APP下载

陶瓷名称英译研究

2020-01-28林荷娟

文物鉴定与鉴赏 2020年21期
关键词:目的论

林荷娟

摘 要:陶瓷是中国璀璨文化的瑰宝,展示了古代先民的智慧与文明。为了帮助外国观众更好地享受陶瓷盛宴,桂林博物馆推出了中英陶瓷名称说明牌,但馆内陶瓷名称译文存在一些问题。文章从目的论的视域研究桂林博物馆陶瓷名称译文存在的问题,探究导致问题的原因,并提出相关的建议,以期为今后陶瓷名称英译提供借鉴。

关键词:陶瓷英译;桂林博物馆;目的论

0 引言

随着全球化的不断深入发展,博物馆作为典藏、展示及研究人类文化遗产的重要场所,是世界人民了解一个国家、民族文化、历史与文明的重要窗口。①近年来,桂林博物馆推出的中英文陶瓷名称说明牌既有利于中国陶瓷文化的传播,也为世界各国人民开辟了一条了解中国陶瓷文化的新路径。陶瓷名称英译精确与否,直接影响外国观众对中国陶瓷文化的认识与了解。桂林博物馆陶瓷名称英译存在一些问题,本文将以桂林博物馆的陶瓷珍品名称英译为研究对象,从目的论的视域研究译文中存在的问题,探究导致问题的原因,提出解决方法和建议,从而更好地帮助观众了解中国陶瓷文化,推动中国陶瓷文化在交流之路上更行万里。

1 功能目的论

目的论由德国功能派翻译理论家提出来并经历了四个发展阶段。第一阶段是莱斯(Reiss)提出的功能翻译理论批评学②;第二阶段是弗米尔(Vermeer)提出的目的論③;第三阶段是曼塔里(Manttari)的翻译行为理论;第四阶段是诺德(Nord)的功能加忠诚理论④。

目的论包括三个原则,即“目的性原则”“连贯性原则”“忠实性原则”。首先,“目的性原则”是指译翻译会有不同的目的,应根据翻译的特定目的选择适当的翻译方法以实现翻译目的,进而更好地帮助目的语读者了解原文的内容。其次,“连贯性原则”包括两个层面的连贯,即语内连贯和语际连贯。前者是指译文的段与段、句与句、词与词之间的连贯,译者需要在译文中选用目的语读者容易理解和接受的表达方式,努力提高译文的可读性和可接受性。最后,“忠实性原则”是指原文和译文之间的忠实性问题,译者要译出忠实于原文的译文,但不是机械地逐字对应翻译,而是要在忠于原文的前提下确保译文通顺流畅。

陶瓷名称翻译的目的是帮助目的语读者了解陶瓷名称蕴含的文化内涵,促进中国与世界各国之间的陶瓷文化交流。译者从目的论的视角开展翻译,促进文化的中转。⑤

2 陶瓷名称英译存在的问题

2.1 译名不统一

陶瓷名称中存在的一词多义,大多数名称尚未有固定译本。例如,“青花双龙戏珠纹带盖梅瓶”和“青花双龙赶珠纹梅瓶”,两个陶瓷名称中“梅”的意思一样,但译文不一致,第一个译为“plum”,第二个译成了“prunus”。译者应通过考察,根据实物的实际情况确定到底是“plum”还是“prunus”。

2.2 误译和表达错误

误译是指在译文中对陶瓷名称的翻译用词不当,不能在译文中表达出陶瓷名称的文化内涵,甚至会产生误解。例如,“黑釉梅瓶”和“青花”的译文分别为“blackglazed”“blue-and-white”,这两个译文都存有错误。维基百科中的“青花”的表达是“blue and white”,三个单词之间没有连字符;而在英文中通常釉彩的表达形式为“颜色-glazed”或者是“颜色glaze”。因此,正确的译文应为“black-glazed”“blue and white”,或者是“black glaze”“blue and white”。再如,“哥釉青花赭彩堆粉松梅鹤纹梅瓶”中的“粉”不是指“粉末”,而是指“粉色”,所以译为“powder”是错误的,这里的“粉”可译成“overgalze coluored”;“哥釉”是指哥窑的瓷器,哥窑是宋代五大名窑之一,而译文“Ge type”对应的中文意思为“仿哥窑,即模仿哥窑而制的瓷器”,因此,译文与原文意思不符。

2.3 拼写错误

“素胎带盖陶梅瓶”的译文“potter prunus vase with lid”中的“potter”一词意思并非“陶瓷”,而是“陶艺家,制陶工人”,显然是将“pottery”错写成“potter”。拼写错误不仅难以达到翻译传播文化的目的,还会导致尴尬局面,令读者困惑不已,甚至有损博物馆的名声。

3 译文中存在问题的原因

3.1 中西思维及文化差异

不同民族有不同的历史文化,不同的文化造就不同的人文心理和价值观念。一个民族的文化在本民族中有着非凡意义的语言表达,可能在另一种语言中意义不大,甚至可能是禁忌语。①同时,文化背景差异使人对事物产生的联想和情感观念会迥然不同,倘若译者在翻译时未将上述差异考虑在内,会导致翻译错误。

3.2 译者的能力和态度问题

陶瓷名称英译中出现的问题,很大程度上是因为译者职业素养和道德素质不高,双语表达和理解能力有限,对陶瓷文化了解不透彻,知识面较窄。此外,翻译过程是从理解到分析再到输出(表达)的过程,在输出的过程中,译者态度不严谨、校对不认真也会导致陶瓷名称译文质量低下。因此,译者在翻译陶瓷名称时,不应望文生义,应认真地查阅相关文献资料,遇到不懂的词汇要求助于专业人士,参考平行文本的翻译,以防造成误译。

4 陶瓷名称英译建议

4.1 翻译技巧

译者可用“音译/直译+注释法”,保留原文文化信息,传播文化,促进文化交流。注释是对音译内容进行补充说明,能够使观众在短时间内最大限度地了解陶瓷文化。因此,这样的翻译方法具有一石二鸟之功效。

4.2 译者素质与态度

译者应不断拓宽知识面,增强能力素质,提升翻译水平,以认真严谨的态度从事翻译工作。译前认真分析原文的重难点及文化词汇和专名;译时认真查阅资料,参考平行文本;译后认真地反复校对,以避免出现拼写错误和漏译、误译等问题,实现陶瓷名称译文的统一。

5 总结

本文通过分析桂林博物馆陶瓷名称译文中存在的问题、问题产生的原因、陶瓷名称的译文特点,并给出相应的翻译建议,希望能够为今后陶瓷名称英译提供理论上的借鉴,提高博物馆陶瓷名称译文质量,进而发挥好博物馆作为文化交流之窗的作用。

猜你喜欢

目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示