APP下载

文化语境视角下刘三姐旅游景点简介英译研究

2020-01-19陆世雄

河池学院学报 2020年2期
关键词:刘三姐旅游景点归化

林 娜, 陆世雄

(河池学院 外国语学院,广西 河池 546300)

根据联合国世界旅游组织和《中华人民共和国文化和旅游部2018年文化和旅游发展统计公报》旅游数据统计,2013年至2018年中国的入境旅游总数分别为12 908、12 850、13 382、13 844、13 948、14 120万人次,2018年比上年同期增长1.2%[1-2]。从世界旅游组织发布的《2020年旅游愿景》来看,中国由于其悠久文明的历史遗迹和美丽的自然风光,即将成为世界上最大的旅游目的地。有报告预测中国到2030年或成全球最大旅游目的地。由此看来,旅游显然已经成为我国对外文化交流的重要方式。在旅游领域中倡导文化和旅游融合,把文化基因注入旅游资源,以及通过翻译实现景点文化的对外传播,越来越成为广西乃至各省份对外文化交流的重要表现形式。作为广西旅游业的典型代表之一的刘三姐旅游文化中自然景观等旅游景点文化的对外传播也需要翻译来开拓和不断深化。

一、旅游、文化和旅游文本的关系

旅游和文化密不可分,文化是旅游发展的灵魂,旅游是文化发展的依托。旅游活动本身就是各种文化相互交流、相互结合的运动。游客在旅游的过程中不仅感受旅游目的地的文化,而且情不自禁地对比和交流自身的文化。旅游也是一种文化现象,各地的旅游受本地文化历史的影响,这就赋予了旅游更深刻的文化内涵。旅游文本就是文化的真实再现。旅游文本翻译就是旅游文化翻译,与其他文本翻译的区别在于旅游文本的表达功能、信息功能和祈使、召唤功能。受英籍波兰人类学家马林诺夫斯基的语境理论、美国翻译家奈达的功能对等翻译理论、德国功能学派代表人物莱斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、霍斯-曼特瑞的翻译行为理论、诺德的功能与忠实理论、英国翻译理论家纽马克的语义翻译和交际翻译理论等的影响,国内翻译学者和实践者主要从跨文化交际、传播学、译介学、文化翻译观、目的论、生态翻译学、功能理论视角、认知心理学等角度对旅游文化文本进行翻译。而纽马克按不同的功能把文本分为表达型、信息型和呼唤型三类,为译者针对不同类型的文本如旅游文本采用不同的翻译方法提供了依据。成功的翻译是双文化翻译比双语翻译更重要,这就要求突出旅游文本翻译过程中的文化语境,关注旅游的文化传播效应。旅游景点简介英译是旅游文本翻译的重要组成部分,目前在全国大多数著名旅游景点中已经实现全面覆盖,但翻译文本在信息传达中未全面考虑文化差异的现象时有发生,导致外国游客产生误解甚至闹笑话,因此旅游景点简介英译时,充分考虑文化语境尤为重要。

二、刘三姐旅游景点简介英译现状

刘三姐文化是广西壮民族中最具代表性的民族传统文化。彩调剧《刘三姐》曾作为广西经典的文化名片五进中南海,四进怀仁堂,出访10余个国家,创造了广西戏曲艺术史上难以超越的辉煌。2019年,现代彩调剧《新刘三姐》作为广西经典文化符号“刘三姐”的新表达和新呈现,向新中国成立70周年献礼。刘三姐故里景区、刘三姐大观园、刘三姐水上公园风景区等旅游景点是有关刘三姐的自然文化景观,也是主要的刘三姐旅游景点,它们分别分布在广西河池市宜州区、广西桂林市城区西部和广西桂林市阳朔县,是刘三姐文化的主要呈现形式。近10年来,地方政府一直把打造刘三姐文化旅游品牌作为旅游业的发展目标。这使一些和景点相关的广告语、公示语及景点简介等有了英译,进一步体现了对外传播的深化,从而吸引海外及外国游客的参观量呈上升趋势。例如,据广西河池市宜州区《2018年国民经济和社会发展统计公报》统计,2018年宜州区全年共接待海外游客1.4万人次,比上年增长7.7%[3];据《2018桂林旅游大数据报告》统计,2018年全市接待外国人141.90万人次,比上年增长6.74%[4]。从以上数据可以看出,刘三姐旅游景点越来越吸引外国游客。属于广西河池市宜州区特色旅游景点之一的刘三姐故里景区全年虽然接待了上万人次的海外游客,但相对于该景点的国内游客数量来说,显得较少(这主要由于旅游特色挖掘不深、宣传促销力度小、基础设施有待完善等原因),该景点对旅游文本的英译方面的投入很少,不管是公示语还是景点简介,都没有做好英译方面的工作。相比之下,地处广西桂林市的刘三姐大观园和刘三姐水上公园风景区这两处景点每年吸引了大批量外国游客(主要得益于“桂林山水甲天下”这块金字招牌),因此两处景点对旅游文本的英译的投入比刘三姐故里景区的要好得多。但即使是这样,这两处景点相关的广告语、公示语及景点简介等的英译也不尽如人意。刘三姐大观园这个景点建有官网,但是官网上面除导航栏有相应的英文翻译外,点击进去所有的链接都是中文,景点简介、导览图等也没有相应的英文翻译;刘三姐水上公园风景区因所处地理位置桂林市阳朔县的旅游发展水平较桂林市其他县(区)为高,且该景点的游览点密集,故其行人导向旅游标识系统设置情况也较其他县(区)好,但还是缺乏较为规范和统一的景点简介英译,也缺乏导览图和公示语中的英文标识。

