APP下载

英语翻译中的跨文化因素解读与研究

2020-03-03冯键芳

吕梁学院学报 2020年1期
关键词:充分考虑英语翻译跨文化

冯键芳

(吕梁学院 外语系,山西 离石 033001)

语言反映文化,不同的语言反映不同的文化背景,而不同的文化背景自然也就产生了不同的语言。因此,不同的语言之间进行转换时就需要充分考虑文化因素,这样才能够让翻译做到信、达、雅。英语作为一种全世界交流中的通用语言,其翻译的效果如何,关系着交流是否顺畅。为此,本文对英语翻译中的跨文化因素和措施进行分析和解读,以便于能够进行有效地进行翻译。

一、跨文化因素

文化是与人类的生活要素相关的各种形态的统称,如服饰文化、饮食文化、居住文化、行走文化等。更为准确地说,文化是相对于政治、经济这些人类生活要素而言的,它是人类全部精神活动以及物质活动的产物。跨文化是指两种或者多种文化在交流的过程中所展现的文化差异或者文化冲突。一般情况下,主要包括了文化现象、文化习俗、文化习惯等。其本质是指越过体系界限来经历文化归属性的所有的人与人之间的互动关系。在此定义之下,跨文化因素是指影响跨文化交流的主要因素,具体而言主要包含了地理因素、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等[1]。需要注意的是,在跨文化的交流过程中,这些因素将自始至终影响着整个流程。

二、跨文化因素在英语翻译中的作用

英语翻译是指将英语的意思转化为另一种语言的工作,在这个过程中跨文化因素影响着英语翻译的整个流程,起着极其重要的作用。

(一)让英语翻译更加符合人们的用语习惯

不同的民族在进行语言表达的时候有着不同的习惯。英语在产生和发展的过程中蕴藏了英国的文化与表达习惯,形成了自己的用语习俗。其它国家也同样因为这样的原因形成了独特的、属于自己民族的语言表达习惯。在进行英语翻译的时候充分考虑跨文化因素中的用语习惯能够让翻译更加符合不同的语言表达习惯,听起来也会更加流畅[2]。例如:在英语中,一般表示时间和表示地点的词语习惯放在句末,或者句首:“I went to the supermarket at 10 this morning.”,表示时间的“10 this morning”放在了句子的末尾。但是在翻译成中文的时候,会如此表达:“我早上十点去逛了超市。”又比:“The students are reading in the classroom.” “in the classroom”作为地点词放在了句子的末尾,但是在翻译时应该是“同学们在教室里读书。”而不是“同学们读书,在教室。”

(二)让英语翻译更加有效地被人们所理解

在进行翻译时要充分考虑跨文化的影响因素,这样才能够让翻译符合不同的文化习惯,也才能够让接受者能够更为准确的理解其中的内容以及表达的含义。比如,在中文的表达中,我们经常会说:“来我家玩,去我家吃饭吧。”实际上这并不是真正地邀请你一定要去他家里,而是一种比较客套的表达方式。但是如果在翻译的时候不考虑跨文化的因素,那么就极其容易造成误会。曾经发生过这样一个故事,一名中国人向一名美国人在告别的时候说:“再见,改天你来我家玩。”过了两天,美国人便登门拜访,可是中国人并不在家,美国人很生气,以为中国人失言。实际上,无论是中国人,还是美国人都没有错,问题出在对对方的文化习俗没有进行充分的了解。再如:在汉语的某些地方有这样的表达:“您稍坐,我去更衣。”如果按照原句来进行翻译:“Just a moment. I’ll change.”这样别人在理解的时候就必定会闹出笑话。实际上,所谓“更衣”并不是指去更换衣服,而是去上厕所的一种委婉的说法。同理,在英语中有一个这样的句子:“The land-lady is an absolute dragon.”,如果我们将其翻译为“这个女房东是条龙”那就大错特错了,因为,在西方世界,人们将龙当做是邪恶的化身,而并不是如中国一样将龙作为祥瑞的表现。因此,这个句子应该这样翻译:“这个女房东是个母夜叉。”因为不同的文化习俗,出现了不一样的语言理解。因此,在英语翻译中,重视跨文化因素,这样才能够确保翻译能够被人们有效的理解。

