APP下载

摘译策略在合肥学院中德教育合作示范基地新闻翻译中的应用

2020-01-08

科教导刊 2020年24期
关键词:原稿融通话语权

罗 晨

(合肥学院教务处 安徽·合肥 230601)

0 引言

合肥学院国际化办学历史悠久,学校多个国家的大学建立了合作关系。2015 年10 月30 日,国务院总理李克强和德国总理默克尔视察合肥学院。视察期间两国总理共同决定在合肥学院设立中德教育合作示范基地。中德教育合作示范基地的新闻报道切实、生动的反映了基地建设发展情况,内容详实、语言准确的新闻翻译对于加强中德高校之间的沟通合作起着积极推动作用。德语新闻是在中文原稿基础上进行摘译。“摘译是根据翻译的特定要求从原文(一文或一书)中选取部分以反映该文献的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译形式。”[1]新闻摘译并不是对原新闻的随意删减,新闻摘译需要遵循一定的原则:(1)突出重要信息;(2)满足读者需求;(3)内容简要精炼;(4)结构完整,衔接连贯。[2]中德教育合作示范基地的新闻翻译属于外宣翻译,有别于其他类型的翻译工作,以新时代习近平增强国际话语权论为指导,科学运用摘译策略,以期达到理想的宣传效果。本文以作者参与的中德教育合作示范基地新闻翻译实践为基础,结合新时代新闻舆论思想,探究摘译策略在新闻翻译中的应用。

1 习近平增强国际话语权论与中德教育合作示范基地的新闻摘译

针对当前形势,习近平提出了增强国际话语权论。这一理论的主要内容由以下四方面构成:(1)加快提升中国话语的国际影响力;(2)加强国际传播能力建设;(3)构建融通中外的话语体系;(4)讲好中国故事传播好中国声音。习近平指出,传播力决定影响力,话语权决定主动权。“争取国际话语权是我们当前必须解决好的一个重大问题。”[3]

合肥学院中德教育合作示范基地的新闻翻译属于外宣翻译,外宣翻译是宣传国家形象的重要手段,是衡量国家对外交往能力的重要因素。因此,外宣翻译必须要遵循一定的规范和原则。在翻译过程中坚持“三着力““三贴近”的总原则,贴近我国国情,贴近国外信息需求,贴近国外思维习惯。[4]习近平的增强国际话语权论又在一个新高度对外宣翻译提出了新的要求,在中德教育合作示范基地新闻翻译中应该以这一国际传播新理念为指导,做好对外宣传,讲好中德交流故事。具体应把握好“融通中外”这一关键理念,打造新概念新范畴新表述。

融通中外,就是我们传播的概念、范畴、表述既要符合中国国情,有鲜明的中国特色;又要与国外习惯的话语体系、表述方式相对接,易于为海外受众所理解和接受。[5]首先,打造好融通中外的新概念新范畴新表述要有创新意识,把习近平新时代中国特色社会主义思想宣传好、阐释好、传播好,在实践中对于新出现的词汇、表述及时学习完成翻译,不断进步。

其次,打造好融通中外的新概念新范畴新表述要有学理支撑、理论突破。习近平多次强调,要用中国理论解释中国实践,用中国实践升华中国理论。新时代背景下的外宣翻译要求译者有坚实的理论基础,并且不断学习、更新知识体系。

2 摘译策略在中德教育合作示范基地新闻翻译的应用

2.1 案例介绍

为了贯彻落实李克强总理和默克尔总理视察合肥学院的指示精神和李克强总理在“安徽省委省政府主要负责同志关于推进皖德交流与合作报告”上的批示精神,合肥学院自2016 年起全面启动中德教育合作示范基地建设,2017 年3 月有关中德教育合作示范基地的德语新闻翻译正式上线。截至2019 年10 月完成近一万七千字翻译,翻译内容主要集中在交流互访,学术研讨两个方面。从新闻文体上来看以纪实性较强的纯硬新闻为主,也有部分新闻属于既有纪实性又有娱乐性的中间类新闻。新闻翻译有时间性强、见效快、责任重等特点,因而在习近平增强话语权论的指导下翻译团队将“融通中外”原则融入新闻翻译工作中。