从以上情况可以看出,这三个旅游景点的英文标识还需要在政府的引导和统筹下不断完善,尤其需要不断完善旅游景点简介的英译,以凸显其在吸引外国游客方面的重要作用。

三、刘三姐旅游景点简介英译

景点简介是以信息和唤情为主要特征的旅游景点文本。刘三姐旅游景点如何高效地为外国游客传递信息,调动游客的情感体验,给游客带来清晰、友好、亲切、有趣、甚至感动的感知语言,必须在景点文化的对外宣传和翻译中,将积淀在景点中的独特的文化内涵尽可能保留并准确无误地传递出来,最直观地服务旅游者。鉴于旅游文本的特性,本文认为刘三姐旅游景点简介英译应充分考虑其信息和唤情功能,在系统功能语言学的文化语境理论的指导下,采用合理的翻译策略,以确保最大限度地向外国游客传播刘三姐文化和地域文化。

(一)文化语境理论

文化语境是系统功能语境的三大语境之一,英籍波兰人类学家马林诺夫斯基最早提出“语境”(context)的概念,并于1935年提出了文化语境(context of culture)[5]410。伦敦学派的达摩始祖弗思在马林诺夫斯基观点的基础上,提出了语境概念包括言语语境、文化语境和概念语境[6]190-215。英国语义学家莱昂斯于1977在其著作《语义学》中认为说话者需要具备一定的知识,这些知识构成语境的要素,从而构成具体语境,他真正把语境理论归为一种理论概念来进行研究。新伦敦学派的代表人物韩礼德传承了马林诺夫斯基对文化语境的界定,认为语言的翻译必须是在文化语境中进行[7]87。国内学者胡壮麟对语境的理解也一样,他指出语境包括上下文语境、情景语境、文化语境三个方面[8]。其他学者和译者如刘润清、包慧南、刘德军、彭利元、赵晶等也对文化语境做过相关研究。国内外学者从不同角度对语境的界定、定义和分类有不同见解,至今对语境理论没有形成一个统一的定义,对文化语境的研究与描述也过少,但所有学者一致认为,词语的意义离不开具体的文化语境,只有在具体的文化语境中,对词语的理解才准确。奈达在《语言与文化》中提到文化中语言的角色和文化对单词和习语意思的影响无处不在,以至于任何的文本只有放在文化背景中才能得到充分的理解[9]14。王真认为文化语境指的是人类在长期的社会发展过程中形成的规定的各个方面,包括自然生存环境、特定的习俗、惯例、价值、宗教信仰等等[10]。胡壮麟、黄国文等学者都从不同角度给文化下过定义,总的来说文化语境包括自然生存环境、惯例和习俗、价值体系和在社会发展过程中形成的宗教信仰等。在论及语境在翻译中的作用时,纽马克认为语境的重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义,在所有翻译中语境是最重要的因素[11]70。在翻译实践中,从某种意义上来说,要充分考虑源语文化语境和目的语文化语境,语言的翻译就是文化的翻译。

一般来说,旅游景点文本具有信息性、情感性和诱导性三种功能,其情形往往是其中一种功能为主另外两种为辅,三者相辅相成。刘三姐旅游景点文本的文化功能主要是文化诱导性,目的在于吸引游客,当然前提是游客充分了解景点的基本信息。在此基础上,增强他们对刘三姐文化的了解,最终实现旅游和文化之间以信息性为前提,诱导性为最终目的的良性的互动关系。

