从文本类型理论谈旅游文本英译汉翻译技巧
——以Bountiful Bruges,a gem in Belgium为例
2020-02-23付瑛群
宋 燕 付瑛群
引言
随着我国改革开放的推进和国际影响力的增大,入境游发展虽呈上升势头,但仍大大落后于出境游的发展形势。汉语旅游文本的英译水平对我国文化宣传、旅游品牌推广和国家旅游形象树立有直接影响。因此,通过英语旅游物料的汉译实践,学习英语旅游文本的表达特点和宣传手法,可有针对性地发现汉语旅游文本英译中存在的问题,有利于提升我国旅游对外宣传效果,促进我国入境游发展。
一、指导理论
功能翻译理论的先驱人物凯瑟琳娜·赖斯(Katherine Reiss)将语言功能与文本类型、语言特点、译文目的、翻译方法等相结合,提出了不同文本的翻译评价标准,形成文本类型理论(陈建平2013)。凯瑟琳娜·赖斯认为,该理论可帮助确定特定翻译目的所需的适合的对等程度(陈凯华 2018)。
旅游文本虽为信息型和呼唤型的混合文本,但更应注重其呼唤功能,因为其传递信息的根本目的是吸引游客并实现营销。在文本类型理论指导下,翻译时应考虑译文读者的理解能力、审美习惯、文化心理等因素,为有效实现其“呼唤”功能,可对原文进行适当调整与改写,以使译文的内容形式获得与原文相同的功能效果(贾文波 2004)。但这并不意味着译者有绝对自由或可任意改写,而是指译者在基于原文信息、考虑读者接受度和实现原文功能的条件下拥有相对自由。
二、文本特点
旅游文本 Bountiful Bruges,a gem in Belgium(以下称“原文本”)属于应用类文体,通过提供丰富的信息吸引读者以达成营销目的,涉及内容极为广泛,包括历史、地理、自然、民俗、文化等诸多方面。由于中西方语言文化的差异,汉、英旅游文本在语言表达和行文方式上也存在明显不同。汉语旅游文本更侧重信息和美感,篇幅较长、辞藻华丽;英语旅游文本更注重呼唤和简洁,重点突出、语言精练。
此翻译实践文本来源于美国旅游网站,主要介绍了比利时的旅游胜地布鲁日,包括建筑、美食、人口、气候、交通、地理位置、著名景点、民族特色等信息。下面就从词汇、句法、篇章三个层面分析文本特点。
(一)词汇层面
与汉语旅游文本中多用动词、四字格形容词或成语的表达方式极为不同,原文本多以形容词为修饰语,如 windy streets、flowery canals、favoured months等;多用名词化结构和介词短语,如camera-swinging、beer-swilling、sight-seeing、at the dodgems、off the beaten track等;对客观信息的描述多用数字,表达准确、具体。
(二)句法层面
原文本以主动语态为主,采用长短句结合句式。与汉语旅游文本常用无主句或以物为主语不同,原文本主语多用you,表达上呼唤性更强。为吸引读者的注意力和兴趣,还适当运用设问句式。同时,原文本修辞手法较少,语言表述更为直接,不像汉语旅游文本那样为突出审美感受而采用比喻、对偶、排比等修辞,甚至引用诗句营造意境。
(三)篇章层面
原文本以吸引游客为目的,统一性和整体性较强。从不同角度展现布鲁日的美,有序地介绍了它为短期旅游最佳去处的原因。在篇章层面,原文本连接词较多,衔接紧密,逻辑连贯。而汉语旅游文本中多以语意连接,连接词较少,一般将段落描述与条目罗列相结合。
三、案例分析
以下选取原文本中的具体例句,从直译与意译、增译与省译、拆译与合译、调整译序、词性转化、正反转换六个方面探索、总结旅游文本英译汉的技巧。
(一)直译与意译
直译并非字字对译,可理解为在表达和形式上与原文保持高度一致。直译与意译的选择基于原文本信息和功能的准确传递。
原文 1:Bruges is home to just 20 000 people yet over three million tourists swing by every year.
译文1:布鲁日的原住人口只有两万人,但每年游客超过三百万人。
原文对于布鲁日人口结构的客观陈述与译文读者的表达习惯一致,可采用直译法,简明直接,使译文与原文的语意功能和宣传效果保持一致。
原文 2:July and August are the favoured months,but in May and June or September when the weather is temperate you can still enjoy that tourist vibe and walking around this compact city will be more of a saunter than a day at the dodgems.
译文2:七、八月是旅游旺季,五、六月或九月,天气温和,也很适宜旅游。这个精巧古雅的小城,只有闲庭信步,没有摩肩接踵。
原文中 saunter(漫步、闲逛)与 dodgems(碰碰车)含义相反,前者指悠闲地漫步,后者意为拥挤地行走。若用直译法,不符合汉语表达习惯,也无法展现布鲁日轻松自在的氛围,影响旅游宣传效果,因此采用意译法将其转换为符合译文读者审美的四字格,兼顾语意信息的传递和吸引游客的功能。
(二)增译与省译
由于旅游文本的特殊目的性,需适当运用增译(补充说明)和省译(删减缩略)来实现原文的信息和呼唤功能。
原文 3:Or relax in al fresco cafés that edge Market Square (the main square) and enjoy the hypnotic clops of horses’hooves and the regular quarterly chimes of the carillon from the square’s belfry as it plays out Green sleeves.
