与“萝卜”相关的英语词汇的喻义及其翻译
2020-01-08李亚文连思齐
李亚文 连思齐
(湖南师范大学 湖南·长沙 410000)
隐喻概念体系存在于几乎每一种语言中,更存在于社会生活的各方面。与日常生活密切相关的瓜果蔬菜即具有非常丰富的隐喻意义。在英语中,apple、bean、nut之类的词语在一些短语中已不再使用本义,而是根据当地风土人情和思维方式派生出其他隐喻含义,体现出英美社会独有的文化内涵和社会特色。基于以上观点和现有研究成果,本文针对“萝卜”这一常见蔬菜的隐喻意义进行整理分析,从植物形态、民族文化和心理联想角度,整理“萝卜”这一植物在英语语言体系中的文化义,拟使翻译工作中出现的相关词汇更易于理解。
1 Carrot(胡萝卜)
胡萝卜因其鲜艳的颜色,衍生出“诱惑、诱饵”这一含义。
(1)This corporate cash hoard now becomes the carrot in GM's upcoming collective-bargaining negotiations,beginning in mid-July.
——FORBES:Magazine Article①
这些公司的现金储备现在成了7月中旬开始的通用汽车集体谈判中的诱饵。
Carrot也常用来代指“(经济上的)利益、好处”。
(2)The carrot of more credit discourages defaults as effectively as peer pressure does in villages.
——Economist:Africa’s women go to work②
更多信贷的好处就像同侪压力在农村一样有效地阻止违约。
随着国际交往的深化,“carrot and stick”这一短语伴随着外交政策的变化流行于世。该短语用于表达“软硬兼施的”,使用时多用于形容政治和外交手段。在相应语境下,“carrot”也可代指处理问题的温和手段。
(3)The government is proclaiming a carrot-and-stick approach to the problem.
政府正在宣布解决此问题的软硬兼施的方法。
(4)The carrot works repeatedly well,while the stick has mostly been abandoned as too unreliable.
——FORBES:'Zero Dark Thirty'Review:A Film To Define A Decade③
温和的方法效果非常好,但激进的方式因为太不可靠而几乎被放弃。
2 Turnip(芜菁)
芜菁,又称大头菜,属于非常常见而廉价的萝卜品种,因此具有了“廉价的、微薄的”此类喻义。
(1)Human life and turnip remain cheap and plentiful.
人命与萝卜依然是多而且便宜。
因为大头菜的外形较为呆板,也用以形容“呆子、无趣的人”或是“植物人”。
(2)You know that kid in biology class?He’s such a turnip.
你认识那个生物教室里的孩子吗?他真是个呆子。
(3)Terri Schiavo,the brain-dead FL woman,was a turnip used for political advantage.
脑死亡的佛罗里达女子特丽·夏沃是位被用于(获得)政治优势的植物人。
Turnip的两种变形也具有不同的隐喻意义。“turnips”在某些地区的口语表达中用于代指“alcohol”,代替名词“酒”;“turniped”代指“drunk”,代替形容词“醉酒的、喝醉的”。
(4)You are not driving,you have had way to many turnips.
你不能开车了,你喝了太多酒。
(5)I was so turniped last night,I don’t remember anything.
我昨晚醉得太厉害了,我什么都不记得了。
美国常用“squeeze blood out of a turnip”来表达“强人所难”。“squeeze the turnip”这一结构的短语,隐含了“从……身上榨取利益”的含义。
(6)The insurers have obviously convinced themselves there is much in the turnip to squeeze.
——FORBES:Those Pesky Implementation Details④
保险公司显然已经确信还有不少利益可以榨取。
3 Radish(小萝卜/樱桃萝卜)
“radish”这一蔬菜在欧美国家多指用于制作沙拉的小红萝卜。这一萝卜品种由于其体积较小而颜色发红的外形特征,在英式英语中代指“(与女性相处时)腼腆的男性”或是“笨蛋、傻瓜”。
(1)You should ask for her phone number!You radish!
你应该去要她的电话号码!你这个笨蛋!
在俚语中,“radish”作为脏话,指行为不检点的女性。
(2)You’re radish doesn’t mean you can’tgetan education.
你是个水性杨花的女人不代表你不能接受教育。
“have aradish”这一短语指代“人/物品(的生命)走到了尽头”。
(3)This boom box is such an piece of crap.It’s really had the radish.
这个音箱真的是个废物。它到头了。
4 Neep(芜菁、瑞典甘蓝)
Neep这一词汇在除苏格兰外的欧美国家和地区与turnip含义类似,但在苏格兰地区,neep同时具有turnip(芜菁)和swede(瑞典甘蓝)的含义。
“neep”的隐喻用法较为口语化,更多地偏向于心理联想甚至拟声词。该词在口语对话中多直接成句,对会话内容作出回应:
(1)表达没有完全理解情况时:—Do you understand?明白了吗?
—Neep:( 没:(
(2)表达兴奋或沮丧情绪时:—Ice-cream for everyone!冰激淋人人有份!
—Neep!! 耶!!
—No ice-cream for anyone.没有冰激凌了。
—Neep… 啊…
同时,neep具有一些脱胎于社会文化的隐含意义。如“neep”在某些地区代指儿童强奸犯。
(3)Hide the child!The neep is approaching!
把孩子藏好!那个强奸犯过来了!
“neep”还可以统称长度在一厘米以内的小型青蛙。
(4)OHHHHH!There’s a neep on my finger!
哦!!!我的手指上有个超小青蛙!
“neep”还可以隐晦地代指吸食大麻产生的残余物质。
(5)Tap the neep out,I’m going to do another vape hit.
把这点渣弹了,我再吸一口。
5 Daikon(东亚大白萝卜)
Daikon这一词汇是对东亚产白萝卜的特指。在欧美社会文化中具有带种族歧视意味的,指“白而体型较大的东亚女性”。
She’s much like their radish counterpart.
她就像是他们那些白萝卜的复制品。
6 Mooli(中国/日本白萝卜)
英语口语中常用mooli来形容爱抱怨的人、爱嚼舌根的人或是颐指气使的、自大的人。
(1)—John is such a mooli.
—Just shut up mooli!
约翰真的是个自大狂。
你还是闭嘴吧八婆。
在短语“take a mooli”中,mooli表示重新开始或第二次机会。
(2)Hey,that’s the wrong way.Take a mooli and get it right this time.
嘿,那么做是错的。再来一次把它做对吧。
7 结论
纵观上述列举的与萝卜相关的英文词汇及其喻义,可以发现很多词汇的常见隐喻较为生动直观,大多与其外形特征或是社会属性相关,较易对其内在隐喻意义产生联想。这些词汇和短语具有使用比喻从而形成转义的显著特征,兼具生动形象、含义丰富的特点。词汇及其隐喻含义可以帮助人们更好地认识社会文化背景和认知发展过程,利于在翻译工作和阅读过程中更好地理解和认知隐喻事物,可以成为研究和理解语言的重要帮助工具。
研究可见,与萝卜相关的词汇对“人”的隐喻相当丰富。无论是用turnip(芜菁)比喻植物人,或是用radish(小萝卜)比喻腼腆害羞的人,“萝卜”与“人”的联系确实十分密切。这其中除外形特征以外的其他原因还需进一步研究。
注释
① FORBES:Magazine Article.2002
② Africa’s women go to work.Economist.1/13/2001,Vol.358 Issue 8204,p43-44.2p.1 Black and White Photograph.
③ FORBES:'Zero Dark Thirty'Review:A Film To Define A Decade.18/12/2012
④ FORBES:Those Pesky Implementation Details.23/8/2012