中文“红色”与英文red的内涵意义对比
2020-01-18薛艳
薛 艳
(湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)
语言学家G Leech在semantics中阐述了单词七种不同的意义,其中,内涵意义(connotative meaning)表达了语言概念意义(字典意义: 包含sense和reference两个方面[1])之上的交流价值,它是不确定的,是开放的;指称物的任何特点皆可产生内涵意义;它因个体经历、文化社团等因素的不同而有差异,它表达了语言附加的情感意义。比如:statesman和politician的内涵意义的区别在于statesman是褒义的,politician是贬义的。哲学家却认为connotation是与指称意义(denotation)相对存在的,指实体的特征。比如,desk的denotation是“书桌”,connotation指的是书桌的特征,是“用来阅读和写字的,有四条腿和一个平面的家具”。本研究的内涵意义概念采用G Leech的观点。
由于文化的因素,不同的民族语言对颜色的分类可能存在差异;也是由于文化因素,现代各民族对颜色的看法又趋于一致。然而,不同的民族语言在颜色词的使用上却始终存在差异。[2]90对颜色词“红色”的研究侧重在中英词义的差异及翻译研究[3-4]、中英颜色词的差异与对外汉语教学研究[5-6]等方面,多采用演绎法进行说明。文章归纳了“红色”和red的义项异同,为语际间的转换、语言文化间的有效传播提供论据。
一、中文中的“红色”
根据《现代汉语词典》(第五版,商务英语出版社)[7],“红”有如下义项:a.像鲜血的颜色。如:红色、红花、红旗、红灯笼。b.象征革命。如:红军、红心、又红又专。c.象征顺利、喜庆、成功或者受人重视。如:红运、红榜、开门红、红得发紫。d.企业给股东分配的利润或个人额外所得的酬金。如: 红利、分红。这四种意义包含在下面的字典释义之中。
根据《现代汉语规范字典》[8],“红”有各种搭配,意义相当丰富。
(1)红色(或表示红色),多用于命名
红色、红地毯、两眼都红了、红柏、红宝石、红白禾木、红挂、红批、红绸舞(red silk dance)、红大马哈鱼(red salmon)、红绿灯(the traffic lights)、红澄澄的(bright red, scarlet)、红日(the rising red sun)、红桃(the heart in cards)、红壤(red soil/earth)、红叶(red autumn leaves esp. of maple)、红霞(red glow/clouds)、红小豆(red beans)、红枣(red dates)、红釉(red porcelain)、红样(red-corrected proofs)、红花虽好,也要绿叶扶持(beautiful as red flowers…)、红糖(brown sugar)、红茶(black tea)、红肉(in contrast with white meat,such as beef)、红案(red board,cooking that prepares dishes)、红斑、红斑狼疮、红细胞(red blood cells)、红细胞沉积率、、红血球、红花、红景天(中药);红丹(red lead,四氯化三铅的俗称)、红海、红河(地名)、红眼航班(red-eye flight,night-time flight)、红眼效应(red-eye effect)
(2)成功,受欢迎(successful;popular)
演红了、眼下正红、开门红、走红、红榜、红得发紫(be extremely popular)、红角、红极一时、红火(prosperous,flourishing)、红云(good luck)、红云高照
(3)革命(revolutionary),喻指先进
思想红、红心、红专、三尺讲台,撒播红色种子、红色之旅、红场、红场阅兵(the red square in Moscow, Russia)、红色资本家(patriotic capitalist)、红色经典(the red classics in1950s and 1960s that depicts the revolutionary war and its heroes)、红巾军(the Red Turbans)、红巾起义(the Red Turbans Uprising)、红区(a red area, a base area by the communist party by the second revolutionary civil war)、红心(a red heart, a heart loyal to the cause of revolution)、红小鬼(little red devils, address for a teenager soldier in the communist-led army before)、红卫兵(red guards, mass organization of young people during the Cultural Revolution)、红旗、红旗单位(advanced unit)、红旗手(modal worker)、红领巾(少先队员)、红领章(red tab worn by PLA man)、红帽子(the “communist” label)
(4)利润或额外的酬金
