APP下载

教学中如何应用石油化工英语的构词特征与翻译技巧

2020-02-21

云南化工 2020年12期
关键词:派生词复合词构词

赵 杰

(西安石油大学外国语学院,陕西 西安 710065)

石油化工英语是从化工专业英语的基础上再次延伸出来的应用型英语课程,在石化产业与国际市场融合程度不断加深的趋势下,提高石油化工英语的研究,水平,提升课堂教学质量,不断拓展其应用范围,具有重大的意义。石油化工英语既具有一般英语表达的共同特点,又具有其自身的行业特征,通过对其构词特征的深入研究,同时准确把握其翻译特征,能够极大的扩展石油化工英语在实际应用过程中的范围,促进石油行业技术研发水平的提高。

1 石油化工英语的特点

1.1 石油化工英语具有跨学科性

石油化工专业是一门综合性强的工科类专业,其中涉及多个领域的专业知识,且都极具专业性且理论知识十分复杂,其不仅囊括与石油专业直接相关的地质勘探、石油炼制、钻井技术以及化学等传统技术产业领域,也包括了石油对外贸易和计算机技术等专业领域。相比于其他工科专业,石油化工的理论知识更为复杂,其知识跨度由物理、地理、机械、计算机、地质等多个专业组成,因此石油化工专业英语也多为复杂性和不常用单词,无疑会增加学习难度。

1.2 抽象名词使用比较广泛

在英语语言的产生和运用过程中,逻辑名词和概念名词往往准确、简洁、严谨地表达出来。这些名词大多有两种形式,一种是给动词加后缀,另一种是给形容词加后缀。前者主要有-tence、-ment、-ence、-ure、-Xion等,后者主要是-可能性,使用最为广泛。抽象词语的运用可以增强整篇文章的严肃性和严肃性,表达复杂而精细的概念。例如,用来表示油气藏基本特征的词语使用频率很高。黏性、流动性、生产力等词语就是这一特征的表现。

1.3 石油化工英语具有简洁性的特点

石油化工专业有多种专业性名词,常用语中多使用缩写词,例如OPEC(石油输出国组织),LPG(液化石油气)等,这类词汇不仅常出于日常生活,在石油化工专业会议和科研项目中也极为常见。除以每个单词的首字母为单词以外,石油化工专业词汇中还有种缩写方式是提取单词的一部分作为专有名词,例如 DPG=diphenylguanidine(二苯胍),pr=pressure(压力)等。这类缩写形式主要是为了促进信息传递的便捷性和高效性,且常用于石油化工英语交流中,在规范性文件书写中多使用全拼。

2 石油化工英语的构词特征

石油化工专业英语教学中教师首先应掌握石油化工英语的构词特征,充分了解其专业单词的构造特征可以有效引导学生掌握学习方法。石油化工专业的复杂性和跨专业性使其英语术语来源极为广泛且复杂,涉及多种学科的专业词汇和多专业的交叉词汇,以及派生词、复合词等,这也基本涵盖了石油化工专业的英语单词。教师应先总结英语单词的通用性,在此基础上,总结石油化工专业英语的构词技巧,对石油化工专业单词进行合理的分类和词汇划分有助于学生掌握学习技巧并理解单词,也是提升教学质量的有效途径。

2.1 派生词

派生词不仅常见于英语语言构词中,同时也常见于各专业英语构词中,尤其是石油化工专业英语中更为常见,石油化工专业英语词汇量大,且涉及交叉性学科,因此有多种常见派生词。其派生形式多为前缀和后缀两种形式,前缀形式根据单词的不同含义所代表的意义也不尽相同,具体分类形式如表1所示。后缀形式不如前缀形式多,但后缀形式的单词所代表的含义较多,其对石油化工专业英语教学有一定的影响,如对同一后缀或派生词跟相同的情况下衍生出来的词汇表现形式类似,但含义却千差万别,不同场合不同时间下所代表的含义都有所不同,这无疑会给石油化工专业从业人员带来极大的困扰,需要深入了解相同词汇在不同场景下的意思,才能了解派生词的含义。以派生词的构词技巧为特点向学生讲解石油化工专业英语,不仅有助于学生现在宏观角度理解单词,也有助于学生按照不同规则对石油化工专业单词进行归类总结,进而能够尽快掌握学习和记忆方法。

2.2 复合词

复合词顾名思义是指将多个基本词组合而成的复杂词汇,其组合原则是除两个名词组织之外,其余词汇均不可是相同属性,即组合词汇性质不能相同。从语法角度审视复合词,其虽然由两个及以上词汇组成,但复合词是完全独立的单词,其意义也与单独的单词意义不相关,且两部分不能分离,中间也不能出现其他形式的单词。对书写形式上而言,复合词并没有过多的限制,组合单词可以直接书写相连,也可以使用介词符号 “-”作为连字符号。之所将复合词作为石油化工专业英语教学的构词技巧,是因为石油化工专业英语由多个交叉性学科组成,如物理、地址、化学等,其中物理反映和物理现象所具有的特征多以复合词的形式展示,因此复合词在石油化工专业英语中使用极为广泛。除名词加名词以外,还有其他多种形式的词语组合方式。教学过程中需要特别注意的是,复合词的构词技巧和分类并不能简单认为其是组合词的含义,多数情况下,组合词的含义与单独词汇含义并无直接关系,而是具有其自身独特的含义和概念,使用场景也是如此,因此,在石油化工专业英语翻译中应注意这类词汇的翻译。之所以在教学中介绍复合词的构词技巧,是因为石油化工专业英语词汇量繁琐复杂,多数名词无法使用单一的词汇表示。

