《伤寒论》经方翻译研究
——以清肺排毒汤原方为例
2020-03-02吴椋冰
赖 寒,吴椋冰,林 林
(1.成都中医药大学,四川 成都 611137;2.广西中医药大学,广西 南宁 530200;3.中国中医科学院中医临床基础医学研究所,北京 100700)
新型冠状病毒肺炎(简称新冠肺炎)爆发以来迅速波及全球,对全球人民的健康、生活和经济都造成了巨大影响。疫情发生后,中国中医药管理局推荐清肺排毒汤用于治疗新冠肺炎,有效率达94%[1],表明中医药在新冠肺炎的预防与治疗中发挥了重要作用。清肺排毒汤的组成源于《伤寒论》《金匮要略》的经方化裁,处方包括《伤寒论》中的麻杏石甘汤、五苓散、小柴胡汤以及《金匮要略》中的射干麻黄汤。尽管其治疗新冠肺炎疗效显著,但在国外,少有国家用清肺排毒汤治疗新冠肺炎,主要原因在于外国人对于中医治疗新冠肺炎的理论依据仍存在较大疑惑。清肺排毒汤组方主要源自《伤寒论》,分析研究《伤寒论》中的经方翻译,进一步优化对经方的翻译,能让外国人更好地理解中医治疗新冠肺炎的用方理论依据。本文以《伤寒论》的麻杏石甘汤、五苓散、小柴胡汤为研究对象,对照国内学者罗希文译本《Trea⁃tise on Febrile Disease Caused by Cold》与国外学者NIGEL WISEMAN 译本《On Cold Damage》相关条文翻译23 条,分析比较两者翻译风格与传播现状,以期筛选出更高效传播《伤寒论》经方的方式。
1 《伤寒论》经方英文翻译现状
历来“经方”定义有多种,有作“经典之方”“经验之方”等多种解释。《辞海》谓:“经方,中医学名词,古代方书的统称,后世称汉代张仲景的《伤寒论》《金匮要略》等书中的方剂为经方,与宋元以后的时方相对而言”[2]。目前广泛认同“经方”为张仲景之方,即主要出自《伤寒杂病论》的方剂。此类经方包括《伤寒论》中113方和《金匮要略》205方。
目前经方的英文翻译有两种译本——国内学者罗希文译本《Treatise on Febrile Disease Caused by Cold》(简称“罗版”)与国外学者NIGEL WISEMAN 译本《On Cold Damage》(简称“WISEMAN 版”)。罗希文是我国著名的中医典籍翻译家,被后人赞誉为“中医典籍全英译本第一人”[3],他英文造诣较深,且师从陈慎吾等知名中医,系统研读中医理论和中医典籍,翻译《伤寒论》《金匮要略》等多部中医典籍。NI⁃GEL WISEMAN(魏迺杰)为英国著名中医翻译专家,1999 年出版的英译版《伤寒论》为其代表作,受到业内较高评价:“为之后广大学者研究和评析中医经典翻译提供了很好的借鉴”[4]。
2 《伤寒论》经方的两种译本比较——以清肺排毒汤原方为例
清肺排毒汤组方出自《伤寒论》的经方有麻杏石甘汤、五苓散、小柴胡汤,罗版、WISEMAN版两种《伤寒论》译本相关的翻译条文共23 条[5],以下就各经方的代表条文翻译作比较分析。
2.1麻杏石甘汤 《伤寒论》中与麻黄杏仁甘草石膏汤(简称“麻杏石甘汤”)有关的条文共计2 条,两者都以“……可与……”为句型结构,如“若汗出而喘,无大热者,可与麻黄杏仁甘草石膏汤”(162 条)。在“可与”前为症状的描述,如“汗出”“喘”“无大热”,“可与”后的“麻黄杏仁甘草石膏汤”为建议方剂。对比罗版与WISEMAN 版翻译可见:罗版分别运用了“...prescribe...”和“...suits...”两种不同的英文句型对应,表明针对相应症状而选用的方剂。而WISEMAN版则将“……可与……”统一译为“one can use”这一英文句型。如《伤寒论》63条:
原文:发汗后,不可更行桂枝汤。汗出而喘,无大热者,可与麻黄杏仁甘草石膏汤[6]19。
罗版:After the adoption of a diaphoretic,decoc⁃tion of Ramulus Cinnamomi cannot be served again.Pre⁃scribe decoction of Herba Ephedrae,Semen Armenia⁃cae Amarum,Radix Glycynhizae,and Gypsum Fibro⁃sum when there is perspiration and asthma without a high fever[7]43.