分红(bonus;dividend)、红包、红筹股(Red chips,stock of mainland-founded enterprises in Hong Kong)、红封、红包、红股、红利、红利股(a bonus stock to shareholders)
(5)红潮,红晕(blush)
她脸上泛起红潮、红脸(生气)、红晕、红光满面(with one’s face glowing with health,in ruddy health)、红润(smooth and rosy)、红喷喷(red, reddish)、红扑扑(ruby,rosy)、红通通/红殷殷(bright red, glowing)、红艳艳(bright,brilliant red)
(6)禁止(a red signal;a ban;a prohibition)
红灯区(a red-light district for prostitution)、红牌(a red card, severe punishmentin football)
(7)喻指年轻女性
红粉(rouge and powder,喻指women)、红粉网族(female netizens addicted to the internet)、红粉一族(fashion girls)、红粉知己(bosom friends of a man)、红颜(a pretty face, a beautiful women)、红颜薄命、红妆、网红
(8)与结婚有关, 喜庆
红定(a betrothal gifts given to a girls’family from her fiancé)、红色消费(wedding expenditure,expenditures on festivities and celebrations)、红蛋(red eggs, eggs boiled to celebrate the birth of a child)、红事(wedding)、红娘/红媒(matchmaker,a go-between)、红豆(red bean shrub, beans as a token of love)
(9)用酱油烹饪
红焖、红烧(to stew in soy sauce),如:红焖鸭块(stewed duck pieces with soy sauce)
(10)嫉妒
红眼病(acute conjunctivitis;envy,jealousy),如:别看别人得奖就得红眼病
(11)红外(红外线的简称,the infrared rays)
红外成像、红外导航、红外电视、红外遥感
(12)红肿(red and swollen of eyes and face,very red)
两眼红赤赤的、 红伤(a gun or knife wound)、红青(dark purple)、白刀子进红刀子出(指鲜血)
(13)喻指花花世界
红男绿女(gaily dressed young men and women)、红红绿绿(colorful)、怡红楼
(14)关于红楼梦
红楼梦(a dream in red mansions)、红学(studies of Hongloumeng)
(15)带有美好的祝福之意
红十字会(Red Cross)、红丝带(the red ribbon,AIDS awareness symbol)、红马甲(the red jacket, the stock exchange broker)
(16)用于命名,表示“有毒”之意
丹顶红、一丈红
(17)与宗教相关
红尘(the world of mortals)、红衣主教(cardinal)
(18)显示重要性
红皮书(a red paper book)、红头文件(red-lettered head documents by the officials and governments)、红色通缉令(an Interpol red notice,an international wanted list)
汉语的“红色”共18个概念意义:褒义词义8个,占44.4%;贬义义项3个,占比16.7%;中性词义7个,占比38.9%。从纵向来看,汉语“红”的褒义项要远远多于贬义项。[5]
二、英文中的“red”
英文的字典采用的是OxfordAdvancedLearners’DictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation和OxfordESLEnglish-ChineseDictionary。根据所用字典/词典,把red的义项归纳如下。
(1)color(红色的)
red wood(红杉、红木)、red wine(红葡萄酒); red with embarrassment/shame; red light(danger signal)、go red
(2)communist,如:red army
(3)angry(发怒),如:see red
(4)赤字,亏空
be in/get into the red,在商业英语中指“亏损”“ 负债”, 亦即“赤字”, 源于计帐时所用墨水的颜色。在发明电脑以前, 会计做帐时, 用黑色墨水写的表示利润, 红颜色表示亏损。
(5)red-light district(part of a town where there are brothels)
(6)red meat(红肉,指牛羊肉)
(7)red-handed(表示正在作案或进行罪恶活动), 如:The policeman caught the thief red-handed.