(二)旅游文本中归化和异化的翻译策略

翻译中涉及文化因素时,在文化语境理论的指导下使用归化和异化的翻译策略是常见的。 “归化”和“异化”翻译策略由美国翻译学家韦努蒂于20世纪90年代首次提出,他在《译者的隐身》中具体阐述了“归化”和“异化”的概念[12]16-23。简言之,归化侧重于语言层面,以目的语为导向,侧重于目的语原有的语言风格和表达习惯甚至是为了实现功能的对等,目的是为了让不了解任何源语言背景文化知识的读者读懂译文,使译文流畅地道,从而更好地为读者理解和接受,避免文化冲突,故归化翻译策略强调翻译的效果,关注读者的接受程度,避免因文化冲突而引起的误解,如“as timid as a rabbit”译为“胆小如鼠”,而非“像兔子一样胆小”。相比之下,异化更侧重于文化层面,是以源语言文化为导向,侧重保留源语言文化特征,目的是向译文读者展示文化特色和异域风情,忠实地再现异国的特色文化,让读者有一种身临其境的感觉,故异化翻译策略有助于实现不同文化间的交融与互补。归化翻译策略为了更多地考虑译文为读者所熟悉的表达方式,未能真实地再现我国文化的特色,导致西方人对中国文化的理解偏差,而异化翻译策略更能凸显我国文化特色和风土人情,但过于中国式的英语表达方式,容易导致译文晦涩难懂,使西方人无法理解或体会不到译者所要传递的文化信息[13]。

旅游文本是非常具有文化底蕴的文本,景点简介的翻译如过分强调使用归化翻译法,必然会使西方读者认为中国文化与西方文化毫无区别,势必不能激起外国游客到中国旅游以体验文化的“他者性”的兴趣。反之亦然,如过分强调使用异化翻译法将导致比实际存在更多的文化空白,或导致无法弥合的文化空白。在实际翻译的过程中译者应根据旅游文本的类型、翻译的目的以及目标读者的接受程度合理选择使用恰当的策略,充分考虑景点简介翻译中归化和异化选择的动态因素[10],使两者相互结合,互为补充,以达到翻译的最佳目的。

(三)刘三姐旅游景点简介翻译策略

广西于2009年3月1日发布了《公共场所汉英标识英文译法》(DB45/T578.1-2009,以下简称《广西标准》)[14],本文以《广西标准》为翻译的准绳,在充分借鉴《桂林市旅游标识中英文译法规范》的基础上,结合刘三姐文化的宣传资料,以刘三姐旅游景点简介英译为例,简要分析运用文化语境理论指导旅游景点简介英译,以及如何在这类文本翻译中使用归化、异化等翻译策略,以达到宣传刘三姐旅游文化、促进刘三姐文化对外传播的目的。

1.刘三姐故里景区

中文简介:刘三姐故里景区位于广西宜州城北,国家AAAA级景区。整个景区由贯通城区的龙江河段与刘三姐镇下枧河段交汇构成,形成“天人合一”的天下奇观。景区以龙江河、下枧河为旅游带,包括游客集散中心、流河寨、壮古佬等游览区。流河寨为景区核心区,寨中至今仍保留有刘三姐、阿牛哥当年居住过的房屋,有壮寨门、壮族图腾、农家劳作工具、茶楼、踏歌桥、歌仙庙等建筑。寨中可观秀才与三姐斗歌、赏歌王现场赠歌,可体验刘三姐抛绣球游戏等,是一个集自然景观和民俗风情的旅游胜地。

英译建议:Liu Sanjie’s Hometown, a national 4A-level scenic area built in honor of the legendary singer Liu Sanjie, is located in the north of Yizhou, a district of Hechi city in Guangxi. The area is a wonderland with man and nature apparently in perfect harmony, where the Xiajian River, a stream in Liu Sanjie Town, merges with the Longjiang River, a wider stream that runs through the downtown. Along the rivers are two belts of tourist sites, including the tourist info center, Liuhe village, and Zhuanggulao. In Liuhe village, core of the scenic area, the former residence of Liu Sanjie and her lover Aniu is well preserved, and the Zhuang gate, totems, farm tools, the Teahouse, the Tage Bridge and the Fairy Temple are also kept in good condition, forming a showcase for natural scenery and folk culture. Visitors can watch the song race between “Liu Sanjie” and the “xiucai” (a title for scholars who passed the county-level ancient imperial examinations), enjoy songs improvised by the best folk singers, and participate in a game named “Liu Sanjie playing ‘xiuqiu’”(a ball made of strips of silk).