2.2 案例分析

2.2.1 提炼新闻翻译内容,弥合文化差异,明确翻译目的

中德教育合作示范基地新闻的读者主要是有意或者已经开展交流合作的德语国家院校工作人员、德国学者以及计划来华的德国留学生等。因此在翻译过程中应在新闻原稿中提炼出对于他们最有价值的信息。同时作为一个外宣翻译平台,中德教育合作示范基地的新闻还应做好政府、学校在对德合作方面相关的政策的宣传工作。此类信息要重点摘译出来。

2018 年10 月25 日,第十一届中德应用型高等教育研讨会在合肥召开。中德应用型高等教育研讨会始于2008 年,至今已召开10 届。此次会议是08 年以来规模最大、规格最高的一届,德方、中方共计约500 人参加。因此具有重大新闻价值。本篇新闻原稿3102 字,在翻译过程中基本核心内容与原稿保持了一致,采取了段中摘句译和篇中摘段译的方法。具体体现在:(1)在新闻原稿中用了一个段落的篇幅介绍中德双方的重要来宾,然而国外受众缺乏对于这些职位头衔的了解,达不到预想的宣传效果,还可能淡化了新闻的主题内容。因此在新闻译稿中没有翻译这段内容,转而在重要来宾的发言段落中附加了他们的职位头衔翻译。(2)此篇新闻稿的主要目的在于宣传介绍中德应用型高等教育研讨会,扩大其影响力。因此在译稿中重点突出了大会上五位重要来宾的发言,省略原稿中了对此次会议具体内容的翻译。

2.2.2 贴合受众需求,讲好中国故事

施特拉尔松德孔子学院在2016 年8 月由施特拉尔松德应用科学大学与合肥学院合作共建。2019 年8 月德国施特拉尔松德孔子学院举行成立三周年庆典。本篇新闻原稿1849 字,详细介绍了施特拉尔松德孔子学院成立三年来的主要工作。在习近平增强国际话语权论指导下,新闻译稿中简略提及了语言培训、企业交流等工作,将重点放在了施特拉尔松德孔子学院对中医药的传播推广工作上。中医承载着中国古代人民同疾病作斗争的经验和理论知识,是中华文明的瑰宝。德国民众对中医普遍持欢迎态度,中国的传统医学是他们感兴趣的话题。因此这篇新闻稿的翻译以融通中外的理念为指导,把我们想讲的和海外受众想听的结合起来,讲好中国故事传播好中国声音。

3 结语

新闻翻译被称为第二次报道,新闻译者从某种程度上说既是译者也是编者,在新闻翻译中大部分新闻翻译都会采用摘译的形式,主要由于:(1)新闻翻译比其他体裁的翻译更关注读者对译文的反应情况,新闻译者会把读者的需求放在第一位。(2)外宣翻译受到意识形态影响,必须坚持国家站位。维护国家利益始终是对外宣传的基本准则。(3)新闻讲究时效性,如果对原文内容不加取舍进行全译,会花费大量时间。

在习近平新时代增强国际话语权论指导下,中德教育合作示范基地的新闻摘译一方面要立足自身做好内容建设,译者要加强理论学习,不断更新知识体系,着力宣传亮点特色。另一方面要有国际视野,了解海外受众阅读需求,积极推进中德教育合作交流。在新闻摘译中,从事实出发,充分考虑受众需求,将“融通中外”这一理念落到实处。讲好中国故事,充分发挥新闻翻译的对外宣传作用。

猜你喜欢

原稿融通话语权
四链融通 创新发展 推动新商业人才培养改革
新时代我国网络意识形态话语权建构
法国现代学徒制的“多元融通”特征及启示
朱自清不肯马虎
什么是绥芬河
网印制版原稿的选择与设计
《聊斋志异》原稿寻回记
媒体话语权对社会工作发展的影响
中国不断提升国际宇航话语权
风险警示:香溢融通、物产中拓、申达股份