(三)让英语翻译本身得到有效的发展

随着科学技术的飞速发展,全球一体化的趋势进一步加强,英语作为全世界的通用语言,在运用的过程中已经逐渐成为了一门内涵丰富的学科,并且伴随着英语翻译的进一步发展,人们在翻译规律的探究中也进行了比较多的研究和总结。跨文化因素是影响英语翻译的主要因素之一,因此,应该充分考虑文化影响因素,让英语翻译在自身发展的过程中能够得到有效的发展。一是跨文化因素能够让英语翻译这门学科的学科目标、学科内容、学习过程、学科评价、学习方法等得到更为全面的构建和发展。二是跨文化因素能够逐渐提高英语翻译的效率。在英语翻译中考虑跨文化因素能够让英语翻译的效率得到有效的提升。

三、英语翻译中的跨文化因素

在国际交流越发密切,文化融合已成为大趋势的情况下,英语翻译要取得更好的效果,在人际交往的过程中发挥出积极的作用,就需要考虑跨文化因素,作出合理的表达。

(一)遵循地域文化差异

不同的地域环境会产生不同的地域文化,语言作为文化表达的一种基本形式,与地域文化有着密切的关系。譬如,在沿海一带,许多语言、语境就与海上的生活息息相关,而在山区,人们的语言习惯、语言文化又会和大山等有着密切的关系。在长期的地域影响之下,中国的经济受自给自足的小农经济影响,在语言的表达中就经常出现“土地主、牛气、驴脾气、尥蹶子”等词汇。这些词汇中所出现的土、牛、驴、橛子等正好与小农经济生产与发展中的基本要素相关。反观英美等国,英语中经常出现“西部、淘金、冒险、牛仔、马”等词汇,究其原因,是在工业革命以后,人们经常踏上冒险的路途,希望能够开启新的生活。这一系列的词汇正是这些国家的地理环境所决定的,因此,在翻译的时候应该在遵循地理环境差异,进行合适的转化,让不同地理环境中的人们能够比较清楚地理解语言中所传达出来的真实含义。例如,我们在翻译“Hold your horses,young man.”时候,如果不考虑任何地理环境因素,只针对英语的词汇来进行翻译,就会翻译为:“请勒住你的马,年轻人。”但是这显然不符合语境。要知道,在美国的西部地区,西部牛仔是非常出名的,因此当时的许多语言均出现了与马相关的言语。因此,刚才这句话实际上是英语中的一句谚语“稍安勿躁。”通过这样的翻译,人们立刻就能够明白语言中所要表达的意思。

地域环境既是语言产生的背景,同时也是语言理解的关键要素之一。例如,在美国电影《生活大爆炸》中有这样一个句子:“Where is the tumbleweeds?Where is the saloons?”翻译之后为:“根本看不到风滚草和小酒馆。”发出这个疑问的是Rajesh,因为他在此以前并没有来到过德洲,对这里的情况不了解,因此,有了风滚草、小酒馆在哪里的疑问。而对于其他地区的人也是一样,因为没有到过美国德洲,所以自然也不明白这里的地域文化,那么翻译者在进行翻译的时候就应该针对这种地域差异进行相应的说明。例如,可以在翻译的后面针对德洲的地域情况或者风滚草、小酒馆进行简单的解释,这样才能够让英语翻译更加符合地理环境,让读者进一步理解其中所存在的问题。

不同的地理环境形成不一样的语言文化,英语翻译的过程中必然受到跨文化因素的影响。因此,在翻译的过程中译者应该充分考虑这种地域文化差异,并对这种文化差异进行一定的解释,这样才能够有助于身处不同地域环境的人对不同的语言含义有更为全面的理解[3]。

(二)遵循文化风俗差异

不同的民族有不同的文化风俗。在翻译的过程中应该充分考虑不同的文化风俗差异,让翻译的语言文字能够被对方充分理解。

例如,在英国白色表示纯洁、圣洁,但是在中国,白色代表着死亡。红色在中国表示的是喜庆,是令人向往和爱戴的,但是在西方,红色表示的是血光之灾,是不吉利的意思。那么,在英语翻译的过程中就应该遵循这样的文化差异,让交流的双方明白其中的意思[4]。比如:当我们遇到:“She looked so holy in her white clothes.”可以翻译为:“她身穿一件洁白的衣服,是如此的圣洁。”这显然是一种高度的赞扬,并非不好的含义。同理当我们在将中文:“她身着一袭红色的嫁衣,明艳动人。”翻译成英语:“She was dressed in a red wedding dress.Really nice.”这里的红色也是极度的赞扬,并没有不吉利的意思。译者在进行英语翻译时,应该充分考虑跨文化的因素,充分遵循文化风俗差异,让交流的双方有更为深刻地认识和理解。