根据《广西标准》,“故里景区”用归化可译为“scenic areas”,因此“刘三姐故里景区”译为“The scenic areas of Liu Sanjie’s hometown”。但如果从文化的层面考虑突出刘三姐的故居,用异化译为“Liu Sanjie’s Hometown”则突出了原文想传达的文化信息,并且用“in honor of the legendary singer Liu Sanjie(纪念传奇歌仙刘三姐)”进一步补充说明。河流名称“龙江河”和“下枧河”,以及人名“刘三姐”和“阿牛哥”也用异化翻译策略当中的音译法译为“Longjiang River”“Xiajian River”“Liu Sanjie”“Aniu”, 直接用源语的语音,尽量保留刘三姐文化中传奇人物英译的统一命名。“游览区集散中心、流河寨、壮古佬”译为“tourist info center, Liuhe village, and Zhuanggulao”分别采用了归化中的意译法、异化中的音译加归化法和异化中的音译法。部分建筑名称如壮寨门、壮族图腾、农家劳作工具、茶楼、踏歌桥、歌仙庙等建筑翻译成“the Zhuang gate, totems, farm tools, the Teahouse, the Tage Bridge and the Fairy Temple”,采用了异化策略当中的音译和直译法,其中“歌仙庙”译为“the Fairy Temple”,“Fairy”指仙女,当然就是刘三姐,因为据说后来她成仙了,这里用来指代刘三姐。值得一提的是“秀才(xiucai——a title for scholars who passed the county-level ancient imperial examinations),”和“绣球(xiuqiu——a ball made of strips of silk)”采纳了音译加注的方法,让读者对中国文化中的“秀才”以及刘三姐文化的典型代表“绣球”有所了解,更好地了解刘三姐故里景区这个景点的文化寓意。

2.刘三姐大观园

中文简介:刘三姐大观园位于桂林市城区西部的狮子岩,坐落在风景秀丽的桃花江畔。东靠西山,西望甲山,前临漓江的直流桃花江。景区以壮族歌仙刘三姐命名,是一座展示刘三姐文化及广西四大少数民族精华为主的风情旅游示范点,也是国家4A级旅游景区。在这里,您能零距离领略和体验少数民族的精髓,并与广西壮族中的黑衣壮亲密接触,走进他们的古村寨。刘三姐大观园山清水秀,有三姐与阿牛哥定情誓约的百年古榕;有集观赏性、参与性、娱乐性为一体的民族歌舞表演;还有壮寨干栏、瑶寨木楼、苗族吊脚楼等特色民族建筑及少数民族服饰。

英译建议:Liu Sanjie Daguanyuan, or Grand View Garden, lies in Shiziyan, a village on the scenic Taohua River located in the west of the urban area of Guilin. The garden, with Xishan Hill to the east, Jiashan Hill to the west, faces the Taohua River in the south, a tributary of the Lijiang River. As a national 4A-level scenic area named after Liu Sanjie, the legendary Zhuang singer, it is a model scenic spot featuring Liu Sanjie culture and the essence of the four major ethnic minorities in Guangxi. In the garden, visitors on an in-depth tour of the ancient village inhabited by the noble of the Zhuang —— the Heiyi Zhuang (a branch of Zhuang people usually clad in black) can appreciate and experience ethnic culture at zero distance. In the area an outstanding scenic beauty stands a century-old banyan tree, which is believed to have borne witness to the pledge of love made between Liu Sanjie and her lover Aniu. There are not only buildings and folk costumes bearing distinctive features of the Zhuang, Yao, Miao and other ethnic groups, but also performances of folk songs and dances that are appealing, participatory and entertaining.

“刘三姐大观园”可用异化翻译策略当中的音译法译为“Liu Sanjie Daguanyuan”或用归化中的意译法译为“Grand View Garden”。“狮子岩”用异化中的音译法译为“Shiziyan”,注意不能直译为“Lion Rock”,让译文读者产生误解。“东靠西山,西望甲山,前临漓江的直流桃花江”用归化中的重构法译为“The garden, with Xishan Hill to the east, Jiashan Hill to the west, faces the Taohua River in the south, a tributary of the Lijiang River. ”,即从语言层面注意目标语的表达方式以及译文的流畅与地道。“景区以壮族歌仙刘三姐命名”在翻译时用归化中的增译法增加了“the legendary Zhuang singer”,补充说明刘三姐是壮族民间传说歌仙。“黑衣壮”采用了异化中的音译加注法译为“the Heiyi Zhuang (a branch of Zhuang people usually clad in black)”,帮助读者了解这个少数名族的基本特征,黑衣壮以黑色作为族群的标记,服饰以黑色为美,其独特的生活习俗和文化特征越来越吸引世人的关注。“壮寨干栏、瑶寨木楼、苗族吊脚楼等特色民族建筑及少数民族服饰”采用了归化中的省译法译为“There are not only buildings and folk costumes bearing distinctive features of the Zhuang, Yao, Miao and other ethnic groups…”,壮寨干栏、瑶寨木楼、苗族吊脚楼等建筑的特色没有翻译出来,因为音译传达不了建筑风格,解释又显得啰嗦了,所以只用了省译法提到是有民族特色的建筑。