WISEMAN 版:After the promotion of sweating,([one]cannot again use Cinnamon Twig decoction(guì zhī tāng))if sweat issues,and[there is]panting and great heat is absent,one can use Ephedra,Apricot Kernel,Licorice,and Gypsum Decoction(má huáng xìng rén shí gāo tāng)[8]152.
在翻译“发汗”时,罗版采用“diaphoretic”,而WISEMAN 版则用promotion of sweating。两者都表示“使身体出汗”,虽用词不同,但都准确地表达了原文“发汗”的含义。但对于方剂名的翻译,罗版统一采用“剂型+of+各个中药拉丁名”的句式,如“麻黄杏仁甘草石膏汤”译作“Decoction of Herba Ephedrae,Semen Armeniacae Amarum,Radix Glycynhizae,and Gypsum Fibrosum”。而WISEMAN 版则采用“各个中药拉丁名+剂型+拼音”的方式,译作“Ephedra,Apri⁃cot Kernel,Licorice,and Gypsum Decoction (máhuáng xìng rén shí gāo tāng)”,较之罗版,WISEMAN版加注了拼音,便于读者在深度学习中追溯方剂原方。
2.2五苓散 《伤寒论》中有关五苓散的条文共6条,以“……主之”句型结构占多数,如“发汗已,脉浮数,烦渴者,五苓散主之”(72 条)、“伤寒,汗出而渴者,五苓散主之”(73 条)等。在翻译时,罗版用到了“...can be prescribed as a remedy”“...be also suited to”“...will serve as a curative”等多种句型,而WISEMAN版则统一采用“...governs”。如《伤寒论》74条:
原文:中风发热,六七日不解而烦,有表里证,渴欲饮水,水入则吐者,名曰水逆,五苓散主之[6]22。
罗版:Febrile disease caused by Wind:With both the Exterior and Interior syndromes,the patient is fever⁃ish and feels vexed for six to seven days.Though he is thirsty for water,he will still throw up any water while he drinks.This is called“Water Regurgitation”.WulingPowder will be a curative[7]52.
WISEMAN 版:When in wind strike[the person has]heat effusion unresolved after six or seven days and vexation,[so that][there is]an exterior and an in⁃terior pattern[marked by]thirst with a desire to drink water and immediate vomiting of ingested fluids,[this]is called water counterflow,[for which]Poria(Hoel⁃en)Five Powder(wǔ líng sǎn)governs[8]195.
