APP下载

翻译硕士CAT课程“1+N+1”模式构建与实施

2020-01-02吕奇陈绍琦黄栋柱

文化创新比较研究 2020年5期
关键词:阿拉伯数字项目管理应用型

吕奇,陈绍琦,黄栋柱

(湖北大学,湖北武汉 430062)

截至2019年11月,全国翻译硕士专业学位(以下简称“MTI”)培养院校已达263 所(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,2019),根据《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》 的要求,MTI 教学可“采用项目式授课, 将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室”(全国翻译专业学位研究生教育指导委员会,2019); 计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,以下简称CAT)课程也被列为MTI 综合类课程模块。为进一步体现翻译人才、语言服务人才培养的职业化特征, 适应翻译产业及语言服务行业需求,CAT 课程或广义上的翻译技术类课程建设亟待加强。

近年来,钱多秀(2009)、徐彬(2010)、俞敬松、王华树(2010)、朱玉彬(2012)、于红、张政(2013)、刘艳芹等(2017)、王华树等(2018)、曾祥宏(2019)等国内学者围绕CAT 课程教学模式设计、CAT 课程体系设置、CAT课程教学方法优化等进行了研究, 也从中发现了某些共性问题。 以湖北省为例,目前该地区16 所MTI 培养院校虽然大部分开设有CAT 课程,但存在一定程度上的同质化现象:最突出的表现之一在于注重CAT 软件操作讲解,而忽视了CAT 技术与MTI 其他应用型课程的有机联系。鉴于此,该文将结合笔者所在高校翻译硕士CAT 课程开设现状, 探索CAT 技术驱动下的MTI课程模块优化与应用型翻译人才培养可行之路。

1 “1+N+1”模式构建与实施

笔者所在高校为教育部和湖北省共建高校, 属于典型的地方性综合类大学,虽然在翻译硕士CAT 课程的教学内容、教学方法、教学资源等方面积累了一定经验,但随着翻译职业化、产业化、技术化时代背景对高校翻译人才培养提出新的要求, 课程改革也被提上议事日程。而由于受到培养方案、课程设置和授课师资等方面的局限,笔者所在高校CAT 课程尚不具备开设翻译技术类课程群(如本地化工程、技术写作、机器翻译、语料库与Python 应用、翻译项目管理)的条件,故而考虑对现有CAT 课程进行内部模块优化,同时与翻译硕士其他临近课程进行外部模块整合, 或许是更为切合实际的尝试。 为此,笔者提出了构建翻译硕士CAT 课程“1+N+1”模式,并以该校2018 级MTI 学生(36 人)为对象,于2019年实施了模式构建探索,旨在以课程模式优化推动人才培养模式创新。 具体构建与实施内容如下。

1.1 模块构成

该模式基于CAT 课程,整合现行翻译硕士培养方案中若干课程模块,并与暑期专业实习相挂钩,构建三位一体的“1+N+1”课程模式。 该模式中,第一个“1”代表CAT 课程;“N” 代表偏重专门用途领域的实践型课程模块,例如:科技翻译、商务翻译、旅游翻译等;第二个“1”代表“专业实习”。 其中,CAT 课程教学内容保留如下核心模块:本地化与语言服务行业概况;翻译技术理论与实践; 语料库与高级检索; 机器翻译与译后编辑;国内外翻译记忆工具(如SDL Trados、MemoQ、Déjà Vu、Wordfast Anywhere、云译客、Tmxmall、译马网、雪人CAT 等);术语管理;翻译项目管理;字幕翻译等。 这样将原本用于课堂练习的时间移至课外,将“节省”出来的课时用于与“N”结合,开展翻译项目实训。

1.2 建设内容

课程模式的调整也会随之带动教学内容、 教学方法和教学资源的改革, 因此模式构建内容也相应涵盖以上3 个层面, 在教学内容上更加突出科学性和应用性。科学性是指在教学内容的安排上由浅入深、由易到难,例如,CAT 课程,从翻译技术理论与实践(机器翻译与翻译记忆原理、译前译后文档格式处理、页面元素编辑、OCR 文字识别技术等)到CAT 软件操作(术语库和记忆库的创建与管理、项目翻译等),再到翻译项目管理。应用性是指课程在教学案例的选用上,做到贴近行业需求,进一步突出地方性综合类高校特色,让学生尽可能接触翻译市场及语言服务行业领域内真实项目案例,在实践中掌握所需的知识、技能与市场和企业要求。