3.阳朔刘三姐水上公园风景区

中文简介:阳朔刘三姐水上公园风景区,位于漓江下游阳朔县城至普益乡留公村一段18公里河段,是闻名中外的电影《刘三姐》外景拍摄地,这里山清水秀,江面宽阔,群峰倒影,村庄田园,翠竹掩映,宛如一幅幅奇妙的山水田园画卷,在此不仅可观赏秀美的自然山水,还能体验浓郁的本土文化:刘三姐对歌、捕鱼表演、傩舞表演和壮乡婚俗。本地人因此称之为“钻石水道”,也称“刘三姐水上公园”。漓江下游风景区主要指这段漓江流域。

英译建议:Liu Sanjie Water Park in Yangshuo, Guilin, also known to the local people as “the Diamond Waterway”, mainly occupies the lower reaches of the Lijiang River. The 18-kilometer-long section of the river runs from Yangshuo county seat to Liugong village in Puyi town. The park, where the widely acclaimed movie “Liu Sanjie” was made on location, boasts a varied landscape with beautiful hills reflected in the quiet wide stream, and fields and gardens dotted by villages barely visible in rows of luxuriant bamboo. In the park, visitors can feast their eyes on natural beauty, and by watching the Liu Sanjie-style song race, the fishing show, the Nuo dance (a folk ritual dance carrying the meaning of warding off evil spirits and praying for blessings), and the Zhuang marriage, they can also experience a culture with a strong local flavor.

这个旅游景点简介的翻译难点在于四字成语的翻译,汉语旅游文本讲究声韵和谐、整齐对称,因此在描写景物时,喜欢大量使用四字结构的形容词来追求诗情画意,达到一种朦胧之美的意境。而英语则注重客观准确地描写景物,文风朴实,不夸张、不擅染。如该景点简介中的“山清水秀,江面宽阔,群峰倒影,村庄田园,翠竹掩映,宛如一幅幅奇妙山水田园画卷”采用了归化中的省译和重构法译为“a varied landscape with beautiful hills reflected in the quiet wide stream, and fields and gardens dotted by villages barely visible in rows of luxuriant bamboo”,突出了英语重形合。因此,碰到这类汉语旅游文本,译者应考虑目标语读者的阅读习惯,为避免给目标语读者带来理解上的障碍,适当进行省译。此外,为了表达通顺连贯,译文适当调整原文的语序,如译文把简介最后两句“本地人称为‘钻石水道’,也称‘刘三姐水上公园’。漓江下游风景区主要指这段漓江流域。”提到前面与“阳朔刘三姐水上公园风景区”一起翻译,译为“Liu Sanjie Water Park in Yangshuo, Guilin, also known to the local people as ‘the Diamond Waterway’, mainly occupies the lower reaches of the Lijiang River”尽可能使译文保持简洁和正式。

四、结语

文章通过刘三姐旅游景点中文简介实例及其译文,简要分析了文化语境理论对旅游景点简介英译的指导,并提出相应的归化和异化翻译策略和翻译方法。随着中国旅游业的发展,期待更多的旅游景点文本的翻译能实现旅游景点文化的传递,以吸引越来越多的国外游客到中国到广西旅游。旅游文本的译者也肩负着更大的责任和使命,一方面要把景点观赏的价值和优势这种信息功能表述清楚,使旅客了解旅游目的地的真实信息;另一方面,要具备强烈的文化语境理论意识,突出景点文本的文化诱导性,用恰当的翻译策略和翻译方法使外国游客了解景点文化,了解刘三姐文化,了解“广西故事”,弘扬中华文化,提高中国的国际形象。

猜你喜欢

刘三姐旅游景点归化
贫民窟也能成旅游景点?
向往刘三姐的故乡
美人鱼
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
归化,切勿只盯着一时之需
浅谈刘三姐文化档案
注目“刘三姐”的命运
“新”“老”刘三姐之争:歌仙哪能不唱歌