以《伤寒论》74条为例,首先对于“中风”的翻译,罗版采用意译的方法,译为“febrile disease caused by wind”,而WISEMAN 版则采用直译的方法,译为“wind strike”。罗版将“水逆”这一文化负载词的阐释处理为“Though he is thirsty for water,he will still throw up any water while he drinks.”(尽管他很口渴,但是他饮水时却把水给全部吐出来了)。但是在WISEMAN 版则译为“thirst with a desire to drink water and immediate vomiting of ingested fluids.”(口 渴 欲饮,但立即呕吐出未消化的液体)。可见两者对“水逆”的理解有所不同,罗版认为“水逆”是吐出刚喝的水,而WISEMAN 版则认为是呕吐出未消化的液体。“水逆”在中医中的定义为“中风发热六七日不解而烦,有表里证,渴欲饮水,水入则吐者名曰水逆”。李华安对水逆的解读为“口很渴,饮水很多。饮水过一会儿,立即吐出大量水。吐水呈喷射样。吐水后又咽干口渴,饮后又吐,如此反复。”[9]因而水逆为水入即吐,吐出的为水,而非未消化液体,故罗版翻译更接近于“水逆”的原意,可译作“throw up any water while he drinks”。
2.3小柴胡汤 《伤寒论》中小柴胡汤有关条文共15 条,其中以“…主之”句型居多,WISEMAN 版仍统一译作“...governs”,而罗版则未采用固定结构。两译本除了对六经辨证病名、方剂名翻译有所不同外,对脉象的翻译也有所不同。如《伤寒论》37条:
原文:太阳病,十日以去,脉浮细而嗜卧者,外已解,设胸满胁痛者,与小柴胡汤,脉但浮者,与麻黄汤[6]13。
罗版:InitialYangsyndrome:After approximately ten days,if the patient has floating and slender pulse and prefers lying in bed,then his exterior syndrome has gone.When he feels a costal pain and full in the chest,decoction of Lesser Radix Bupleuri would be a suitable remedy.In case the pulse is merely floating,decoction of Herba Ephedrae can be served[7]29.
WISEMAN 版:When in greateryangdisease,after ten days have passed,the pulse is floating and fine,and[there is]somnolence,the outer body has already re⁃solved.If[there is]fullness in the chest and rib-side pain,give Minor Bupleurum Decoction(xiǎo chái hú tāng);if the pulse is floating only,give Ephedra De⁃coction(má huáng tāng)[8]92.
以《伤寒论》37 条为例,两者在“脉浮细”中“细”的翻译处理差别较大。中医对细脉的定义为“脉管在指下感觉细小,有的形容脉细如丝,但脉起落搏指明显,能分清次数。其特点是脉窄,波动小。”罗版将细脉译为“slender”,而WISEMAN 版选用“fine”。其中“slender”在牛津词典中的释义为“(of people or their bodies)thin in an attractive or elegant way”,通常用于形容人身材苗条、纤细,而“fine”则为做工的精细。虽都有“细”之意,但与脉细的“细”仍有差距。结合世界中医联合会的翻译标准,细脉可以译作“thready pulse”,能更直观地体现脉细如丝。
3 分 析
通过比较罗版和WISEMAN 版的《伤寒论》译本中有关清肺排毒汤原方(麻杏石甘汤、五苓散、小柴胡汤)条文的翻译发现,二者存在一些译法区别:①在句式结构翻译上,罗版坚持多样性原则,对于“……可与……”和“……主之”等《伤寒论》高频句型,表明针对具体的病证可以采用相应的经方,罗版采用 了“...can be prescribed as a remedy”“...be also suited to”“...will serve as a curative”等多种译法;而WISEMAN 版则运用统一译法,处理为“...governs”。②在术语翻译上,罗版多采用意译,更为通俗易懂,也更接近于原义,相对更准确;而WISEMAN 版多用直译,保持了古文的原滋原味。如对“中风”的翻译,罗版采用意译法,译为“febrile disease caused by wind”,而WISEMAN 版则采用直译法,译为“wind strike”。但对于“脉细”等术语的处理上,两种译本都与原文有一定差距。
4 结 论
经方翻译的最终目的是让读者能够读懂中医经方,接受其中传递的中医思想,并能够认可而产生共鸣。这要求译者在坚持翻译准确性的同时,还应进一步从读者的角度出发,分析何种译法更能满足海外读者需求。WISEMAN 版多用直译,偏重于重现原文经典,保持原滋原味,但难免会加大读者理解的难度。而罗版更偏重于传递医学信息,多用意译,更接近读者。但鉴于两位译者均非中医专业出身,对于《伤寒论》的条文理解难免会出现偏差。因而笔者认为,为了更好地提升英文读者的接受度,应进行更准确的翻译。新冠肺炎爆发后,读者更多关注的是以何种治疗方式(方药)能更好地控制疫情,防止疫情恶化,因而是以医学信息获取为首要目的,故笔者建议《伤寒论》翻译可以采取中医学者、国内外翻译家、历史学家等多方参与的合译形式。