试析现代柯尔克孜语口语中的汉语借词
2020-01-19达吾提阿不都巴热
达吾提·阿不都巴热
(中央民族大学 中国少数民族语言文学学院,北京 100081)
社会交际的需求使说一种语言的人和说邻近语言的人发生直接或间接接触。而语言接触的直接结果就是文化跨越语言的地理界线进行扩散。文化扩散的一个显著特点是社会语言里借入新的词汇项目。因此,柯尔克孜族和汉族交流过程中,汉语词的借入是柯尔克孜语发展的必然结果,尤其近年来柯尔克孜语口语中的汉语借词呈大量增长趋势,而关于柯尔克孜语口语中的汉语借词研究成果寥寥无几。笔者在新疆克孜勒苏柯尔克孜族自治州通过近一年的语言实地调查,收集了大量的柯尔克孜口语中的汉语借词,本文在此基础上,从语音、结构、词义三方面探究汉语词在现代柯尔克孜语口语中的借入、发展及演变状况,并揭示了汉语借词对现代柯尔克孜语、柯尔克孜族社会生活产生的影响。
一、借词的定义及产生原因
借词,也称外来词,是从别的语言中吸收过来的词。借词是不同民族互相交流的结果,也是语言发展的需要,每种民族语言中都或多或少地存在借词,并且常常借自不同的语言。借词可以划分到新词新语的范围领域。
语言是一种社会现象,也是人类传递信息的最重要的手段。每一个民族的语言同社会生活都是息息相关的,随着社会的变化而变化。词汇作为语言三要素之一,是语言中最敏感、最活跃的领域,积极快速地反映了国家政治、经济和社会的变化。不同民族、地区、国家之间的交流交往会导致语言的互相接触,在这一过程中,必然会产生词语的借用。
我国的柯尔克孜族主要居住在新疆。在汉语中把国外的柯尔克孜称“吉尔吉斯”。吉尔吉斯族是中亚国家吉尔吉斯斯坦的主体民族。柯尔克孜族是一个历史悠久的民族,我国著名的历史学家司马迁的《史记》中出现关于柯尔克孜族的祖先鬲昆的信息。柯尔克孜族先后用的文字有古代突厥文字、中世纪的察合台文字和自从20世纪中叶根据察合台文改革创制现代柯尔克孜文字。改文字随着印刷和新文化教育的深入,才逐渐形成了现代柯尔克孜族使用的标准语,也就是现代柯尔克孜文学语言。社会的飞速发展迫切需要柯尔克孜语增加新词,增加新词有多种途径,借词就是其中之一。柯尔克孜族人民自古以来与汉族人民长期友好相处,交往频繁,柯尔克孜语在与汉语接触的过程中同样借入了丰富的汉语词汇。特别是近几年来,汉语借词在柯尔克孜人民的口语中被频繁使用并被吸收到柯尔克孜语词汇库中,使柯尔克孜语更丰富。汉语和柯尔克孜语的关系一方面是两种语言之间的接触,另一方面是国家通用语言和民族语言的接触。
二、柯尔克孜语口语汉语借词的来源
现代柯尔克孜语中的汉语借词较为丰富,大量出现在柯尔克孜语口语中,因此,词典收录的数量极少。本文讨论的主要是柯尔克孜语口语中的汉语借词,从来源上看主要分为以下几类:
行政方面:总统——pïrezident/ajoo——zuŋtuŋ、总理——zuŋli——zuŋli等;
军衔方面:将军——general——jaŋjün、团长——polk baščïsï——tuanjaŋ等;
政党机构和社会团体:共产党——kompartiya/kommunistik partiya——goŋčandaŋ、大学——Universitet/joğorqu oquu jayï——dašö、师范——pedagogikalïq mektep——sïpan mektep、公安局——qoom qoopsuzduq mekemesi——goŋanjü、法院——sot mekemesi——fayen等;
粮食和蔬菜作物:花生——jer jaŋğağï——haasïŋ、白菜 besey/aq sey——beysey、萝卜——turup——lobo、青菜——jazğï besej——čiŋsey等;
食物名称:炒面——quurma külčcö——somen、大盘鸡——čoŋ taqsïlu tooq qurmasï—— dapenji、牛肉面——uj eti kesmesi——nu-ru-mijan等;
日常生活用品:苏打——suda——soda、菜刀——qïŋïraq/šap bïčaq——čaydo、拖把—— jer sürgüč/jer juuğuč——toba等;
