网络环境下大学非英语专业学生翻译能力培养策略研究
2020-02-22杨平
杨 平
引言
《大学英语课程教学要求》明确指出,大学英语的教学目标是培养学生“听、说、读、写、译”五个方面的综合语言能力。其中,针对学生的翻译能力提出了三个层次的具体要求,不仅规定了学生应达到的翻译速度,还要求学生能够借助词典并运用适当的翻译技巧来翻译英、美国家报刊文章和所学专业文献资料,以及能翻译介绍中国国情和文化的文章(教育部高等教育司 2007)。随着大学英语教学改革的不断推进,对非英语专业学生的翻译能力的要求也在不断提高。
一、大学英语翻译教学现状
《大学英语课程教学要求》虽然对学生的翻译能力提出了比较具体的要求,但是大学英语翻译教学现状堪忧。在听、说、读、写、译五种技能中,翻译在大学英语课堂上长期得不到重视。一方面,教师在课堂上鲜少涉及翻译知识和技巧的讲解;各种版本的大学英语教材也没有将翻译知识和技巧纳入其中。究其原因,主要是翻译更多地被看作一种辅助语言学习的方式,而不被看作学生必须掌握的一项基本技能。很多教师认为,翻译技能应属于英语专业学生的培养目标。另一方面,随着大学英语改革的推进,各大高校大学英语课时在不断削减,教师在课堂时间有限而教学内容不减的情况下,只能选择忽略翻译部分,毕竟这个部分对非英语专业学生来讲较难,对学生的语言基础要求较高。但是,随着社会经济的发展和国际交流的增多,对于各种复合型翻译人才的需求也在不断加大,英语专业学生显然已不能满足社会需求,因此学者们开始认为非英语专业学生不应被排除在翻译教学大门之外。“在大学英语教学中,翻译能力的培养和提高不仅能促进听、说、读、写等综合能力的发展,而且对大学生的后续教育和未来工作同样有深远影响。”(罗选民、邵有学 2009:63)面对严峻的就业形势,为了提升就业竞争率,非英语专业学生对翻译知识和技能的需求在不断扩大。此外,改革后的全国大学英语四、六级考试将汉译英段落翻译列为考试内容,占总分数的15%,和写作分值相同,这也进一步反映了对非英语专业学生的翻译能力提出了更高的要求。
二、微课及其特点
随着科技的进步,现代信息技术的飞速发展为大学英语翻译教学带来了新的机遇。“微课”“慕课”“翻转课堂”等新的教学理念和教学方式的出现给传统大学英语教学带来了巨大冲击,也为大学英语翻译教学带来了新的契机。其中,“微课”因其短小精悍、使用便捷等特点吸引了广大教育者的注意。“微课”这一概念是由美国新墨西哥州圣胡安学院的高级教学设计师戴维·彭罗斯首次提出的。这种新型的信息教育资源形式将教学内容与教学目标紧密地联系起来,以产生一种更加聚焦的学习体验。微课的主要特点有:时间短、印象深刻;操作简便、易于重复;形式多元、刺激强烈(杨平、杨莉2017:66)。因此,“微课”可以让学生的注意力高度集中,对视频内容记忆深刻。学生还可以在课后及时复习,并重复观看。短小精悍的视频还可以充分调动学生学习的主动性。
三、网络环境下非英语专业学生翻译能力培养策略探究
笔者所在大学曾针对大学英语翻译教学做过一次有关大学英语课堂翻译教学的问卷调查,结果显示,大学英语翻译教学目前尚不能满足非英语专业学生的学习需求。调查结果显示,非英语专业学生的自主学习能力相对较弱。因此,在课时削减的同时,如何满足学生学习翻译的需求,提高学生的自主学习意识,从而更好地开展大学英语翻译教学就成为很多教师思考的问题。《大学英语课程教学要求》中明确规定了大学英语教学新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,帮助学生选择适合的材料和方法进行学习,并获得学习策略指导,逐步提高其自主学习能力。那么,翻译技能的培养和教学模式也应该充分利用现代网络技术,在为学生提供网络资源的同时,充分进行学习策略指导,从而达到提高非英语专业学生翻译能力的目标。
