APP下载

英语长难句翻译策略研究

2020-02-25张建军袁秀丽

山东农业工程学院学报 2020年2期
关键词:难句翻译者连词

张建军 袁秀丽

(烟台职业学院 山东 烟台 264670)

0.引言

现阶段,英语长难句的翻译成为学生与翻译工作者面临的重大挑战。 长难句翻译任务对于翻译者的英语综合能力有着较高的要求,需要翻译者具备熟练掌握英语的能力,其中包含词汇、语法、语篇、跨文化知识等内容。 英语长难句翻译实践,要求翻译者具备较强的跨文化交际能力,以及语言组织能力。英语长难句的结构差异性,主要受中西文化差异、语言表达习惯等方面的影响,并决定了英语长难句汉译的难度性。因此,近年来对于英语长难句的翻译方式、技巧策略等内容的重视程度不断提高。

1.英语长难句主要特征分析

1.1 复杂程度

英语文章之中,较为重视文章内容的形式与句法结构,普遍存在句子结构较长且修饰成分较多的问题,与英语相较而言,汉语更加注重意义层面,句式较为简短且精炼。英语句子的逻辑关系中,着重体现于形式之中,具体表现为并列表述方式的运用,以及三种类别从句的综合使用,且英语句子表达之中,介词类的短语与分词短语使用较为普遍化。 英语长难句的特点在于,多数的长难句之中包含并列结构或是符合结构,即为长难句子中整体为并列结构,在并列成分中包含过个从句;或为长难句子为主从句式结构,在句子中包含一个主语与多个从句。

1.2 分隔结构

在英语长难句之中,为了英语句型的结构需求,展现出英语句式结构的灵活性,通常会将句子中的词语表述进行分隔,即为句式分隔结构。英语长难句中分隔结构主要为名词与修饰词分隔、主谓分隔、谓宾分隔、搭配形式分隔等。英语长难句中的结构分隔,有效缓解句子过长导致“头重脚轻”问题,确保句子的结构更加均衡。因此,在英语长难句的翻译过程中,应较为注重对于分隔结构的处理,准确找到被分隔的成分及分隔词语。

1.3 倒装结构

在英语长难句之中,为了着重强调某一句子的成分,将会结合长难句的结构特征,注重强调句子中的重要组成部分,谓语成分位于主语之前,形成倒装句的句式。 在英语长难句之中,分为全部倒装及部分倒装,在长难句中谓语与主语的成分全部颠倒,即为句式全部倒装,例如,Now、Then、Here、Hence、Thus 等词汇;表示方向与地点的词汇位于句首、表语位于句首等形式,即为部分倒装,例如,Only+状语位于句首时。

1.4 省略用法

英语长难句式之中,避免出现重复表述,或是为满足句式的结构需要,将会有效的省略句式中的一定成分。 在长难句式的翻译工作之中,出现省略的现象,将会对句子的分析及翻译带来较多困难。因此,在英语长难句式的翻译之中,若遇到结构不常见的句型,应考虑句子成分是否被省略,根据上下文的内容,找到省略的成分及表述方式,并结合汉语的表达习惯,选择合适的省略补充方式。 例如,在名词性短语后易省略“is gone”,在汉语翻译的过程中,应将省略的“is gone”补充完整。

2.英语长难句翻译主要步骤

2.1 明确逻辑关系

英语长难句翻译,需要翻译者明确长难句式中的逻辑关系,为句子的语义表述奠定基础。 英语长难句式之中,多数的连词用于表示逻辑关系,例如,and、but、or、nor、so、both...and、not only…but also、either…or、neither…nor 等。翻译者熟练掌握连词的意义及使用方式,将能够准确的是被出长难句中为并列关系或是主从关系,明确英语长难句中的逻辑关系。在部分英语句式之中,连词表示的逻辑关系更为复杂,定语从句置之中并非做定语,具备状语的功能。当出现上述情况,连词将表示具体的条件、原因、结果、目的等内容。 例如,在引导词“than”前为及物动词(vt),则“that”引导的则为宾语从句。

2.2 拆分句子结构

英语长难句式的结构较为复杂, 并且句式的逻辑关系较为严密,因此,在长难句句式的翻译过程中,不可逐字翻译,应科学合理的拆分句子的结构。 在英语长难句翻译之前,应准确理清英语句式中的规律性,将长难句拆分成若干个成分。英语长难句的拆分常用方式有两种,即找到长难句中的谓语动词, 谓语动词的存在数量即为分局可拆数量;准确找到英语长难句中的连接词语,为并列连词或是从属连词,若连词勋在的数量为N,则长难句即可拆分为“N+1”。例如,“Many other people indicate that while using moble phones can significantly reduce transacion costs”中,可以“that”为切入点,将句子拆分为两部分。