在教学方法上,理论讲授与上机操作相结合,并以翻译项目案例教学为驱动, 将真实商业项目纳入翻译实验室CAT 实训平台运作, 采用情景模拟的教学方式,加大学生的参与度,充分调动学生的积极性,把练习的机会交还给学生,培养其动手能力和应用能力,使之逐步完成从学生到职业译者的角色转变。

在教学资源上,由于“1+N+1”课程模式中的前两个模块对于翻译项目的处理全部在CAT 实训平台完成, 搭建平台尤为重要。 虽然笔者所在高校已经基于SDL TRADOS 软件建立了CAT 多媒体语言实验室,并配备有一定规模的术语库和翻译记忆库, 但仍需要不断更新扩容。 因此笔者组织学生更新现有记忆库和术语库,并将此作为常规工作,以每周作业的形式布置完成。记忆库分为“英—汉翻译记忆库”和“汉—英翻译记忆库”;术语库涵盖政治、经济、文化、宗教、历史、旅游、天文地理、气候环境、法律、人文艺术、教育、医疗卫生、体育健康、科技等多个行业领域。 此外,笔者还组织专人建设了CAT 课程学习网站,要求学生课前课后登录网站进行自主学习,参与论坛互动。

1.3 实施过程

实施过程共分3 个阶段。

第一阶段(第2 学期1~9 周):学生通过CAT 课程系统学习,掌握翻译技术基本原理、业界主流CAT 软件操作和翻译项目管理流程, 并在此过程中通过翻译记忆库、术语库建设不断完善CAT 实训平台;与此同时,学生通过科技翻译、商务翻译、旅游翻译等课程学习专门用途领域的翻译理论和实践技能。

第二阶段(第2 学期10~18 周):学生将其所学以翻译工作坊的形式, 利用CAT 实训平台处理科技、旅游、商务等领域的各类模拟翻译项目。 在此过程中,学生分为不同角色进行模拟演练(如客户方、项目经理、译审、译员团队等),在课堂内体验如何在商业模式下运用现代化信息技术进行翻译, 了解翻译行业中的翻译项目管理、译员资源管理、翻译质量标准管理和术语管理的运作流程,在课堂内培养实践能力。

第三阶段(暑假及第3 学期1~6 周):学生分批次到笔者所在高校对口的翻译实习实训基地(武汉某著名翻译公司)参与专业实践,每批实践时间为期三周,每批由4~5 人组成翻译团队,由该翻译公司总经理(同时也是笔者所在高校MTI 校外指导教师) 和资深译员全面负责指导,在不涉及客户资料机密的情况下,体验并参与真实翻译项目管理。

1.4 实施成效

经过近一年的建设,CAT 实训平台已经初具规模,能满足课程教学需要, 目前 “英—汉翻译记忆库”和“汉—英翻译记忆库”双语语言对均达到约50 万条;术语库词条累计约150 万条。 CAT 课程学习网站建设也已经基本完成,网站包括课程介绍、业界动态、电子教案、视频教程、下载园地等版块,学生可以即时访问、下载资源,实现网上课程自主学习。 此外,案例库和多媒体教学课件也已制作完成,包括课内资料和课外资料,总大小现已达到160.04G,并上传云盘,定期分享链接供学生转存后课外自学。

从教学效果而言,“1+N+1” 模式不仅促进了学生掌握翻译技术基本原理、 多种CAT 软件基本操作,培养动手能力, 而且使其能够利用业界主流翻译软件辅助处理各类模拟和真实翻译项目, 熟悉翻译项目管理基本流程,提升了翻译和信息技术处理能力。 例如,学生利用CAT 技术为湖北某石化设备有限公司和武汉某网络科技有限公司完成了近30 万字的技术文稿翻译;学生还成立了CAT 工作室,与武汉某文化传播有限公司合作,采用“众包翻译”模式,利用CAT 实训平台,完成了国外精品知识视频和纪录片字幕翻译近30部, 学生在实习实践中的业务能力和工作表现得到了实习单位和合作单位的好评。