(一)建立“微课”资源库,丰富翻译教学内容和资源
基于“微课”的特点和优势,教师可以将翻译知识和翻译技巧制作成“微课”视频供学生课下观看,充分利用“微课”的优点,进行大学英语翻译教学。首先,可以建立一个汉译英翻译技巧微课资源库,内容包括以下13个汉译英翻译策略与技巧:词义选择、增词减词、词性转换、巧妙确定时态、灵活转换语态、合译和拆译、区分主从、汉语无主语句子翻译、定语的英译技巧、汉语倍数比较句的翻译、直译和意译、四级段落翻译技巧、段落翻译常见错误。这13个视频长度都控制在3分钟左右,力求每个视频讲解清楚一项翻译知识或技巧,并在最后根据讲解内容,布置相应精简的翻译作业供学生课下练习。这些视频各自独立,但又循序渐进,从词到句再到篇章翻译,内容精悍实用,非常适合非英语专业学生观看和学习。通过网络,教师可以将这些微课视频依照次序发到学生QQ群供其手机下载观看,促使学生通过翻译微课资源库,基本掌握比较常见和实用的汉译英翻译技巧。
(二)加强对学生的“元认知”学习策略指导,增强学生的自主学习能力
笔者所在学校是独立学院。通过问卷调查发现,独立学院的学生更加依赖教师在课堂上进行传统教学,他们自主学习的意识和能力相对比较薄弱。因此,如果仅仅将微课视频通过网络分享给学生,而不对学生作任何学习策略和自主学习能力的指导和培养,就可能达不到比较好的教学效果。大学英语翻译教学应充分利用网络和多媒体技术,大力发展学生的个性化和自主式学习。
学生的自主学习受很多因素的影响,其中学习策略发挥着重要作用。相关调查和研究证实,当其他条件相同时,英语学习策略的差异对成绩有着决定性影响,任何运用得当的学习策略都更有可能使学习者获得学习上的成功,而相较于其他因素,学习策略是可以通过培训获得的(张殿玉 2005)。早在1995年,文秋芳就通过调查发现学习方法对学习成绩有着直接影响。外语教师应在学习方法上对学生加以点拨,把培养学生的自我评价能力作为自始至终的中心任务(文秋芳 1995)。元认知就是关于认知的认知,涉及个人对知识和策略的监测、控制和理解。元认知策略是控制其他具体策略实施的更高一层的策略,它是学习者对学习进行计划、实施、反思、评价和调整的策略,对提高学习效果起着最为核心的作用。因此,它也是培养学习者学习自主性的关键。学习者的学习是否成功在很大程度上取决于元认知策略使用的成败(朱铭、卜杰民2007)。根据不同的学习阶段,元认知策略主要包括三个方面:制订计划、自我监控和自我评估。制订计划就是指让学生在开始学习前根据自己的具体情况制订学习计划和所要完成的目标;自我监控是元认知的核心内容,它主要指的是学习者在学习过程中的自我监控,以使自己更好地实施学习计划;自我评估是自主学习中不可忽略的一个重要环节,主要是学习者在学习完成之后对自己的学习进行自我反思和评价,改进学习方法,进而做到自我调整,从而更好地进行下一轮学习。
因此,在建立“翻译微课资源库”之后,教师可以对学生进行元认知策略的培训,以提高学生的元认知意识。在学生大概了解了元认知学习策略概念之后,在教师的辅助和指导下,学生完成制订计划、自我监控和自我评估三个步骤。首先,学生在课下进行翻译微课自主学习前,先根据自己的具体情况制订周学习计划和所要达成的目标。学习计划的内容包括:每周完成几个微课视频的学习;每个微课视频计划用多长时间来学习;学习完微课视频后计划用多长时间完成翻译作业。学生制订完学习计划之后,对于自我学习有了一个明确的目标和可执行的计划,为接下来的自主学习奠定基础。接下来,学生在学习过程中要求将微课视频中的重点内容用笔记录下来,并完成每一个微课视频的学习后布置的翻译作业。记录学习笔记和完成翻译作业就是让学生对自己的学习进行自我监控。学生根据学习笔记,对照学习计划,就可以随时提醒自己学习进度的快慢,为自我评估和调整作好准备。教师也要将学生的学习笔记和作业收上来批阅,一旦发现有学生没有认真完成课下翻译任务,就要稍作提醒,让学生及时改进。
