APP下载

旅游景区公示语英译调研报告:问题与教学启示

2020-03-03盛美娟

林区教学 2020年8期
关键词:省略

盛美娟

(烟台大学 外国语学院,山东 烟台 264005)

一、调查与研究背景

旅游景区的英文公示语是旅游景点管理机构与游客进行沟通的重要渠道,旨在为外国游客提供准确和必要的信息,对于提升景区的知名度,吸引更多的外国游客具有重要意义。然而,旅游景区的翻译错误随处可见。错误或不规范的公示语不但会给游客带来不便和困扰,而且还会拉低景区的整体服务素质,影响我国的国际形象。所以,重视并提高我国旅游景区公示语的翻译质量刻不容缓。

烟台作为中国首批14个沿海开放城市之一,拥有10个国家4A级以上景区,其优美的自然风光和丰富的人文景观,吸引着大批中外游客前来观光旅游。本次调研选取烟台的蓬莱阁、三仙山等五大景区,实地调查并收集公示语英译语料,采取错误分析法和定性定量分析法找出公示语英译失误的原因并得出对翻译教学的启示。

二、烟台旅游景区公示语英译错误分析

此次调研共收集公示语语料623条,其中存在翻译错误和翻译缺失的公示语占46.9%。调研小组参照北京政府出台的《公共场所双语标识英文译法实施指南》,结合国外英文公示语的实际应用案例和相关国内外专家的研究成果及建议,发现烟台景区公示语英译的错误主要包括语言形式不规范、语义失误、语用失误和翻译缺失四大类型。

1.语言形式不规范

语言形式不规范是所调研的五大景区公示语英译的主要错误之一,包括拼写错误、语法错误和格式错误。拼写错误是景区公示语英译中比较常见的错误,直接影响着外国游客的旅游效果。例如:

(1)登临栈道观海赏山别有情趣。【It is distinctlyappeaingviewing the mountain and sea along the plank way.】

此例属于明显的拼写错误,“appeaing”应改为appealing。

语法错误在双语公示语翻译中也普遍存在,主要集中在词汇和句法层面。例如:

(2)追求卓越【pursuing brilliant】

“pursue”为及物动词,其后应搭配名词,而译文中“brilliant”为形容词,因此,该译文为明显的词汇搭配错误,应改为pursuing excellence。

(3)此处为黄渤二海的南端起点。【Here is the southern starting point where the Bohai Sea and the Yellow Sea divide.】

因为黄渤二海的分界属人为划分,所以此例中的动词应为被动语态,应改为Here is the southern starting point where the Bohai Sea and the Yellow Sea are divided.

公示语英译中还存在着格式错误,主要包括大小写错误和标点符号错误。这些错误虽小,却易使游客产生理解偏差,有损景区形象。例如:

(4)请勿触摸【NO Touching】

对于公示语的英译文应该采用大写还是小写形式,并没有强制性的规定。但是英语国家的习惯做法是大写公示语的每一个字母或大写每一个单词的首字母,且要保持统一。此处应改为“No Touching”或者“NO TOUCHING”。

(5)据晋代葛洪 【The story in《Stories of Gods》by Ge Hong of the Jin Dynasty】

此译文错用了中文标点,按照规范,英语中的书名须用斜体来表示。

2.语义失误

语义失误主要是指在翻译中出现前后矛盾、语义含糊甚至是译文错误的现象[1]。有此类翻译错误的公示语,不仅达不到应有的指示效果,还有可能引起歧义,误导游客。由语义失误导致的翻译错误主要包括用词不当、信息赘余和译名不统一等。例如:

(6)备倭都司府 【ANTI-INVADERARMY AND GOVERNMENT OFFICE.】

结合当时的历史背景,此例中的“倭”特指日本海上侵略者,而“invader”泛指入侵者。因此,该英译用词不当,语义不明确,恰当的译文应为ANTI-JAPANESE PIRATES COMMANDER’S OFFICE.

公示语翻译是信息型和号召型文本的结合体,主要有两大功能,一是信息传递功能;二是行为指引功能[2]。公示语的翻译应以读者为中心,将无关紧要的信息略去,使读者对译文所要表达的信息有清晰的理解。例如:

(7)蓬莱阁景区最佳旅游路线图【THE REASONABLE MAP OF PENGLAI PAVILION TOURISM AREA】

汉语的表达富含修饰性成分,讲求辞藻华丽,而英文表达相对平实简洁。此例中的 “reasonable”一词应省略不译。此外,公示语的目的是传达核心信息,所以虚词在公示语的翻译中常被省略,只保留实词、关键词,故建议将此例中的冠词“the”省略。

(8)关爱花草 生命真好【Cherishing the flowers and grass makes your life better】

该译文尽管含义明确,但比较冗长。考虑到公示语的简洁性,建议改为 “Keep off the Grass”。

译名不统一的问题在烟台市各个景区中普遍存在,不仅会影响境外游客对信息的获取,还会直接反映出景区低劣的管理水平,从而破坏所在城市的旅游形象。例如:

(9)热带雨林馆【RAINFOREST HALL; TROPICS JUNGLE HALL; TROPICAL RAIN FOREST HALL】

在塔山风景区,“热带雨林馆”在指示牌上的英译为“RAINFOREST HALL”,在馆口处和其他地方,指示牌的英译却为“TROPICS JUNGLE HALL”和“TROPICAL RAIN FOREST HALL”。同一景点的译名各异会给外国游客带来困扰,因此应统一译为“TROPICAL RAINFOREST HALL”。

