APP下载

国内旅游景点韩文标识牌的翻译问题研究

2017-09-13王宗喆

魅力中国 2017年31期
关键词:韩文景点翻译

王宗喆

摘要:随着中韩两国交往的不断深入,在中国部分地区的景点标识牌中也逐渐出现了韩文翻译。通过研究这些中国景点的韩文标识牌,作者发现目前中国景点中的韩文标识牌存在着诸多问题,秉承“信达雅”的翻译原则,作者针对这些问题提出了修改意见,旨在提高中国韩文标识牌的译文质量。

关键词:景点;韩文;标识牌;翻译

近年来,随着中韩两国不断深入交往,两国官方与民间的往来也日益频繁。因此,两国为方便对方来访,在本国的一些路牌中开始出现使用对方文字的现象。韩国作为一个深受儒家思想文化影响的国家,使用汉字的历史也非常久远,因此韩国人对汉字并不陌生。现在在韩国的标识牌上都能很轻易地发现汉字,如韩国的路牌,地铁站牌等,都能发现采用汉韩对应的方式进行书写。而中国随着韩国来访者的不断增加以及受到“韩流”的影响,目前,在中国的一些景区中,也开始出现了用韩文书写的标识牌,这无疑极大的方便了韩国来访者,是中韩友好交往的具体表现之一。但是笔者同时发现,在这些中国的韩文标识牌中,存在着不少的翻译问题,包括译文错误或翻译不规范等问题。为了两国民间的顺畅交流,这些翻译问题都应立即解决,因此,本文以中国旅游景点的韩文标识牌中存在的翻译问题为切入点,通过研究广东省广州市白云山以及湖南省永州市舜皇山这两处景点中的韩文标识牌,指出目前韩文标识牌中存在具体的问题,从一个侧面反映目前中国公共场所的韩语翻译现状及其存在的问题,并对此提出合理的解决意见,以此探索如何进一步改善和提高中国公共场所的韩语翻译。

一、旅游景点中的韩文标识牌所存在的翻译问题

随着中韩两国关系的不断发展,两国往来人员日益频繁,从标识牌中就可见一斑。近年来国内许多景区都新增了韩文标识牌。这不单是为了方便日益增加的访华韩国人员,更是中韩关系进步和发展的一项佐证。因此高质量的公共标识牌的翻译水平不但是为了方便国外来客,更是一个国家外语水平和人文环境的具体体现及对外宣传中不可忽视的重要部分1。但是目前的景区标识牌中还存在翻译范围过小,只有部分标识牌新增韩文翻译,文字不清晰,有错别字,标识不明显等问题,其中最主要的是翻译内容存在严重问题。如果翻译的译文本身存在各种问题,不单使外国人在阅读的时候不能理解其含义,不方便使用标识牌,而且会让外国友人贻笑大方,有损国家形象。韩文标识牌本来是一件方便外国友人,体现国家形象的好事,却因为译文中的问题而导致事情南辕北辙,实不应该。因此本文以旅游景区中的韩文标识牌中存在的翻译问题为研究对象,以湖南永州舜皇山和广东广州白云山的韩文标识牌为例,对这一问题进行研究,尝试分析导致错误的原因并给予解决办法。经笔者整理和研究,旅游景点中的韩语标识牌存在的翻译问题主要如下。

(一)拼写错误。

在景区的韩文标识牌中,笔者发现有一些韩文的拼写错误,具体可分为单词拼写错误和空格错误。

1.单词拼写错误。

例: 郑仙岩 ???

“郑”作为姓氏在韩文中应写为“?”,而“岩”在韩文中也应对应为“?”,所以应改为“???”较为合适。之所以有这样的错误,可能是因为“?”和“?”写法相似。笔者发现一些其它地方的表示牌上就是用“?”表示“岩”,由此可知这是书写的时候没有注意到而导致的拼写错误。

2.空格错误。

例:望京茶座 ????; 山湾茶座 ????; 桃花涧 ??????

湖南省东安县舜皇山国家级自然保护区 ??? ??? ??? ????????

韩文因为是表音文字,不同的音素组合在一起会不同的意思,因此韩文中各个单词以一个空格分隔开,并对何时空格有明确的规定,任意两个单词不可随意连写在一起,因此象例子中的名词组需要用空格断开,改为 “?? ??、?? ??、 ???? ??、??? ??? ??? ??? ?????”这样的译文会更好。

(二)直译问题。

直译这种按原文形式直接翻译的形式既保证了译文与原文的结构一致,不失原文的结构美感,又保留了原文的意思,是标识牌翻译方式的首选。尤其中韩两国交流史源远流长,韩文中大量借鉴引用了中文的汉字,使得两国在地名、人名这类词语的表达方式上存在着许多相似之处,如果可以用直译的方式将中文标识牌的形式、内容一一对应地翻译出来的话,不失为一种好的翻译选择。以景区标识牌来说,这种翻译方式最为常见,如:

观景台 ???、能仁寺 ???、??? 濂泉门、郑仙岩 ???、摩星岭 ???、鸣春谷 ???、桃花涧 ??? ??、虎头岩 ???

以上例子都是用直译的方式,直接将汉字的地名直接按照韩文对应的音节进行标注和翻译,这样既与原文形成很好的对应,有用韩文较为准确地表达了原有的意思。但是并不是每个标识牌的韩文翻译都是适用于直译的方式,因为如果强行将每个汉字翻译成韩文,不单会使译文生硬拗口,更有可能词不达意,让人不知所云。笔者在景区的标识牌中也发现了这一问题。而在直译的问题中,又可以细分为直译造成的单词使用不当、单词翻译错误、不符合韩文表达这三类问题,具体如下:

1.单词使用不当。

韩文中有许多与中文词汇相对应的单词,即汉字词。 汉字词是中华文化外播的有力表现,同时也是组成韩文词汇的重要部分。但是隨着韩国在二战后民族意识的觉醒和一系列“去汉字化”运动的展开,现在在韩文中一些汉字词已经很少使用或者被弃用了。因此现代韩语中大量使用固有词替代原来常常使用的汉字词。但是在旅游景区内,笔者发现许多应该使用固有词的地方写成了汉字词。笔者推测可能是译者为了达到与中文标识牌一致而使用汉字词直译,但是这种译法既不符合现代韩语的单词用法,也不能很好地传达中文原意,甚至会使韩国游客不知所云,贻笑大方。这类韩文标识牌有:

星座平台 ????、山顶广场 ????、观景亭 ???endprint

猜你喜欢

韩文景点翻译
Where Empires Meet
假期后,景点在干什么你想象不到
小香蕉
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
没有景点 只是生活
景点个股表现
一笔一画