APP下载

小说翻译策略初探

2020-01-29杨婕妤

青年文学家 2020年36期
关键词:翻译技巧文化差异文学

摘  要:在保持原文内容通畅、原意不变的条件下,将一种语言转换成另外一种语言的方式叫做翻译。从国际上来看,各个国家的语言文化都有所差异,翻译是国家之间沟通的重要桥梁。在英语文学作品翻译中,利用艺术语言来翻译作品,让读者感受到阅读的艺术感。本文以《Beauty》为例,探讨了两种译本中存在的问题以及可取的地方。

关键词:文学;《Beauty》;翻译技巧;文化差异

作者简介:杨婕妤(1997-),女,汉族,江西科技师范大学2019级英语笔译专业研究生。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-36--02

1.引言

随着全球文化一体化趋势的不断增强,一国的文学作品通过翻译传播到他国,就会对译入语国家产生影响。文学类作品的翻译最讲求艺术语言,它决定了翻译作品的成败与优劣,故而在翻译过程中艺术语言恰如其分地处理就显得尤为重要。英语文学翻译也不例外,忠诚感、时代感、通畅感及美学价值都是翻译人员应当关注的重点。小说作为四大文学体裁之一,其翻译研究的热度一直不减。但是由于历史、文化背景等方面的不同,在翻译过程中往往存在不少问题,对于文学作品想要表达的思想情感和内涵难以把控。在这种情况下,如何进行高质量的翻译显得更加重要。

2.小说翻译

小说是一种十分常见的文学体裁,备受文学家的青睐。小说在人们生活中出现的频率极高,无论是文字形式的读本,还是音频形式的电影,都属于小说或是小说的衍生物。

翻译小说,对翻译人员有很高的要求。首先,我们要忠于原文。注意,这里的忠于原文并非指翻译的句子采用直译的方式,而是要忠于小说的人物设定。在翻译台词的时候,根据人物的性格进行适当的修饰,语气和用词要符合人物标准,符合人物特点,增强个性和鲜明度。当然,除了小说人物,整个译本的风格也要贴合原著。严肃类文学,译本的用词不可过于活泼;风格轻松的读本,也不能翻译的太过死板。其次,要学会适当地再创造。小说翻译,难免会出现文化差异。一些不适合翻译的地方要学会省略,精华的内容要完整保留并适当的“再创造”。由于小说翻译具有较高的主观性,再创造的过程如果出现译者的主观看法,读者也会被自动代入其中。所以译者需要具备较高的文学素养,正确的三观,和良好的文学审美能力。同时,适当的润色和修改,可能更能表达出原作本身的韵味。最后,要对文中的专有名词或组合语言等进行注解。有的小说可能出现以谐音为梗的句子,如果对语言把握不精准,可能会出现理解偏差,这时便要选择注释等方法,所以翻译时的策略选择也很重要。

3.翻译分析

Beauty是一篇信息量十分密集的小说,它并不是传统的片段式的小说,其全文的前因后果都在其中,所以翻译时对细节的把控十分重要。这篇文章的基调是辛辣讽刺,统篇充满了反差感和英式幽默的。

例1:The woman wore an orange scarf which she had so twisted around her forehead that it looked like a toque of the twenties, and her voice bulldozed through all opposition—the speech of her two companions, the young motor-cyclist revving outside, even the clatter of soup plates in the kitchen of the small Antibes restaurant which was almost empty now that autumn had truly set in.

譯本1:那个女人戴着一条橘黄色的围巾,围巾绕在额前,看上去像是二十岁的姑娘戴的无边女帽。她的声音和两位同伴不同,很有穿透力,年轻人骑着摩托车大声轰鸣,甚至连小小的安蒂布斯餐馆厨房里的汤碟都被震得叮当响,那里现在几乎空无一人,秋天真的来了。

译本2:那个女人在额头上胡乱地缠着一条橙色围巾,看起来像二十年代的托克帽。她的嗓音盖过了一切声音——她的两个同伴的说话声,年轻人骑摩托车在外呼啸而过的声音,甚至是这间小昂蒂布餐厅厨房里汤碗的撞击声。如今秋天来了,餐厅几乎已空。

分析:这篇文章的发生背景在法国。Scarf这个词在这里翻译成围巾不是很适合,会给读者围在脖子里的一种错觉,在这里作者想展示的是一个将scarf围在头上的形象,scarf这个词语在这里翻译成丝巾更好。译本二中将twisted翻译成胡乱的,较为形象。但这两个译本都错过了一个细节,都没有将bulldozed这个比喻翻译出来,这是推土机的意思,原文形象的将女士的大嗓门表现出来了,而两个译本都没有注意到这一点,而对于餐厅空了秋天来了这个意象两个译本都选择了直译,在这里笔者认为原文是想表现出由于秋天到来餐厅客人很少的现象,可能使用意译更好。笔者认为,这段话这样翻译更为合适:那个女人在额头上胡乱地缠着一条橙色丝巾,看起来像二十年代的无沿女帽。她的嗓门好似推土机一般,将她的两位同伴的高谈阔论,店外年轻人骑摩托车的呼啸,甚至是这家因为秋天到来而门可罗雀的昂蒂布餐厅的后厨传来的汤碟的碰撞声,全部掀翻了。

例2:This was not a dog to respond to the word ‘rat or to show a youthful enthusiasm if someone suggested a walk. Nothing less than his own image in a glass would rouse him,I imagined, to a flicker of interest.