教学器材:铅笔盒——qalem qapčïq——čianbihïr、毛笔——qïl qalem/jün qalem——mobi、涂改液——öčürüü sujuqtuğu——tugey等;
服装名称:牛仔裤——padačï šïm——nüzeyku、羽绒服——mamïq kiyim——yüroŋfu、凉鞋——sandal/salqïn kepič——laŋšey等;
通讯工具:手机——čöntök telefon——šovjі、微信——šïbïr söz——vïyšіn、电信——telegraf——dianšin等;
度量名称:秤——taraza/jïŋ——jïŋ、亩——mo (jr ölčöm bïrdïgï ) mo、寸——suŋ (uzunduq ölčöm/sööm)——suŋ等;
家用电器:电视——televizor——dianši、电冰箱——muzdatqïč——biŋšaŋ、洗衣机——kir juuğuč——šiji等;
其他:超速——ašaan tezdik——čavsu、超载——artïq jüktöö——čovzey、网吧——torqan——vaŋba、酒吧——šarapqana——jiuba、矿泉水——miniral suu——kuaŋčansu、打印——basïp čïğaruu——dayiŋ qïluu、复印——köčürmö jasoo——fuyin qïluu等。
汉语借词涉及现代柯尔克孜族人民生活的各个角落,具有鲜明的口语化特征,口语使用频率很高。但在上面的这些借词书面语中有着另一面,不仅在书面语中使用,还在口语中广泛传播。随着社会的发展,这些口语中的借词越来越广泛地运用于现代柯尔克孜族人民日常交际。
三、汉语借词的语音、结构、词义
汉语中的词进入柯尔克孜语成为借词后,语音、结构、词义等方面都会发生一定程度的变化。
(一)语音分析
在借入另一种语言的词时,变化首先反映在语音上。每种语言的语音系统都有自己的特点,柯尔克孜语在吸收汉语词时,在采用现代汉语语音的基础上,也会按照柯尔克孜语的语音系统改造借词的发音,使之方便在柯尔克孜族间传播。音译的汉语借词在语音上的变化大致有以下几种:
1.汉语中的音位f在柯尔克孜语变为音位p
借用时常把汉语词中的双唇音f改为与之发音部位相近的唇齿音f(近年来直接音译为p的汉语借词在增加)。例如:
干饭 gān fàn → gaŋpan;裁缝 cái féng → seypuŋ;粉条
fěn tiáo → pïŋtoza
2.汉语中的音位c在柯尔克孜语变为音位s
借用时常把汉语借词中的舌尖前音c音改为相同部位而发音方法不同的s 。例如:
草包 cǎo bāo → sobo;材料 cái liào → sajliav;寸 cùn → suŋ
3.汉语中的音位zh、ch、sh在柯尔克孜语变为音位j、č、š
柯尔克孜语中无卷舌音位,常把汉语词中的卷舌音zh、ch、sh改为与之发音部位相近的舌叶音j、č、š。例如:
桌子 zhuō zi → joza;超速 chāo sù → čavsu;校长 xiào zhǎng → šojaŋ
4.汉语中的音位sh在柯尔克孜语变为音位s
例如:
花生 huā shēng → huasïŋ;沙发shā fā → sapa;本事 běn shì → bïŋsï
5.丢掉汉语音节韵母中的i、u、ü介音
柯尔克孜语语音系统中无复元音,音译时常把汉语音节韵母中的i、u、ü介音丢掉。
例如:
韭菜 jiǔ cài → jusey;拖把 tuō bǎ → toba;羽绒服 yü róng fú→ yüroŋfu
6.汉语中的音节zi在柯尔克孜语变为增加za
例如:
架子 jià zi → jaza;卡子 qiǎ zi → čaza;辣子 là zi → laza;帽子 mào zi → moza
(二)结构分析
从结构上观察,柯尔克孜语口语中的汉语借词大致有以下三种。
1.音译借词
柯尔克孜语中的汉语音译词是指借入时把汉语语音用本民族语相应的语音形式转写过来,并保留汉语借词本义。这里说的“相应的语音”不是绝对的,因为不同语言的语音形式系统不同[1]。在此种情况下,一般采取相近的语音替代或按本民族语音规律改变部分语音。现代柯尔克孜语中的汉语借词(音译词)是汉语进入柯尔克孜语的初级形式,也是最原始的方式,这类音译词也就是狭义上的借词。这些词在汉语里发音方式基本上是发借入柯尔克孜语的原音或发借入柯尔克孜语的部分语音(但没采用其声调)。例如:
喇叭 lǎ ba → laba;杂碎 zā sui → zasuj;电信 diàn xìn → dianšin;北京 běi jīng → beyjin;上海 shàng hǎi → šaŋhay
2.音译加意译
一个汉语借词分两部分:一半是意译,一半是音译。这类借词大致有以下几种:
(1)前半部分是意译,后半部分是音译
领导班子 lǐngdǎobānzi → jetekčilik banzasï;人民公社 rénmíngōngshè → qalq güŋšesi
例中的 jetekčilik、qalq是意译,banzasï、güŋšesi是音译加第三人称附加成分“-sï/-si”而构成的。
(2)前半部分是音译,后半部分是意译
高岭土 gāolǐngtǔ → gavliŋ topurağï;端午节 duānwǔjié → duanvu mayramï
例中的gavliŋ,duanvu是音译,topuraq,mayram是意译加第三人称附加成分ï而构成的。
(3)音译再加意译进行注释说明
先将要借入的汉语词进行音译,然后在音译的基础加上意译来解释说明,使语义表达更明确、清楚。这种表达大致分为两种情况:
一是先音译后音译注释说明。
黄河 huánghé → huaŋhï darïyasï;长江chángjiāng → čaŋjiyaŋ darïyasï;泰山 tàishān → tayšan toosu
例中的huaŋhï、čaŋjiyaŋ、tayšan是音译注释,分别是“黄河”“长江”的意思,darïyasï、 toosu是音译。
二是先意译注释说明,后音译。
黄菜 huángcài → sarï sey;细粉条 xìfěntiáo → ičke pïŋtoza
例中的sarï、ičke是意译注释,分别是“黄色”“细细的”的意思,sey、pïŋtoza是音译。
借词的进入,可以作为构词语素,再利用本民族语言的构词附加成分构成许多新词。
3.词义分析
一部分汉语借词进入柯尔克孜语口语中后,其词义会发生一定的变化。
(1)义项减少
柯尔克孜语借用的有的汉语词有两种含义,而柯尔克孜语仅借用了其中的一个含义。如汉语中的“拉面”这个词,作为词使用时其词义为“拉长了的面” ,作为短语使用时其义为“把面拉长”。也就是说第一个是名词,第二个是动宾词组。柯尔克孜口语中“lağman/laŋmen”仅保留了名词的词义。
(2)词义转移
有的汉语借词进入柯尔克孜语后,词义转移了。如汉语中的“赏”这个词,借入柯尔克孜语译为 “šaŋ berüü”,不表示“奖赏”的词义,表示“热闹”的词义[2]。
(3)词义范围缩小
有的汉语借词进入柯尔克孜语口语中后,词义所致范围缩小了,失去其广义性。如汉语中“桶”这个词指的是“木制的、铁制的或塑料做的里面是空的,外形为圆或扁形的容器”,可以包括油桶、酒桶、啤酒桶、水桶等。柯尔克孜语中把前三种称为“may tuŋ”(油桶)“araq tuŋ”(酒桶)“piva tuŋ”(啤酒桶)、借用了汉语的“桶”这个词。但是,“水桶”的“桶”字,只能用“čelek”或“čaqa”(桶),而没有借用汉语“桶”这个词[3]。
四、汉语借词的影响
(一)汉语借词对现代柯尔克孜语产生的影响
借词的进入必然会对本民族语的语言系统产生影响,大量汉语借词的输入对柯尔克孜语语言系统的影响主要表现在三个方面,分别是,汉语借词丰富了柯尔克孜族语的词汇;有些汉语介入的口语词汇代替了柯尔克孜语原本有的词、促使书面语和口语区别巨大;很多汉语借词通过口语借入到书面语、会导致语言生态环境的劣化。
1.丰富了柯尔克孜语的词汇,满足社会的沟通需求