(8)red tape(繁文缛节、官僚作风)
(9)red skin (指美国印第安人)、red neck(乡巴佬、农民、红脖人——尤指美国南部小镇或乡下的人,其社会地位低,未受良好教育,不喜欢其他种族的人)
(10)a red herring(让人分心的想法、话题)
(11)red-blooded(充满活力的、血气方刚的)
(12)red carpet(为迎接贵宾铺的红地毯,隆重欢迎)
(13)用于命名,表示红色
Red Brick(英国近代建立的大学,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古老大学不同)、the Red Cross(红十字会)、red cap(在英国指宪兵,在美国指车站或机场的搬运工,因戴红帽子而得名)
英文“red”的概念意义共13个:褒义2个,占比15.4%;贬义7个,占比53.8%;中性义项4个,占比30.8%。从纵向来看,英语“red”的贬义项的数量远远多于褒义项[5]。
三、中文“红色”和英文“red”的内涵意义对比
英汉颜色词的使用上存在着明显的差异。在许多场合,并不单纯是某个颜色词的表层意义在起作用,而是民族文化深层的有关某种颜色的联系在起作用。也就是说,当颜色词本身不起主要作用时,英汉颜色词的使用差异就显示出来了。[2]99
(一)感情意义上的异同
从横向来看,两种语言赋予“红”的隐喻义有很大的差别,汉语大多赋予“红”褒义隐喻义,英语大多赋予red贬义隐喻义。[5]
(1)汉语中的“红色”更倾向于褒义意义。在汉语中,红色象征喜庆:开门红、红蛋、红事等;红色象征健康和生命:红光满面、红扑扑;红色象征先进,也喻指革命:红领巾、红旗手、红色革命老区、红心向党等;红色代表酬劳或奖励:红利、红包等;红色带有美好的祝愿之意:红丝带、红马甲等;红色显示重要性:红头文件、红色通缉令;红色喻指女子:红颜知己、红粉佳人等。
红色还有很多中性意义的表达。用红色来命名:红海、红河、红景天;用红色代替红楼梦:红学;用红色表示和宗教相关:红尘;红色表示珠宝:红货等;用酱油烹饪:红烧肉,红焖;表示红肿:两眼红赤赤等。
红色可用于贬义表达。如:用红色表达妒忌:红眼病;用红色表达有毒:一丈红、丹顶红等。
(2)英语中的red更倾向于贬义意义。red表示亏损:be in the red;表示发怒:see red;表示地位低下:red neck,red skin;表示作案进行时:red-handed;表示官僚作风的:red tape。
red可以表示中性的意义: red meat、red wood。
red也有褒义表达,以示美好、隆重之意:red cross、red carpet(红地毯)。
(二)内涵意义的异同
中文中的“红色”和英文中的red表达了相似的内涵意义:比如喜庆、隆重、成功等。英文中的red-letter day表示纪念日、喜庆的日子;red carpet(红地毯)表示隆重之意。同样的,中文也会用“面红耳赤”“脸红脖子粗”来表示愤怒,用“赤字”表示财政亏空。
“红色”和red又有各自独特的文化内涵意义:“红豆”表示相思;“红学”指红楼梦研究;“红烧”特指用酱油烹饪;“红娘”指媒婆;“红粉佳人”指年轻女性;“红人”指受到重用的人,等等。然而,英文中的red tape,red neck,red skin的内涵意义又是汉语“红色”所缺少的。
四、中文“红色”和英文“red”不同内涵意义的理据
(一)语言是社会的产物
社会依赖语言,语言依存于社会;语言是由社会约定俗成的,社会决定了语言与语义的联系。近代史学大师范文澜先生在其巨著《中国通史》中对中国人崇红的原因做出了这样的概括:“周朝崇尚赤色……华含有赤意。凡遵守周礼尚赤的人和族称为华人,通称诸华。”因为周代崇尚红色,而“华”有赤的意思,所以,凡崇尚红色的人或者族群就被称作了“华人”,华人乃“红色的人”,中国人没有理由不喜欢红色。 英美国家的人则喜欢白色,白色是纯洁的象征。
(二)词义空缺现象是文化空缺现象的直接反映[9]
中国的饮食中有“红烧”“红焖”之类的做法,英语国家的饮食习惯更多倾向于烤; 四大名著《红楼梦》等作品,是中国文化所特有的; 中国有井冈山“红色”革命根据地,有“红军”,这些是英语国家所没有的。当然,英语的某些红色表达也有具体的历史背景。比如Red Brick(英国的二流大学),多建于19世纪,此类大学多用红砖,跟牛津、剑桥大学之类的古老大学不同;red neck、red skin特指南部农场做工的贫苦白人佃农,含有贬义;Red Nose Day,为“婴儿猝死综合征研究”募捐的日子,在这一天,募捐者将分发到红色的塑料鼻子。
词义的空缺体现在概念意义的两个方面,相同的涵义sense,在英汉语言中却有着不同的指称reference。汉语中用“红”字,英语中却不用。如,红茶(bleak tea)、 红榜(honor roll)、红豆(love pea)、红运(good luck)、红利(dividend)、红事(wedding)、红眼(green-eye)、红颜(beauties)。英语中用“红色”,汉语中却不用,如:red cent(一分钱)、red gold(纯金)。
英汉颜色词“红色”的内涵意义存在着明显差异,风俗习惯、文化背景等社会因素是其成因。在互联网时代,不同民族之间的文化、语言、文字交流需求倍增,了解语言间的差异有助于文化在语际间的准确传播。