译文3:在布鲁日,你可以到“集市广场”(布鲁日的主要广场)周边的露天咖啡馆放松一下,聆听那一阵阵催人入眠的马蹄声。此外,每隔十五分钟,广场钟楼顶端的钟琴还会奏出英国民谣《绿袖》,那美妙的音乐定会让你如痴如醉。
由于文化差异,我国读者并不熟悉《绿袖》,因此增译“英国民谣”以丰富信息吸引读者。并补充“那美妙的音乐定会让你如痴如醉”,可使语意更加完整,并达成呼唤和宣传的语言效果。
原文 4:Once there ditch the car(there’s an underground car park at Zand,the market square),and embark upon a twenty minute canal boat trip for a narrated orientation tour.
译文4:在市中心的地下停车场停好车后,登上游船,在接下来的二十分钟里,一边听导游讲解,一边欣赏运河风光。
原文主要介绍了去布鲁日的便捷方式和交通路线,为吸引游客前去,简洁明了的语言表达更能实现此目的。因此,译文运用省译法删减繁杂嗦的信息,以保持原文的旅游宣传效果。
(三)拆译与合译
由于英、汉语言表达存在差异,在语言转换过程中常用拆译和合译的翻译技巧,以使译文符合读者的思维习惯,并保持原文的语言功能。
原文 5:Is it the maze of canals that shimmer as they flow beneath flowering arched stone bridges or the quaint cobbled streets and gabled roofs that overlook them?
译文5:是布满鲜花的石拱桥下波光粼粼、纵横交错的运河?是古朴的鹅卵石街道?还是哥特式的屋顶?
译文在两个连接词处将原句进行拆分,分为三个短问句并形成排比修辞,起到增强语势的作用,不仅符合汉语审美特点,还保持了原文信息内容及宣传效果。
原文 6:Bruges was featured in the film In Bruges starring Colin Farrell and Brendan Gleeson.But the city is far more appealing than this dark comedy suggests.
译文6:古城的美景因科林·法瑞尔和布兰登·格里森主演的电影《情迷布鲁日》家喻户晓,但城市的魅力远不止这部黑暗喜剧所能展现。
译文采用合译法,在原句语意转折处将两句合并,符合汉语表达习惯,强调了只有亲自前来才能感受到布鲁日城市的魅力,达到旅游宣传和吸引游客的目的。
(四)调整译序
为符合译文读者的表达习惯,并达到原文的宣传效果,调整译序是十分必要的,也是实现原文功能效果的简便方式。
原文 7:With its cobbled windy streets,majestic squares,flowery canals and gabled roofs,beer and chocolates,Bruges offers an indulgent short-break escape.
译文7:布鲁日是短期旅游的最佳去处,这里有弯弯曲曲的鹅卵石街道、宏伟壮丽的广场、繁花似锦的运河及哥特式屋顶,还有享誉世界的啤酒和巧克力。
译文将主题句由段尾移到段首,先引起读者的注意和兴趣,之后再将原因娓娓道来,渲染出美好舒适的意境,从而达到最佳宣传效果。
原文 8:Known locally as The Egg,because it is confined within a series of canals giving it an oval shape.
译文8:布鲁日市中心由运河围成一个椭圆形,当地称之为“鹅卵”。
英语表达习惯将重点提前,往往会先讲结果再解释原因;汉语表达则相反,常会先讲原因后揭示结果。因此,译文通过调整译序来阐释“鹅卵”的来历,符合译文读者的思维习惯。
(五)词性转化
英语多用名词化结构和介词短语,为静态表达;汉语多用动词,为动态表达。因此,翻译时需根据各自表达特点适当进行词性转化。
原文 9:We all love to go off the beaten track sometimes,but if all you want is a short indulgent break,then make your way to the delightful city of Bruges and release your inner lip-smacking,camera-swinging,beer-swilling,sight-seeing,chip-guzzling,chocoholic tourist and...relax.
译文9:如果你想远离喧嚣,纵情享受短暂的假期,那么就来布鲁日这个迷人的城市吧!在这里,你可以大饱口福,拍照留念,开怀畅饮,览尽美景,大嚼薯条,狂吃巧克力……总之,尽情放松吧!
译文将原文中运用的介词短语和名词结构转化为符合译文读者表达习惯的四字格动词,追求与原文语言功能相同的呼唤和宣传效果。
(六)正反转换
由于中西方思维方式的不同和情景表达效果的需求,翻译时常会用到正说反译或反说正译的翻译技巧。
原文 10:If you have the energy,climb the tower’s 366 steps to see the bells close-up and enjoy the views from its top.
译文10:如果你体力不错,可以爬上366级台阶到达钟楼楼顶,近距离观察那钟琴上的钟玲,并将古城美景尽收眼底。
“If you have the energy”若译为“如果你有精力”,则会给人些许疲惫感,与布鲁日轻松休闲的氛围相抵触,而反译为“如果你体力不错”则展现出积极而充满乐趣的欢快之情,达到旅游宣传的效果。
结语
汉语旅游文本更重视信息功能,以丰富的信息和华美的文采吸引读者,从而实现宣传营销的目的;英语旅游文本则更注重呼唤功能,以简洁的语言突出旅游地的独特之处,以强烈的呼吁号召读者前去欣赏体验。翻译时应考虑各自的文本特点和读者习惯,综合运用多种翻译技巧,以保持与原文相同的语言信息功能和旅游宣传效果。