2 启示与建议

通过一年多来翻译硕士CAT 课程“1+N+1”模式构建探索,笔者从中得出一些启示,并拟提出几点建议,以期对今后课程模式优化与应用型翻译人才培养有所裨益。

首先, 翻译技术驱动课程模式改革是适应翻译职业化时代下应用型语言服务人才培养的必由之路。“未来的翻译工作竞争, 不仅是翻译人员与机器翻译的竞争, 而且是精通翻译技术的翻译人员与对翻译技术一无所知的翻译人员之间的竞争; 翻译技术的进步是大势所趋,无法阻挡,无法逃避”(崔启亮,2015)。 我们不应回避其发展趋势, 不应自觉与职业化时代和翻译市场的对话, 而应以开放的胸怀迎接翻译职业化、 产业化、技术化时代的到来;必须顺应翻译技术发展趋势,结合翻译职业化时代背景和翻译市场需求, 以课程模式改革为重要切入点去探索应用型、 高素质的职业化语言服务人才可行之路。

其次,课程模块设置应更为优化,实现模块间的合理衔接。“1+N+1”模式力求寻找狭义CAT 课程、MTI 应用型课程和专业实践三者最佳切合点, 但在实施过程中发现课程之间的衔接还没有达到理想中的最佳契合度, 体现在上文提到的几门MTI 应用型课程中只有部分模块能够与狭义CAT 课程和专业实践实现“无缝对接”,但形成缜密课程群仍存在一定难度。 今后还须探索更为有效的方式,促进“1+N+1”三者之间有效融合。

最后, 应进一步加强校企合作和实习实训基地建设,形成合力,达到“1+1>2”的效果。该模式构建过程中发现,由于课时和专业实习时间所限,学生将CAT 技术运用于模拟翻译项目实训和真实翻译项目管理流程(尤其是后者)还不够充分。因此,应进一步加强校企合作,优化师资配备,如有条件,由高校教师和翻译行业资深译员共同授课,甚至在翻译公司内部设立“第二课堂”,让学生有更多机会参与“真枪实弹”的翻译项目处理,为学生实习实践提供更为广阔的平台。

阿拉伯数字的用法

1.统计表中的数值,如正负整数、小数、百分比、分数、比例等,必须使用阿拉伯数字。 例如:16;120;-125.06;23.90%;32%~39%;1/4;1:200。

2.公历世纪、年代、年、月、日、时刻要求使用阿拉伯数字。 例如:公元前3 世纪;20 世纪90年代;公元前440年;1997年7月1日。

3.时、分、秒以阿拉伯数字表示。 例如:15 时40 分,15:40。

4.引文著录、行文注释、表格、索引、年表等,年月日的标记可采用全数字表示法。 例如:收稿日期:2010-10-25。

5.物理量量值必须使用阿拉伯数字,并正确使用法定计量单位。例如:0.133kPa;0.2cm×0.3cm×0.3cm;36℃~39℃。非物理量在一般情况下亦应使用阿拉伯数字。 例如:45.6 万元,290 美元;48 岁;11 个月;1480 例;4.8 万册;200 幅。

6.部队番号、文件编号、证件号码和其他序号应用阿拉伯数字,序数词即使是多位数也不分节。 例如:84062 部队;国家标准GB2312—80;国办发[1987]9 号文件;HP-3000 型计算机;维生素B12。

7.引文标注中版次、卷期、页码,除古籍应与所据版本一致外,一般均使用阿拉伯数字。 例如:[1]乐杰. 妇产科学[M]. 第7 版. 北京:人民卫生出版社,2009.

猜你喜欢

阿拉伯数字项目管理应用型
装配式EPC总承包项目管理
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
基于大数据分析的集合式EPC总承包项目管理软件技术的应用
项目管理在科研项目管理中的应用
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
阿拉伯数字的用法
未来如何更高效地进行工程项目管理
找影子
第8讲 “应用型问题”复习精讲
阿拉伯数字是阿拉伯人发明的吗