3.语用失误

因为译者在翻译过程中易受母语负迁移、本民族思维和文化的影响,所以常常会产生语用失误[3]。景区调查中,英文公示语的语用失误主要包括死译硬译、中式英语、拼音译法使用不当三个方面。死译硬译是指完全拘泥于原文字面的翻译,不分析原文结构而进行的逐字逐句直译[4]。其后果是使译文艰涩、不通畅,使读者产生阅读障碍,甚至曲解原文的含义。例如:

(10)注意安全,勿扔杂物,请勿触摸 【Pay Attention to the Safety. No Litter. Do not touch】

此译文没有考虑到公示语的简洁性,因而会给目标读者带来阅读障碍。其实,按照英文的表达习惯,“注意安全”不必逐字译出,改译为“Caution! No Littering! No Touching!”能更好地起到警示的作用。

中式英语是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的英语[5]。景区中部分公示语英译被逐字逐句地、机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,会使母语为英语的游客产生困惑和误解。例如:

(11)马到成功 【Success Immediately Upon Arrival】

此例为典型的中式英语,仅就字面意思进行了机械的翻译,不符合英文的表达习惯,应改为“Achieving Immediate Success”。

景区有时直接用汉语拼音来翻译公示语。一些景区名称由于是汉语中的特有表达,英语中暂时找不到与之相对应的词语,因此用汉语拼音来翻译无可厚非。然而如果已有英文对应词,就应采用归化译法,用英语中的对应词语来表达。在景区,完全使用汉语拼音的公示语标牌随处可见。这种翻译方式忽视了英译公示语的适用对象,会让外国游客不知所云,进而难以实现公示语的指示和提醒功能。例如:

(12)文昌帝【Prospering Culture】

此例中,“文昌”二字不可硬译成“Prospering Culture”,作为帝王应该用“Emperor”加以体现,使境外游客了解其历史身份与地位,因此结合拼音译法应译为“Emperor Wenchang”。

4.翻译缺失

公示语翻译缺失是指只有中文标识,而无英文翻译的现象。这种情况在各个景区都有存在,主要是由于景区管理部门对公示语英译的重视不足和管理失当造成的。例如:

(13)此处出口 谢绝返回

在蓬莱阁古建筑群出口处,有一标牌“此处出口,谢绝返回”。如此重要的提示性公示语却没有英文译文,这会给国外游客带来比较大的困扰,所以,此处应加上英文译文“EXIT ONLY. NO RE-ENTRY”。

三、烟台旅游景区公示语英译错误的成因分析

在对上述景区进行实地调研的过程中,调研小组发现了很多公示语英译方面的错误。通过对相关旅游景区负责人、游客及公示语翻译从业人员的访谈发现,这些翻译错误的成因是多方面的。首先,政府职能部门缺乏对景区公示语英译重要性的充分认识,使得景区公示语的英译质量严重滞后于烟台对外旅游业的发展需求。同时在管理方面存在多头管的现象,没有制定统一的翻译标准,缺乏对公示语翻译和标牌制作各个环节的严格监管并且缺少充足的人力、物力和财力的投入和支持。其次,相关景区管理者服务意识淡薄,工作态度不够严谨,对公示语英译的重视程度不高,没有意识到景区公示语对于提高景区形象的重要性。再次,相关翻译人员责任意识淡薄,没有严格把控好翻译质量。

访谈结果显示,相关政府部门对景区公示语英译的重要性认识不足,缺乏统一翻译标准以及相关翻译从业者自身水平有限,跨文化意识以及相应的职业道德和责任心缺失是导致烟台景区公示语英译存在诸多问题的根本原因。

四、对翻译教学的启示

本次调研使翻译教学获得了有益的补充,教学启示如下:

首先,注重翻译技巧的灵活运用。在教学中,教师应运用案例教学法,归纳出公示语翻译区别于文学翻译、科技文翻译等的不同的翻译技巧。在实例中让学生深入体会各种翻译技巧的灵活运用,以强化学生的翻译本领和在实践中灵活运用翻译技巧的能力。

其次,增强跨文化语用能力的培养。公示语的翻译从本质上来说属于语用范畴。在翻译教学中,教师应不断地培养学生的跨文化语用能力,使其掌握不同语言之间文化的差异性,在翻译之前对目标语进行文化适应性构建,有效实现文化移植,避免由于荒谬的“中式英语”而带来的跨文化语用失误。

再次,增强译者的职业道德和责任心。要提高翻译质量,译者应该具有良好的职业道德以及高度的责任心。在教学中,教师应该言传身教,提高学生的职业道德感和责任心,从根本上提高翻译质量。

五、总结

景区公示语是城市的对外宣传名片。通过调研发现,烟台景区的公示语翻译问题颇多,已经影响到了游客的旅游质量。鉴于此,今后的翻译教学应将课堂教学与实践调研紧密结合,进而使学生提高翻译水平,掌握翻译技巧。此外,今后的研究应侧重于旅游景区公示语平行语料库的建设,为翻译从业者提供参考,为景区提供可直接使用的译文,从而提高景区公示语翻译的质量,提升烟台的城市形象。

猜你喜欢

省略
英语复合句中的省略现象
“省略”讲解与训练
省略量词
偏旁省略异体字研究
省略
省略(外一首)
中间的省略
高考英语中的省略现象探究
高考英语试题中的十大省略现象剖析
省略与替代的学习要点