本期导读
2020-02-27
民族翻译 2020年1期
自2020年起,本刊由季刊变更为双月刊。为祝贺双月刊首发,民族语文界、民族语文翻译界、外语界多位专家学者特别撰稿支持。
本刊“语言研究”栏目,戴庆厦《论“记音”——语言工作者的一项基本功》一文,根据自己多年的语言调查实践经验,强调记音在语言研究中的重要性,分析了记音不准的原因,分享提高记音能力的方法,并对民族语文工作者提出了希望和要求。徐世璇《国际视野中的民族语文应用研究》一文通过考察分析海外相关研究,总结可资借鉴的方法经验,为我国民族语文应用研究提供了有价值的参考。
“古籍与翻译”栏目,降边嘉措《做好翻译是当前〈格萨尔〉事业的一个重要任务》一文指出,翻译依然是《格萨尔》工作的薄弱环节,只有提升翻译艺术,才能向世人展示史诗震撼人心的魅力。唐均《从〈大金得胜陀颂碑〉看女真人的翻译理念和策略》首度揭示了金代女真人在翻译实践中自发体现的跨语际迻译经验和教训,为丰富译学理论提供了新鲜样本。
“民族典籍外译”栏目,魏清光《“偏离”视角下路易·艾黎英译〈朗鲸布〉研究》一文深入分析了译文的偏离手法和动机,指出其翻译策略在对外译介中的作用和价值。
“译技探讨”栏目,邱新霞《论哈萨克民间叙事诗汉译的量化——以〈康巴尔〉为例》一文通过对哈萨克韵文体长诗《康巴尔》及其汉译本音韵形式的分析,指出对哈萨克语韵文体诗歌汉译应提出韵律的标准和要求。
本期新推出的“汉语古诗英译策略体系研究”栏目,尝试聚焦附翻译策略分析。文军、王晓慧《理雅各〈诗经·国风〉译本附翻译策略分析》一文,详细归纳分析了译本中的各种附翻译策略,强调其对翻译研究的价值,以期助力中华传统文化翻译传播。