2.3 缩略词

缩略词从诞生初始便是在现代英语的范围内应用和拓展的,由于被应用的频率不断的增加,从而应运而生了缩略词。在这一新词出现之后,多数专业的机构开始对此进行了推广。使其延续性更远,生命力变得更加持久,在一部分科技型的学术论文中,在专业人士相互达成共识后,会被投放和应用至研究以及人们的日常生活中。以缩略词的形式为例,缩略词可以被简单的分为首字母缩略和缩略词这两种形式,但是在应用目的上面,这两种缩略词的形式的应用目的是统一的。

2.3.1 缩略首字母

通常,在专业的研究过程中以及人们的日常生活中被广泛应用的是缩略的首字母。有一部分专业的词汇在应用范围内比较广泛,在现代人的日常生活中已经逐渐的被人们接受和广泛应用。比如:OPEC,通常,人们在生活中提到这一单词的时候,可以准确的读出其正确的发音。并且还有其蕴含的真正含义就是石油输出国组织。不仅如此,还可以知道其代表的短语是Organi-zation of the PetroleumExporting Countries。石油化工的英语,在构词特征方面,大部分都由英语单词做主体。英语单词在其中占据着极大的比例。主要原因还是,在与专业研究人员沟通的过程中会极大频率的出现。也导致了英语单词的广泛认同性。由于其所代表的广泛含义,成为了多数人的沟通凭证致使其认同度极高。首字母缩略与其余单词不同,是拥有着独特的产生背景的。通常与一些专业性强的词汇的结合度很是紧密。这也要求翻译人员在翻译过程中要掌握更多的专业性词汇。对翻译人员的知识输入要求则更高一些。只有如此,才能在遇到这一类的词语时,可以有一个正确的理解。还有关于这一类词汇的解释说明更要足够的全面,避免漏洞从而给出了错误的翻译结果。

2.3.2 短词缩略

在石油化工英语中极容易出现缩短词,缩短词最初是为了便于书写而衍生出的一种词语,意思就是对之前完整的单词进行简要的缩略和加工,把一些重要的字母构架保留下来,删除掉一部分字母,但却并不影响其代表的意思。这也就是大众使用的缩短词,由于缩短词的一部分特殊的情况,通常,在翻译的过程中会采用一种音译的方式来进行翻译,为了使研究人员可以准确且快速的理解这一单词的词性和意思。通常情况下,缩短词会在一部分专业人士的沟通交流中被应用,对于一部分非专业人士而言,理解起来会有很大的难度。这也就是缩短词的主要局限性。

3 翻译石油化工英语的方法技巧

石油化工英语从诞生初期以来,一直到现在历史背景和历史发展的时间较短。并且在受众群体方面,大部分都在一些专业人士群体中。被人们群众广泛应用的并不多。也因此,导致了在石油化工英语的翻译方面的研究一直处在初始阶段。大部分还都停留在研究单词词性这一方面,或者利用音译的方式来探索单词的含义。对于整体的句子结构和文章的探索更是少之又少。在单词的翻译形式方面,更多的还是采用以往的音译的方式还有意译的方法。这也是英语翻译过程中最主要的一种形式。而在翻译这几种词汇时,需要时刻注意翻译的准确与全面。全面指的是在翻译过程中,对某一个单词单独翻译的时候,注意国外同行对这一单词的解读,并且融合自身对这一单词含义的理解来翻译这一单词的意思。最重要的一点是含义的解读要足够准确,确保研究人员对这一单词能够有一个正确的理解,避免在研究过程中,因为单词的问题导致了研究结果中的一些漏洞。不仅如此,还有这一单词产生的时代背景以及实验的条件等一系列的外界因素都要有足够的了解。保证被翻译成中文之后,能使研究人员有一个全面的理解和研究,不影响研究结果和研究质量。另一方面是准确性,通常,准确性在研究过程中指代的是在进行石油化工专业研究内容翻译的时候,要注重结合上下文,由上下文中分析含义,确保其内容的准确性和严谨性。石油化工类英语,属于专业性很强的一种英语单词类型,倘若在翻译的过程中对其中的某一个句子和某一个单词没能正确的给出翻译结果,那在很大程度上会造成严重的翻译效果失真的情况,从而导致化工研究人员由于对单词的错误理解从而出现研究过程中的一些失误。通常使用的音译和意译相结合的这种影视,大多数都只被应用到缩略句中,而在这一类专业性强的句子中,音译和意译所翻译出的结果与实际结果意思却有一定的反差。就比如,经常性听到的LNG这一词汇,在日常生活中中,大多数人可以直接理解为液化天然气,因为它的发音与一般的英文字母原来的读音相近。很少有人会将原本的英文liquefied naturalgas读出来。诸如此类的情形还有很多,这也就要求翻译人员的专业性,以及翻译结果的准确性。

4 结语

石油化工英语由于其特殊性以及局限性,成为了一种独具代表性的专业化名词。在翻译过程中词汇的积累,词性的含义与翻译,内容的准确性都是考察翻译的知识水平的重要依据。需要翻译人员对此有一个全面的积累,在足够的知识储备下才能准确的将专业性的英文词汇翻译出来。这是作为翻译人员需要掌握的基本技能,也是在日后为石油化工类研究创造提供正确的内容理解的依据。

猜你喜欢

派生词复合词构词
类型学视野下汉语和维吾尔语反义复合词的对比研究
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
基于对外汉语的结果义与虚化义动补式复合词分析
从构词词源看英汉时空性差异
英语构词法对高考语法填空的指导作用
“分”的音变构词及其句法语义特征
从构式语法角度分析英语复合词
从构式语法角度分析英语复合词
试论英语词汇构成与记忆
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法