哈萨克斯坦地名汉译述略
2020-01-17王娅颖
王娅颖
1 前言
本文以哈萨克斯坦地名为对象,通过对哈萨克斯坦地名分析,讨论地名汉译问题。哈萨克斯坦地名翻译须以地名内涵为基础,对哈萨克斯坦地名汉译采用音译法、音译兼意译法、加词法,汉译须做到“字词规范化、合理化”。哈萨克斯坦地名的汉译是一项很重要且比较复杂的工作。通过研究,我们对哈萨克斯坦地名认识进一步提高,同时也感到对哈萨克斯坦地名仍需要深入地研究与探索。
2 哈萨克斯坦地名分析
本文以哈萨克斯坦地图为标准,在统计归纳整理的基础上将哈萨克斯坦地名研究按照地名构词等进行分类。哈萨克斯坦地名分析如下:
2.1 地名构词分类
地名词和其他语词一样有一定的结构方式,按照地名构词法哈萨克斯坦地名有单纯词地名、合成词地名、短语式地名。
2.1.1 单纯词地名
单纯词地名由一个语素构成。例如:otar奥塔尔 qara?a卡拉沙 orda乌尔达
pavlodar巴普洛达尔 anar阿纳尔 ?elek舍利克
2.1.2 合成词地名
合成词地名是由两个或两个以上的语素组成的。
almat?阿拉木图 alma+t?(苹果之城) aqtaw阿克套 aq+taw(白山)
aqt?be阿克托别 aq+t?be(白色山丘) aqsuw阿克苏 aq+suw(白水)
q?z?ls?j克孜勒赛 q?z?l+s?j(红色峡谷)aqtas阿克塔斯 aq+tas(白色石头)
2.1.3 短语式地名
短语地名是由词逐层组成的。例如:d?ezqaz?an 热孜卡兹甘 t????s qazaqstan 东哈萨克斯坦 soltystik qazaqstan 北哈萨克斯坦 bat?s qazaqstan 西哈萨克斯坦
o?tystik qazaqstan 南哈萨克斯坦
2.2 其他分类
哈萨克斯坦受历史因素影响,在地名方面存在新旧地名,一地两名的现象。
2.2.1 新旧地名
阿拉木图市旧称维尔内,江布尔市旧称奥利耶阿塔,曼吉斯套州旧称曼格什拉克州,铁米尔套旧称撒马尔罕茨,红军城旧称泰恩沙,布拉拜旧称博罗沃耶。
克孜勒奥尔达市1853年以前称阿克梅切季,1925年以前称佩罗夫斯克,现为克孜勒奥尔达市。
2.2.2 双重地名
aqmola阿克莫拉(市)、nursultan努尔苏丹(市),1997年哈萨克斯坦由阿拉木图迁都往阿克莫拉,并改称为阿斯塔纳。2019年3月,将首都阿斯塔纳更名为努尔苏丹。
ust-kamenogorsk乌斯季卡缅诺戈尔斯克、 ?skemen厄斯克门,?skemen-俄语ust-kamenogorsk的变音,有河口之意。
3 哈萨克斯坦地名翻译方法
在地名翻译中,地名翻译应以音译为主,意译为辅,音意结合已成为人们自觉遵守的原则,但由于语言文字不同还可使用加词等一些辅助手段,尽可能表现原语的特点。
3.1 音译法
音译法是翻译中经常使用的一种翻译方法,用译语与原语言相同或相似的音来翻译。哈萨克斯坦地名以音译为主,例如:anar阿纳尔abaj阿拜semej塞梅伊
oral乌拉尔aqtaw阿克套 at?raw阿特劳 aqt?be阿克托别
3.2 音译兼意译法
音译兼意译法就是指翻译时以音译法为基础,同时使用译语中同等意义的义素来翻译。例如:t????s qazaqstan东哈萨克斯坦soltystik qazaqstan北哈萨克斯坦
bat?s qazaqstan西哈萨克斯坦 o?tystik qazaqstan南哈萨克斯坦
balqa? k?l巴尔喀什湖:balqa?音译为巴尔喀什,k?l意译为湖。te?iz k?l田吉兹湖:te?iz音译为田吉兹 k?l意译为湖
3.3 加词法
加词法是在翻译过程中加上必要的词。没写地理名称的加上地理名称,比如山、河、沙漠。例如:aqtaw阿克套山 taw套:山 q?z?lsuw克孜勒苏河
suw:河流 q?z?lqum克孜勒库姆沙漠qum:沙漠
4 地名翻译问题启示
在地名汉译时,部分通名被音译,其用字也要注意规范和合理。如果地名用字五花八门也会造成地名翻译的混乱。地名是民族文化的缩影,地名的汉译要接轨传统与历史。
4.1 字词规范化
地名用字、读音的规范不仅是地名的标准化要求,也是汉字规范化的一项重要内容。“一地一名、一名一译”是地名规范化的基本要求。例如:哈萨克语“aq”(白的)统一译为“阿克”,“qara”(黑)译法较多,分别译为:卡拉、喀拉、喀热。“taw”(山)统一译为“套”。“bulaq”(泉)统一译为“布拉克”。
地名d?ezqaz?an被译为“热孜卡兹甘”与“杰兹卡兹甘”,semej被译为“塞梅伊”与“谢梅伊”,这种一地多名的现象较多,我们在地名的翻译中要做到同名同译,实现译写规范化。
4.2 字词合理化
汉字译写要避用生僻字,不用贬义字,不用多音字。例如:避用生僻字,阿拉木图中“拉”不用“剌”。“卡”属于多音字,卡普恰盖中“卡”通常译写为“恰”或“喀”。
地名中有以人名命名的地名,在翻译人名过程中避免用贬义字。如:瓦里汗诺夫,译写中不用瓦里汗懦夫。
4.3 接轨传统与历史
地名是特定历史文化产物,因此翻译时一定要尊重历史。例如:
历史上称为阿斯塔纳、阿克莫拉,现在称为努尔苏丹。努尔苏丹市,哈萨克斯坦共和国首都。1830年为俄军要塞,1832年起称阿克摩林斯克,20世纪50年代大规模垦荒开始,1961年改称切利诺格勒(意为垦荒城)。1997年哈萨克斯坦由阿拉木图迁都往阿克莫拉,并改称为阿斯塔纳。2019年3月,将首都阿斯塔纳更名为努尔苏丹。
历史上称为坎德阿加什,现在称为十月城,十月城为纪念俄国十月社会主义革命。
翻译中字词的规范化与合理化,对于促进国际交往,实现睦邻友好都具有十分重要的意義。
5 结语
哈萨克斯坦地名不仅反映一个民族生活的地理环境,还反映一个民族的历史文化等诸多领域的情况。本文在整理与归纳诸多学者的观点基础上,对哈萨克斯坦地名进行了再认识。整理研究发现:翻译哈萨克斯坦地名时常出现同名不同译、一地多名现象,地名译写要讲“音美、形美、意美”,使地名译写规范化、合理化,从而正确引导译名的使用。
(作者单位:伊犁师范大学中国语言文学学院)