APP下载

浅谈开封景区标识语英译存在的问题及改进措施

2020-01-05

开封大学学报 2020年3期
关键词:标识牌英文翻译翻译者

来 骥

(开封大学 外国语学院,河南 开封 475004)

开封是我国八朝古都,历史文化名城,中国优秀旅游城市,拥有清明上河园、龙亭、天波杨府、启封故园等知名旅游品牌,特别是清明上河园,已经成为国际知名的5A级景区,慕名而来的国内外游客很多。目前,开封市正朝着“国际文化旅游名城”的建设目标迈进。开封的古都文化和著名景点以及 “北方水城”的自然美景每年都吸引大量中外游客前来参观游览。近年来,开封市的旅游景区得到了很大的优化,配套设施得到了很大的改善,服务水平也得到了很大的提升。但问题仍不少,包括涉外旅游服务方面。各大景区的英文标识语就是其中的一个薄弱环节。景区标识语的英文翻译对外国游客来说非常重要[1],如果翻译不准确,不仅会给外国游客游览带来不便,使其旅游的愉悦感减弱,更会损害开封的旅游城市形象。因此,应深入调研,寻找对策,切实改进旅游景区标识语的英文翻译。本文拟对此作一探讨。

一、当前开封市景区标识语英译存在的主要问题

(一)用汉语拼音代替英文翻译

拼音译法是英文翻译当中的一种方法,但将这种译法运用在景区标识语翻译中,根本起不到对外国游客的指示作用[2]。启封故园景区内的一些标识牌上就写着“Qi Feng Gu Yuan”,直接用汉语拼音作英文翻译。景区内两家宾馆“枕水人家”和“红袖招”的名称也被简单地翻译为“Zhen Shui Ren Jia”和 “Hong Xiu Zhao”,用汉语拼音进行了简单的翻译,外国游客看了,恐怕很难搞清楚这些建筑的功用。至少要在汉语拼音“Qi Feng Gu Yuan”后加上“Park”,在两个宾馆名称的拼音后加上“Hotel”,让标识牌真正起到指示游客的作用。

(二)机器误植

把机器翻译的结果用于标识语翻译中,往往会出现不合情理、不合规则、不合逻辑的混乱表达[3]。例如:“禁止烟火”被机器翻译为“No Firework”。这里的“烟火”是指吸烟和用火,而不是过年时燃放的烟花“Firework”。翻译为“No Fire”更好一点。启封故园景区内有一个指示牌上写着“下八行街”,被机器翻译为“Eight Street Downsream”,让人不知所云。其实,简单地翻译为“Xiabajie Street”更为妥帖。

(三)译文不统一、不规范

同一标识语,在同一景区内的不同地点和不同载体上,其英文翻译各不相同[3]。比如启封故园景区的名字,在标识牌上为“Qi Feng Gu Yuan”,在景区的导览图上是“QiFENG OLD SCENIC GARDEN”,而在“游客须知”标识牌上又成为“Qifeng hometown scenic spot”,同一景区名在同一景区内出现了三个不同的翻译方法。且不论这些翻译内容正确与否,单说这种情况就会让外国游客摸不着头脑。调查发现,同一标识语,不仅在同一景区内的不同地点,其英文翻译不同,在开封市的其他景区内,其英文翻译方法也各不相同,这无疑会给外国游客游览带来不便。

(四)累赘翻译

许多景区的湖边都设立有 “严禁戏水”的标识牌。开封市有些景区将“珍爱生命,严禁戏水”翻译为 “Your Life is Precious,No Swimming Here”,将“水深危险,禁止戏水”翻译为 “Danger,water is deep.Water playing is prohibited”,将“禁止跨越,注意安全”翻译为“No Crossing.Pay attention to safety”。这些英文翻译比较繁琐,有时反而会弄巧成拙,倒不如按照其语用意义,直接译为“No Swimming”,“Keep off the Water”和“No Crossing”,再配以警示简图,这样简洁明了。

(五)语用失误

语用失误是指翻译者在翻译过程中忽视文体、语境、文化差异等因素而造成的失误[4]。景区标识语翻译也存在这样的失误。许多景区都设置有“应急厕所”。 “应急厕所”的英文翻译为“Emergency Toilet”,指的是“应急马桶或临时搭建的简易厕所”。开封有些景区将一些普通厕所也译为“Emergency Toilet”,其实,这些厕所与园区内的其他厕所一样,并非“E-mergency Toilet”。这就是没有考察语境和厕所设施的实际情况而造成的翻译失误。倒不如直接翻译为“Toilet”,简单明了。

二、对策

(一)制定标识语翻译规范

应在全面排查问题和专题调研的基础上,参照国外旅游景区标识语以及国内著名旅游景区标识语翻译方法,结合开封市旅游景区的特点,制定开封市旅游景点标识语翻译的标准,逐步对开封市各旅游景点外文标牌、标识的使用进行统一和规范,使之规范化、标准化、系统化。

(二)加强翻译培训,提高标识语翻译者的职业素养

造成景区标识语英译错误的原因很多,其主要原因还是翻译人员没有充分认识到英汉两种语言在情感表达、使用习惯等方面的差异,同时,翻译者在语用能力方面存在欠缺之处。如果想把景区标识语翻译得规范、准确、地道,那么翻译人员除了具备较为深厚的语言功底外,还要注重平时的语言积累,增强语用能力。基于此,要加强对标识语翻译人员的专业培训,增强翻译者的职业能力,提高翻译者的职业素养[5]。

(三)借助地方高校的力量,提升景区标识语翻译水平

旅游景区应加强与开封高校外语、旅游等相关专业的合作,充分利用高校的智力和人才资源,提升景区标识语翻译水平。可建议高校相关专业把标识语、标牌的翻译纳入英语教学内容,讲授标识语、标牌英译的原则和技巧。同时,组织开展开封旅游景点标识语英译纠错活动,鼓励学生利用所学知识,帮助景区及时发现并纠正各类标识语翻译错误,将其作为教学实训的一部分。这样做,不仅可以激发学生的学习热情,也践行了学以致用的理念[6]。

三、结语

开封是北宋皇城,历史文化厚重,旅游资源丰富,游客纷至沓来。近年来,开封市正在全力打造“国际文化旅游名城”。旅游景区标识语英译水平的高低是一座城市国际化水平高低的重要体现。目前,开封市旅游景点标识语英文翻译存在着用汉语拼音代替英文翻译、机器误植、同一标识的英文翻译不统一、累赘翻译等问题。这些问题的存在不仅给外国游客游览带来不便,也不利于开封“国际文化旅游名城”建设,不利于开封旅游城市形象的塑造和展示,不利于开封影响力的扩大和知名度的提高。对此,应深入开展专题调研,制定标识语翻译标准,规范、统一旅游景区标识语翻译;另外,应加强与地方高校的合作,加强翻译人才培养,提高翻译人员的专业素质。只有这样,才能推出符合规范且准确、地道的英文标识语,才能提高开封旅游景区景点标识语翻译水平。

猜你喜欢

标识牌英文翻译翻译者
诠释学翻译理论研究
南方沿海地区电网标识牌褪色模糊机理分析
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
国内旅游景点韩文标识牌的翻译问题研究
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用
佛罗伦萨的交通标识牌
公示语英译的美学探析