汉语借词的借入,丰富了柯尔克孜语言的词汇系统,填补了柯尔克孜语词汇系统中的某些空缺,满足了社会交流的需要。特别是,由于现代社会各方面的沟通要求,柯尔克孜语以前所未有的规模从汉语中借用词语,汉语借词的范围广,数量多,尤其是有关政治经济、政府、科学技术、文教卫生等方面的新词语,柯尔克孜语大量借用这些汉语。比如:书记(šuji)、主席(juši)、班子(banza)、塑料(suliav),兵团(biŋtuan)、案子(enze)、菜(sey)、喇叭(laba)、等词。在这样的情况下,汉语借词填补了一大批柯尔克孜语原来没有的词语,柯尔克孜口语中的汉语借词,通过柯尔克孜族人民的长期使用,有的逐步成为了柯尔克孜语词的基本词汇,还有部分词进入书面语。如汉语借词“茶”(čay),就成为了柯尔克孜语词的基本词汇,在柯尔克孜语中有很强的构词能力,柯尔克孜族已有几千年的历史,由于长期以游牧为主要生计方式,以肉类为食,并用羊乳,山羊乳,马乳,牦牛乳来做奶茶,奶油茶,马奶子等茶饮料,因此,汉语借词“čay(茶)”同柯尔克孜语的固有词汇成分组成一个大的词群,我们把这种词群统称为茶类词。由此可见汉语借词丰富了柯尔克孜语的词汇,促进了社会各领域的沟通需求。
2.导致语言生态环境的劣化
随着一大批汉语借词进入柯尔克孜语词汇系统,对柯尔克孜语的语音系统产生了一定的影响。汉语借词对柯尔克孜语的借用,一方面,使柯尔克孜语的词汇系统更丰富,填补柯尔克孜语的词汇空缺,另一方面,会导致柯尔克孜语语言生态环境的恶化,有些口语化的汉语借词代替了柯尔克孜语原有的概念词。比如,“qalempir——辣子”、“badïraŋ——黄瓜”、“qïŋïraq——菜刀”、“bulamïq——奶粉”、“muzdatqïč——冰箱”、“kir juuğuč——洗衣机”等。这些借词的引用,引起了柯尔克孜语中的固有词汇逐渐消失的趋势。
(二)汉语借词对柯尔克孜族社会生活产生的影响
不同民族之间用不同的语言进行交流,语言的借用是必不可少的,也是非常重要的环节。在不同的历史阶段语言借用的范围、程度也是不一样的。随着新中国成立以来,实行改革开放。各民族之间的文化交流十分频繁,柯尔克孜族和汉族在长期的交往中越来越多的汉语词汇出现在柯尔克孜族语口语中。汉语借词的介入对柯尔克孜族社会生活的影响当然不可否认的。而语言接触对于文化来说有利有弊。
1.积极影响
柯尔克孜族引入和吸收汉语借词,不仅间接地引进量汉族文化思想,而且增强语言的表现力。随着时代的发展,社会的进步,柯尔克孜族逐渐摆脱了传统的生活方式和观念,属于本民族语言的有关饮食、住宿、地名等等称呼逐渐被社会淘汰了,随着时代的步伐汉语大量词汇被传统词汇代替。比如,“白菜”“青菜”“牛仔裤”“帽子”“风衣”等等。这一现象有助于当代柯尔克孜族面向社会,跟上时代的步伐。引入大量的汉语借词,不断地推动了柯尔克孜族与汉族之间密切地文化交流。中国是多民族的大家庭,汉语是我国国家通用语言,学国家通用语言是中华民族不必可少的责任。学一门语言说明直接和间接地学习他民族的文化习俗。汉语借词的介入一方面丰富柯尔克孜族文化习俗,另一方推进两种民族文化交流,逐渐融合的趋势。
2.消极影响
在一定程度上,汉语借词的介入导致了不同年代,不同领域的人交流出现新的代沟。汉语借词会影响母语的纯度,影响母语自己原有的体系。导致本民族不同年代人交流上的障碍,从而形成两种趋势的人,这一现象直接或者间接地影响到柯尔克孜族传统文化和现代文化的冲突。
柯尔克孜族和汉族两个民族的交际来往历史源远流长,这两个民族人民互相学习,相互帮忙,无论是文化还是思想都得到了良好的交融。是故,在现代柯尔克孜语中,汉语借词处于十分重要的地位,与此同时它也成为各个民族共同繁荣的最好见证。
本文通过语言实地调查,收集整理了近年来柯尔克孜口语中常用的汉语借词,从语音、结构、词义三个方面分析了汉语词在现代柯尔克孜语口语中的借入、发展及演变状况,揭示了了汉语借词对现代柯尔克孜语、柯尔克孜族社会生活产生的影响。指出,大量汉语借词的输入对柯尔克孜语语言系统的影响主要表现在两个方面:丰富了柯尔克孜语的词汇,满足社会的沟通需求;导致语言生态环境的劣化。汉语借词的介入对柯尔克孜族社会生活的影响也体现在积极影响和消极影响两个方面。
研究柯尔克孜语口语中的汉语借词,不仅有助于我们更清晰地把握现代柯尔克孜语的发展趋势,还为柯尔克族人学习汉语过程中如何规范使用汉语借词,提供借鉴;同时为柯尔克孜语的借词研究提供一定的资料依据;对促进柯尔克孜族与汉民族间的文化交流、和谐共处也具有积极意义。