2.3 确定句子中心

英语长难句的准确翻译,应充分明确长难句的中心内容,深入分析句子的内部成分关系,将长难句中的分句主干提炼出来。 英语句式之中,主要的成分包含主语、谓语、宾语、表语以及补语。 主要的句式结构包含:(1)主语+谓语动词,如“The football team consists of 10 players”。(2)主语+谓语动词+宾语,如“Albert understands English”。 (3)主语+系动词+表语,如“He’s been ill for a week”。 (4)主语+谓语动词+宾语+补语,如“she go to the shop for shopping”。(5)主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语,如“Daddy bought my sister a present”。

2.4 整理修饰词汇

英语长难句的翻译之中,在提炼出长难句的主干部分后,应处理句子中的额主要修饰成分,英语的修饰限定语主要包含定语、状语、同位语、插入语等内容。长难句翻译者需要明确句子中的修饰限定内容,准确分析句子的主要成分与修饰与之间的关系。基于对长难句中修饰限定关系的了解,在翻译过程中将会选择更加准确的修饰词明确翻译内容。 例如,当“many”、“other”等词汇作为定语修饰名词时,在翻译过程中可直接翻译为定语。

3.英语长难句翻译实践技巧

3.1 顺序翻译

英语长难句翻译实践活动之中,句子中的逻辑顺序与表达方式与汉语较为相似,翻译者可按照句子的基本顺序进行翻译,即为顺序翻译法。 英语长难句按照顺序翻译法进行翻译,应结合英语表达中重视形式、汉语较为重视意境的语言表述习惯,根据翻译内容的需求及情景要求,增加或是减少一定的词语,通过词汇的调整实现长难句翻译的内部逻辑关系衔接。 与此同时,英语长难句翻译需要明确句子中的指代关系及被动语态处理方式,准确且灵活的运用长难句子的翻译技巧, 确保翻译的内容与原文相符。 例如,“The mobile effectiveness and reliability levels were significantly increased”,其中“levels”可进行省略,直接翻译为“手机的有效性及稳定性将大幅提升”。

3.2 倒序翻译

部分英语长难句的逻辑顺序与汉语完全相反,因此,在英语长难句翻译实践中,需要翻译者选择倒序翻译的方式。 在翻译英语长难句的时候,翻译者应注重英语与汉语在逻辑思维中的差异性,对长难句的重心进行合理的调整,将英语的内容按照汉语的思维方式及表述形式呈现出来,与原文的先后顺序相反。例如,在英语长难句中做状语的词汇、短语、从句等内容,若位于主语的及中心语之后,按照汉语的逻辑思维关系及语言表述习惯,顺序应进行颠倒。

3.3 综合翻译

英语长难句综合翻译法,主要针对英语及汉语不同的语言表达习惯进行选择。 英语长难句之中,顺序翻译法及倒序翻译法的选择不固定时,翻译者可选择综合翻译方式。英语长难句翻译实践活动,一部分的内容翻译可选择顺序翻译方式,其余成分选择倒叙翻译方式,必要的翻译情况下,可选择打乱句式的固有结构。针对句式较为复杂、修饰限定内容较多的句子,可选择综合翻译的方式,按照汉语的语言表述逻辑习惯,明确长难句中的翻译顺序及修饰限定成分。

4.结语

英语长难句的翻译实践活动中,对于翻译人员英语的理解能力及表达能力有着更高的要求。 针对英语长难句的翻译,需要翻译者熟悉英语长难句的句式结构与主要思想,并明确与原文内容的主要逻辑关系,从而有效的分析英语长难句的结构,选择正确的翻译方式。在具体的翻译实践环节中, 翻译工作者应基于了解英语语法特征的基础之上,选择合理的英语翻译方式与处理技巧,实现英语长难句的准确翻译。 翻译活动对于译者的英语阅读能力及理解能力要求较高,实现英语长难句的有效翻译,需要译者不断提高自身的总结能力,更新英语翻译技巧,实现长难句的总结与创新。

猜你喜欢

难句翻译者连词
诠释学翻译理论研究
如何引导学生运用“标记法”解析长难句
引导学生分析长难句的几个措施
连词that引导的宾语从句
高中英语长难句的分析策略研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
表格大团圆,连词学得全
翻译家
长难句是怎么来的?
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究