最后,在完成每周的学习内容之后,学生还要对本周学习完成情况进行评估,包括是否按计划完成之前拟定的学习计划和翻译作业;对于微课视频内容接受程度如何;取得了怎样的进步;学习过程中有没有难点或疑问;未来还想学习有关翻译方面的什么内容;在接下来的学习中需要做哪些调整和改变;在自我评估过程中,反思使用了什么样的学习方法,还有哪些问题存在。学生在课下完成翻译微课学习之后,在课堂上对翻译作业中比较难的部分进行分组讨论,并对彼此的翻译作业进行评价,从而通过自我评估和同伴评估总结学习效果,通过合作学习的方式进一步调整学习方法,提升自主学习效率。
(三)线上翻译练习和线下课堂检测相结合,巩固自主学习效果
在对学生进行元认知策略培训的同时,如果课下不对学生进行自主学习成果的定期考查和检测,有可能会使他们的自主学习流于形式,很难取得一定成效。特别是笔者所在学校是独立学院,学生整体上对教师的依赖性非常强。问卷调查结果显示,相比较于课下自主学习,学生更倾向于教师在课堂上讲解翻译技巧与知识。因此,为了激发学生自主学习的动力,有效检测学生的学习效果,教师必须加强对学生的考查,并进行分数记录,将其纳入平时成绩,并在期末总成绩中占一定的比重。这样,学生才能更加自觉地进行自主学习。然而,由于笔者所在学校班级人数平均为60人左右,一位大学英语教师教授近200位学生,因此逐个批改学生的翻译作业并记录成绩是不现实的。在网络环境下,教师可以通过一些方便实用的批改网站来布置翻译作业,让学生每两周在线完成一篇约100词的汉译英段落翻译作业,并通过完成时间、分数评定等设置来对学生的翻译作业进行评分。教师可以在后台看到每一位学生完成作业的情况,并阅览电脑自动评阅的结果,还可以手动评阅学生的作业,以弥补电脑自动评阅不够精准的缺陷。同时,教师还可以将翻译范文上传到网上。学生完成翻译作业之后,除了可以看到自己的得分和评语,还可以查看翻译答案,从而反思自己的翻译作业,为课堂上进行小组讨论打好基础。在学生在线提交翻译作业之后,教师还可以将学生翻译作业中出现频率比较高的错误拿到课堂上进行重点讲解,做到有的放矢。这样,学生就会更加认真地对待课下自主学习任务,为自主学习增加约束力。
结语
在网络环境下,通过制作翻译知识和技能的微视频建立翻译微课资源库,为学生课下进行翻译学习搭建了一个很好的平台。将大学英语课堂延伸到课下,让学生在课下反复观看视频内容,更好地将知识进行内化,从而获得比课堂上学习更好的效果;对学生进行元认知策略的指导和培训能让学生实现对自我学习过程的监控,进一步加强自主学习意识和能力。最后,通过线上翻译练习和线下课堂检测相结合的模式可以进一步强化非英语专业学生自主学习的效果。但需要引起注意的是,与听力和阅读相比较而言,翻译和写作一样,属于学生的主观创作,它是用一种语言形式再现另一种语言形式内容。译者通过重构知识经验,实现所建构知识和经验的情境化,并将其迁移到目标社会和文化系统中,灵活度非常大。在这一过程中,教师主要发挥引导和辅助作用,教学目标的实现还有赖于学生长期的自主学习和不断的翻译实践。因此,对于一些英语基础非常薄弱、学习英语动力不强的非英语专业学生而言,短期内效果可能不明显,还有待进一步研究和探讨。