民族不同,文化自然也不相同。因此,英语翻译要做到信、达、雅,就需要充分考虑文化风俗之差异,否则便容易在交流的过程中闹出笑话,产生误会。

(三)遵循宗教文化差异

不同的民族、不同的国家,甚至不同的地方会拥有不同的宗教文化。中国主要表现为佛教文化与道教文化,而欧美诸国,多表现为伊斯兰教文化和基督教文化等。这些文化自然也会在一定程度上影响语言的表达,因此,在进行英语翻译的过程中需要充分遵循宗教文化差异[5]。

例如,在英语中我们常常可以看见“上帝保佑”“神父”“天使”等主要词汇,而在中国的语言中又常常会看见“佛祖”“因果报应”“借花献佛”“财神”等词汇,那么,在进行英语翻译的时候就应该遵循相应的宗教文化,保证翻译符合民族、文化发展的基本情况。比如,在西方的宗教文化之中,仙鹤是愚蠢和娼妓的象征,但是中国的宗教文化之中仙鹤是福寿绵延的代表和象征。那么在翻译的过程中就应该充分关注两者之间在不同的语境中所反映出的象征意义,这样才能够让英语翻译更加的丰富而有趣。例如:“He is a white crane. We don’t like him.”在翻译的时候应该翻译为:“他是如此的愚蠢,我们都不喜欢他。”而不应该按照字面的意思来翻译为:“他是一只白鹤,我们都不喜欢。”再比如,龙在中国的宗教的文化中是祥瑞的象征,但是在西方文化中是恶魔的象征,因此下面这个句子:“I have had years of practice riding the dragon.”应该按照宗教文化的习惯来将其翻译为“我已经修炼多年,这等恶魔岂能奈何我?”而不能翻译为:“我练习驾驭巨龙已经有好多年了。”

宗教文化在一定程度上反映了不同国家、不同民族以及不同地区的文化情况,这就很大程度上影响了语言的习惯性用法。因此,在进行英语翻译时,必须要充分考虑其中的宗教文化,这样才能够确保英语翻译起到有效交流的效果。

(四)遵循历史文化差异

历史文化的差异也造就了不同的语言表达方式,因此在英语翻译的过程中应该尽可能地做到遵循历史文化差异,让语言在传播文化的过程中起到积极作用[6]。比如,“说曹操曹操就到。”在翻译的时候,不能够直译为:“Speaking of Cao Cao, Cao Cao will be here.”而应该采取这样的方式:“Talk of the devil and he comes.Describe what happened unexpectedly.”在翻译的过程中,根据历史人物的情况来进行适当的拓展延伸,让聆听者在一定程度上对其有所感悟,并能够逐渐明白俗语所要表达的意思。同样的,在西方也存在许多的包含历史故事的谚语、俗语等,在进行英语翻译的时候应该充分考虑国家、民族和地方的历史文化,这样才能够让翻译更加精准,避免出现错误。

(五)遵循思维方式差异

受各种客观、主观因素的影响,中西方民众的思维方式存在着极大的差异。有这样一个说法,非常形象地反映了中国人与英美人的思维区别。“中国人的思维是一个圆,英国和美国人的思维是一条直线”,中国人因为受多种因素的影响,所以在表达和处世时习惯于追求中庸、平和、委婉、间接,所以在进行表达时也常常比较含蓄。但是对于英美国家的民众来说,他们的思维比较直接,在表达和处世方面也更加的直接、大胆等。比如:在英语表达中有这样的句子:“The furthest distance in the world is not between life and death.”我们在进行翻译时可以按照中文的表达习惯将其翻译为:“生死永别难超越。却见相思用相随。”当我们对不同的思维习惯有了更为全面的理解之后,也可以根据不同的思维表达习惯来进行切合实际的翻译。比如:“你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,幔帐成殇。可以翻译为:“You say you like the wind, but when the wind comes, you close the window gently.”这便是典型的中国式含蓄思维方式向西方的直观式思维方式的转换。不同的思维决定了不同的表达方式,英语翻译要达到有效表达和理解的方式关键在于要实现思维方式的有效转换,让翻译符合不同民族、国家、地方的民众的理解习惯。

综上所述,英语翻译中的跨文化因素影响着英语翻译的效果,故而在进行英语翻译时应该充分考虑跨文化因素,充分遵循其中存在的地理环境差异、文化风俗习惯差异、历史背景差异、宗教信仰差异、思维方式差异等,这样才能够真正实现英语翻译的有效表达,让英语翻译在文化交流中起到积极作用。

猜你喜欢

充分考虑英语翻译跨文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
阿萨农舍
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
应充分考虑医院管理的复杂性
原版亦或重生
跨文化情景下商务英语翻译的应对