中文公示语往往会用最直接的措辞来告诉人们该做什么不该做什么,中国人对诸如“闲人莫入”“不准践踏草坪”等词语非常熟悉。这和中国几千年的封建制度有关,这也直接导致了国人习惯于顺从、听话。而在西方国家,人们则更倾向于用温和柔顺的语气来表达本是命令的事情, 例如 “No Smoking” “No Littering”。再比如,中文公示语“高高兴兴上班去,平平安安回家来”,若将其翻译为“Go to work happily, and come back safely!”,因忽略了中英两国文化的差异性,英语读者恐怕不能真正体会到这句话的含义。这句话本意是提醒司机注意驾驶安全,但英译的版本却有着一种居高临下的命令语气,若将其改译为 “Good luck! Drive Carefully!”,则会更好地被目的语读者接受。

3.文化误解

南京雨花台区有一著名的祠堂, 名为“二忠祠”,有英文版本将其译为“The Memorial Temple of Faithful and Upright Officials”, 将“二忠”直接翻译为忠诚,正直,但这实际上是对 “二忠”一词的曲解。事实上, “二忠”指的是宋代抗金名臣杨邦乂和文天祥,为了纪念他们高尚的民族气节和誓死如归的精神, 民众特为祭奠他们而修筑了该祠堂,因而正确的翻译应为 “Memorial Temple for Two Loyal Officials”。

4.忽视中国文化的独特性

众所周知,当原文中含有特殊意义的文化词汇时,在其对应的目的语中很可能找不到对应的词语,这种词汇空缺现象可能会引发读者的困惑。这就需要我们在翻译的时候加以说明解释。例如,北京庆王府景点介绍中的一句话是“乾隆时期曾是和珅的私宅,后于嘉庆四年改为庆王府”。大部分中国人都知道和珅是清乾隆时期的权臣和宠臣,但目的语读者由于对中国历史文化缺乏必要的了解,对这个名字肯定不熟悉,在翻译时就应加以小小的注解,以便能更好的介绍景点,加强目的语读者对中国文化的了解 。较好的翻译版本为“This was once Heshen’s residence, (a grand secretary and favorite courtier of Emperor Qianlong)during Emperor Qianlong’s reign in the Qing Dynasty .另一处“嘉庆四年”,若只翻译为“the 4th year of Jiaqing”,可能大部分人一时半会推算不出以现代阳历纪年的方式,这个“嘉庆四年”,具体是哪一年, 所以应标注为the 4th year of Emperor Jiaqing’s reign(1799)。

三、公示语英译的翻译策略

结合公示语的英译错误,根据汉斯 弗米尔的目的论,公示语的英译应以交际需求为目的,以读者为中心,从而实现译文的交际功能。鉴于此,在翻译公示语时可采用如下的翻译策略。

(一)直译

直译可最大限度保留原文的风格和内容。尤其是在英译汉的翻译过程中,英语的选词应和汉语保持一致(除了句式上的微小变动)。在翻译一些汉语标语或口号时,直译是应用最广泛的方法,有时只需要列举相对应的平行词汇即可。例如:平等、发展、和平,可译为Equality、Development、Peace。

(二)意译

意译可最大程度保留原文的意思和精髓,而不仅仅拘泥于原文的句式和词语。例如:“虽由人做,宛若天开”乃中国园林的造园准则,译为“the works of men should match the works of Heaven”is the guiding principle of traditional Chinese garden design.此句运用了意译并加夸张的修辞手法,使目的语读者感受到了中国园林巧夺天工的工艺水平,译文虽然没有保留原文的句式,但仍旧表达出了原文的风貌和精髓。

(三)拼音加直译

很多景点的名称包含着悠久的历史,蕴藏着古老的传说和故事,因此在翻译的过程中就需加注拼音,与此同时,一些特定的注解也应加入以便目的语读者更好地理解原文。例如:“虎跑梦泉”,这是西湖十景中的一景,景点的名字蕴藏着一个传说。据说唐朝时有一著名的道士住在这里,但因水资源短缺准备搬家,有一天他做了一个梦,说衡山童子泉要派遣两只老虎前来送水,梦醒后果然有两只老虎跑到翠岩做穴,石壁当即涌出泉水,虎跑梦泉因此得名。梦到老虎这一传说在翻译时应特加以说明,所以译文应为Hu Pao Meng Quan(Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley)。

(四)省译

中国人喜欢用华丽的辞藻或排比的句式来强调某些词语或句子。而英语国家的人恰恰相反,他们往往会尽量用简洁明快的词语来表述。为了尊重这种文化差异,在翻译的过程中就需要我们省去不必要的词句,例如:“争创优秀旅游城市,全力为名城争光”。“争光”一词意是为集体或个人争取荣誉或信誉,但如果将其翻译为“win honor for our famous city”,则不符合英语的表达习惯。对英语读者来说,争光意味着这座城市之前没有取得任何荣誉,而现在要尽力去争取才有,因此译文应省略动词“win”才更贴切,译为“Build a best tourism city for the honor of the famous city”。

(五)仿拟

仿拟是指按照已有的语言表达形式,临时造出一种新的语言形式的辞格。仿拟的对象一般是固定的成语、谚语、名言或警句。2004年4月,桂林市和中国翻译协会举行会议,为“桂林山水甲天下”这句口号征集最佳英文翻译。要求译文优美流畅,并能准确体现这千古名句的内涵。最终,吴伟雄教授的译文“East or West, Guilin Landscape is best”胜出,这就是一个非常典型的运用了仿拟修辞方法的例子。启发他的就是英语谚语“East or West, Home is best”,吴教授运用了仿拟的手法既将“甲”的原意在译文中体现了出来,又迎合了目的语读者的文化习惯,并且节律规整,简练押韵,当之无愧的获得了优秀译文奖的第一名。

四、结语

本文对公示语英译的错误进行了总结,并根据目的论对提出的问题给出了相应的解决办法。通过分析,本文得出了如下结论:目的准则是翻译的最高原则,也是指导公示语英译的中心原则,因此,公示语的英译应以交际需求为目的,以读者为中心,以翻译的目的决定其相应翻译的策略。与此同时,连贯性法则和忠实性法则也对公示语的英译起到了积极的指导作用,即译文既要让读者理解并且要复合语内连贯的标准,同时译文又要忠实于原文,两者之间应存在语际上的连贯一致。总之,Hans Vermeer的目的论有效的解决了公示语英译中的实际问题,使译文更具备交际功能,符合预期的目的。

猜你喜欢

目的论英译译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
要目英译
要目英译
从目的论角度看中药药名英译
I Like Thinking
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策