APP下载

试论文化语境对科技英语翻译的制约

2020-01-09王坤枫

太原城市职业技术学院学报 2020年4期
关键词:英语翻译语境科技

■王坤枫

(长春大学外国语学院,吉林 长春 130012)

21世纪以来,我国科学技术迅猛发展,科技英语发展呈现向阳态势,科技英语也被应用于广泛领域。但值得我们注意的是,科技英语要结合语境,避免译文意义含糊不清,错译、漏译等现象。语言翻译之所以如此重要,是因为翻译打破了时间与空间的限制,将国与国之间的距离缩短,促进国家之间文化、经济、科技的交互。在翻译过程中,翻译人员不仅要还原字面意思,还要把握文本的深层意义,对文化语境的直译内容进行重构。不同国家、不同地区的文化特征不同,文化环境迥异,英语翻译难度相对较大。所以,对于不同文化语境下的科技英语翻译显得尤为重要,也是相关学者研究的重要课题和方向。

一、科技英语和文化语境的概念

(一)科技英语

科技英语是指在科技相关的论文、教材书中应用到的英语,涉及到自然科学领域和工程领域,科技英语向人们清楚地展示想要了解其本身的特点,并且具备非文化属性。正是因为科技英语具备的非文化属性,因此它带有普遍性的特征。一些人认为带有非文化属性的科技英语将对象特征表述得清楚,定位精确,并且带有不具备文化传播功能的非文化属性,所以文化语境研究不必过分执着应用于科技翻译领域,但其实这是错误的想法,文化语境发挥非常重要的作用[1]。

(二)文化语境

语言是一门艺术,艺术产生于特殊时期的灵感,由此可见,文化语境也是孕育准确英语翻译的场所。在关联理论中,“文化语境”的概念是“一种心理构造,是听者对世界假设的一个子集”,更具体地说,它是“用于解释那些话语的前提集”。一定的交际环境需要语言来进行沟通和使用。在分析一种语言现象产生的影响时,我们必须把它和当时所处的文化语境联系起来。一个单词或句子如果脱离上下文就会变得难以理解。正如奈达所指出的“the real clues to meaning depend on contexts(在上下文中寻找真正的语意)”。在现代文化语境翻译中更需要我们在历史文化和价值取向以及思维方式等中寻找真正的含义,从而挖掘出最恰当的翻译。因此,理解原作的文化语境才可以保证翻译的质量[2]。

二、文化语境对科技翻译的影响

(一)制度文化

制度文化是指社会法律制度、政治制度、经济制度、人际关系规范等各种社会关系在物质生产过程中所产生的总和。社会习俗是指人们在日常生活中形成的某些习惯和习惯所形成的一般规律,其中包括深厚的文化积淀。如果译者对这些规则和习俗一无所知,就会使翻译工作变得困难,因此许多科技英语翻译者会在翻译资料前查阅许多相关资料来达到翻译准确的目的。

(二)社会历史文化

在词义隐身含义模糊的时候,我们需要从它所处的文化语境上入手,社会历史并不会直观地反映出来句子的含义,但所处的这一历史文化和社会语境会让翻译有迹可循。将其本身的意思真实准确地诠释出来需要具体的文化背景作为依托。因此,在翻译过程中需要格外注意文化的差异性,当地文化的影响会使得相同的词汇具有不同甚至天壤地别的含义。以“Love me,Love my dog(爱屋及乌)”为例,直译为“爱我,也要爱我的狗”。如果按照单词意义逐句翻译,会影响国外读者对于中国这一歇后语的理解,甚至导致翻译出现错误。

(三)宗教文化

宗教文化的影响是指一群人对世界是什么样子或什么是对的、什么是错的基本认识。中国和西方国家存在明显的宗教差异,西方国家普遍信仰基督教,而中国多数人信仰佛教和道教。基督教经典《圣经》中的典故,不仅可以在文学作品中找到,也可以在政治、哲学、商业、军事和外交作品中找到。

例如,There are good technical science tools on the market.However,you must remember they are tools only,not holy grails.这里的holy grails原指的是《圣经》里的圣杯,在这里不直译,反而要引申出圣杯的作用,译为“使你百战百胜的宝物”。又比如,The way bears sensation,sensation bears memory,sensation and memory bear abstraction,and abstraction bears all the world.逐句翻译没有逻辑性,了解中国道教文化的人知道,此句翻译为:“道生一,一生二,二生三,三生万物”[3]。

(四)生态文化

生态文化对科技翻译地理环境的影响可分为自然环境、经济环境和社会文化环境。它不仅指岩石、土壤、水、气候、生物等自然特征,还指人口、社会、民族、语言、文化、习俗等地域分布特征和组织结构关系。由于中西方文化所处的地理环境不同,中西方文化差异发展,基本呈现出各自不同的特色。

“It is to carry coals to Newcastle to implement the artificial modification of rain at London City that may suggest a seeding activity just a few miles upwind of the metropolis.”在这句话的广为人知语法里,“to carry bores to newcastle”(表示多余的行动),“newcastle”是靠近煤矿属于英格兰的一个城市。所以,众所周知没必要降雨,就像把冰块运到哈尔滨或者在热带出售椰子,所以在这里译为多此一举。

(五)文化语言

在全球一体化加快的进程里,影视作品无疑是传播文化的一个良好媒介。由于语境、文化等的不同,导致一些影视作品的翻译存在差异性,例如:The Big Bang Theory,如果粗俗地翻译为大爆炸理论,观众会产生是一部军事纪录片的错觉,从而对文化产生误解。由此在特定文化语境当中,人们在描述自己心情时候所用的词汇,文化语境起到了一个十分重要的作用,它能够帮助读者理解词语的含义,从而不会再翻译上出现较大的错误。当然如果并没有考虑文化语境,一个心情词汇的含义很容易被曲解[4]。这一点在文化翻译中十分常见,当然科技英语也并不例外。由于各个国家的表意、文化背景、历史等并不相同,在科技英语翻译上便出现了差异性。众所周知,西方的政治文化和生活等其他领域极具了古希腊和罗马文化的浪漫色彩,无一不散发着艺术和自由精神的光芒,同时发挥着重要的作用在科技领域当中。科技领域许多专用名词也是引用了众神的名字或者与其相关的故事,例如:木星(Jupiter)、海王星(Neptune),再比如The Trojan horse(特洛伊木马)取自古希腊的一场战争,希腊人造了一个巨大的藏满了武装的士兵木马献给特洛伊人以求赎罪,假装城民将士丢弃城池,四散奔逃,特洛伊将士被迷惑,放下警惕,将木马带入到特洛伊城中,此计谋终使特洛伊城陷落,但是现在衍生为特洛伊木马病毒,也叫黑客程序或后门程序。

综上所述,在全球化的背景下,国与国之间的经济文化交流更加紧密,翻译的重要性越来越突出。科技英语翻译者需要具有较强的逻辑性和缜密性,才能以更加清晰缜密的思维应对复杂多样的科技英语翻译,这是一个极大的挑战,需要科技英语翻译者不断提高自身的知识储备量,并锻炼思维的逻辑性。语言能力是翻译的基本素质之一,也是翻译的基本能力,没有足够的专业知识,译者就不可能准确地完成翻译工作。现代信息技术飞速发展,科技英语应运而生,翻译人员需要把握科技发展的脉搏,对科技文本进行专业化翻译,从而促进科技英语翻译事业的进步。

猜你喜欢

英语翻译语境科技
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
科技助我来看云
科技在线
科技在线