译本1:这不是狗在听到老鼠时该有的反应,当有人提出到外面走走时他也并没有很兴奋。只有他在镜子里的形象会使他产生一些兴趣,我猜想。

译本2:这不是狗对“老鼠”一词的反应,也不是在有人想去遛狗时,表现出年轻的热情。我想来,只有他自己在玻璃上的镜像,才能勾起他的一丝丝兴趣。

分析:前文花了很多笔墨去描写美人儿Beauty的高贵美丽和他的与众不同,所以有了这一段文字。译本1在翻译第一句时出现了补充过度的现象,原文中老鼠从未真实出现过,译本2则较为准确地表达了出来,同时,在这里的rat带有贬义色彩,所以翻译成耗子更好。笔者认为,这一段这样翻译更为适合:这种狗不是那种会去逗弄“耗子”的狗,也不是那种主人提出散步就兴奋得像个孩子似的小狗。在这个世界上除了他自己在镜中的映像,我猜想,应该没有任何事物能激起他的一丁儿兴趣。

例3:She lifted him from, the window-sill as easily as she might have lifted a stole of fur and pressed him resolutely against her left breast; he didnt even grunt. I had the sense of something completely possessed. A child at would have rebelled for a time. Poor child. I dont know why couldnt pity the dog. Perhaps he was too beautiful.

译本1:她把毕欧蒂从窗台边轻轻抱起,就像抱起一块软毛皮一样轻柔,然后紧紧地把它抱在左边怀里。他甚至连呼噜都没有打,有一种完全被拥有的感觉,一个小孩都会有所反抗,至少一次。可怜的狗,我不知道为什么会为这狗感到遗憾,也许是因为他太好看了。

译本2:她将他从窗台上抱起来,就像抱起捆皮毛似的,把他牢牢地抱在左边胸膛。他甚至都没有咕噜。我有一种完全被迷住的感觉、就算是个孩子都会反抗一下。可怜的孩子。我不知道为什么自己对他怜悯不起来。也许他太漂亮了

分析:两个译本的第一句翻译的都没有错误,但是译本1不够简洁,译本2过于专业化。译本1将possess翻译成拥有,情感太过于强烈,基调过于乐观,与文章的总基调不符,这里原文想表达的是被摆弄的意思。最后一句话,译本1翻译错误,原本像表达的是无法对beauty进行怜惜,而译本1的意思与原文相反。笔者认为,这一段这样翻译更为适合:女人就像拾到自己的毛领披肩一样,轻松地举起窗台上的“美人”,然后将他紧贴在自己的左胸口:他连咕囔声都没有。我感受到了种他被深深地控制的感觉。哪怕是个孩子也会反抗的,至少反抗一会儿,可怜的美人儿。但我不明白为什么我就是不觉得同情他,或許是因为他漂亮了吧。

4.小结

从上述分析中不难看出,翻译英语小说作品是一项艰巨且繁复的工作,并且要重视艺术语言的把握。英语文学作品的中文译作是为了使中国读者以此为媒介,通过文本去感受国外的思想文化、了解国外的社会发展,从而积累知识、增加阅历。因此,英语译作的翻译途径及质量都非常重要。英文译作既要符合时代发展的需要,还要保证作品本身的优质,要充分考量中国读者所接受的语言及文化习惯,从而让外国作品更能贴合实际需求。除此之外,译作还要具有独到、个性的特征,这样才能在众多译作中脱颖而出,体现出译作的价值与品质。

参考文献:

[1]李靖, 邵和兴, 杨兆影. 翻译效应学视域中的小说翻译初探——以《汤姆叔叔的小屋》为例[J]. 黑龙江教育, 2020(5).

[2]闫懿煊. 英语文学作品翻译中如何处理中西方文化差异[J]. 海外英语, 2020(4).

[3]张云霞. 小说翻译中的增减译法探析[J]. 开封教育学院学报, 2018.

[4]种道静. 英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]. 枣庄学院学报, 2017.

猜你喜欢

翻译技巧文化差异文学
我们需要文学
“太虚幻境”的文学溯源
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略
我与文学三十年