汉语和哈萨克语中熟语修辞手法的翻译技巧探究
——以《红楼梦》哈萨克语译本为例
2020-01-01巴合提古丽沙肯
巴合提古丽·沙肯
(新疆应用职业技术学院,新疆奎屯 833200)
该文以《红楼梦》长篇小说的翻译来进行探讨汉哈熟语修辞手段的翻译技巧,《红楼梦》 的文学语言是我国古典小说中最出色的语言,其作者曹雪芹使用语言方面表达了登峰造极的高度。 看他所使用的熟语完全可以说《红楼梦》就是一个熟语大词典[1]。那么翻译这样一个长篇小说是一个不简单的工作,处理熟语的翻译是需要研究与探讨的,那么译本中的熟语的表达是怎么样的?熟语的修辞怎么处理的?运用了哪些翻译技巧?我们通过这篇论文探讨这些疑问。
人类交往的语言会由空间的原因产生差别,而能表现这差异的是一个民族语言上的谚语,通过谚语本身可以看到它的民族独特性。 它带着浓厚的民族特色和鲜明的文化内涵。 熟语中大量地运用了各种语言修辞手段以达到脍炙人口、言简意赅、形象生动的效果。 该文分析与研究原文与译文语熟语中的一些经常用的修辞手段。
1 《红楼梦》哈萨克语译本熟语修辞手法概说
民族语言的差别通常对熟语的构成有直接的影响,同时,熟语的构成不仅是语言系统的各种要素在起作用,而且言语表达方式也在起着作用,所以熟语有着十分强烈的民族性。这种民族语言中的熟语,在另一种民族语言中就不一定有,相反,另一种民族语言中有的熟语,在这种民族语言中不一定有。 因此,我们应把它作为一个综合语言问题来对待,它跟整个译文的质量有着直接的关系。如果,对熟语翻译不进行探讨与研究,就会影响译文质量。熟语翻译无论在翻译实践中或者在翻译理论上都居于极其重要的位置。 所以我们要研究“熟语的修辞应该怎样来翻译?”探讨“如何表现好熟语的修辞?”“原文熟语中运用了哪些修辞”“译本中这些修辞表现的如何?”等问题。
《红楼梦》长篇小说熟语中有比喻、夸张、拟人、对偶、对比等修辞,译本中也有这些修辞手段,只不过比喻的对象有所不一样,因为各个民族的历史发展不同,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同,在两种语言之间进行翻译时,会经常遇到由于历史文化差异,地理文化差异而出现的翻译难题。 在翻译上遇到的难题之一是不同民族之间的这些差异的存在。 翻译时我们必须了解它们丰富的各种文化内涵,并运用恰当的翻译技巧,否则就不可能很好地体现和传递文化的含义。 跟上面所说的一样,熟语的修辞手段也受到各种文化差异的影响。 因为哈萨克族和汉族的文化有着很大的差异,同样也存在着共同点,那么翻译熟语及熟语修辞手段时更多的注重文化内涵,尊重语言特点,更注意听众与读者的接受范围。 下面来分析文化差异对熟语中运用的修辞手段的影响。 因两个民族的文化不一样而熟语中的修辞手段会有所不同,如汉民族人来说一般情况下“狗”是令人讨厌的东西,其形象是肮脏,醒龋的。 汉语文化中带“狗”字的熟语几乎都含有贬义,如“狗急跳墙”狼心狗肺”“狗嘴里吐不出象牙来”“狐群狗党”,而哈萨克文化中“狗”的形象有褒义和贬义,哈萨克族很喜欢狗,以为狗是人的朋友,所以哈萨克语中有大量的关于“狗”褒义的熟语,这说明熟语的修辞手段也受到文化的影响。 无论是哪个民族在自己熟语中比喻的、夸张的、对比的事物永远都是对自己最熟悉的事物。比如,“龙”是汉族传统中的四灵之一。 自古以来“龙”在汉民族文化中享有崇高地位,是“神圣、高贵、吉祥、民族精神之象征”。古代,皇帝自喻为龙,与皇帝有关的东西被冠以“龙”字,以示至高无上,神圣不可侵犯。 从广义上讲“龙”是中华民族源远流长五千年文化的象征。 并由此而产生了不少关于“龙”的熟语。 如“一龙生九种,九种个别”“龙驹凤雏”“龙是混杂”“龙吞夔护”等。而哈萨克语种的“龙”是传说中的一种庞然大物。 在民间故事中,它被描绘成一个吞食生灵,毁坏人间美景的怪物,成了“魔鬼”“暴君”的代名。所以有关“龙”的熟语不多。文化的差异是极其复杂的问题,它对翻译的等值的关系极为密切。 翻译者在两种语言之间进行翻译,尤其是熟语翻译是必须对熟语中的文化以及修辞熟语段与修辞熟语段中的各种修辞法的文化内涵深刻了解。 在翻译熟语时如何处理熟语修辞手段以及修辞手段中文化因素十分重要,而且值得探索。
2 汉哈熟语修辞的翻译技巧
上面论述了如何处理翻译熟语时一些翻译技巧,研讨了在翻译过程中如何处理文化差异,下面我们更具体的介绍《红楼梦》中运用的熟语修辞与具体翻译技巧,可以更明确地说翻译熟语的修辞手段没有一对一明确的一个办法与技巧,都是通过翻译者的语言能力与综合能力来体现[2]。
2.1 比喻
通过事物的相似点,可以用比较具体的、 浅显的、明知的事物来表达比较抽象的、深奥的、生疏的事物。要表达的事物说得生动形象,给人以比较鲜明深刻的印象,用浅显常见的事物对深奥生疏的事物解说,让人理解。熟语的比喻,字句短小精炼。一针见血,只用一句,比喻的形象也就在一句完成。
比如:(1)将来“雏凤清于老风声”未可量也。
(2)又道是“苍蝇不抱没缝的鸡蛋”。
《红楼梦》 中的这些熟语把生活中的一些丑陋、肮脏烦人动物比成反面形象。 如成癞狗、癞蛤蟆、苍蝇等动物。 如例(1)、例(2)中的熟语“雏凤清于老风声”“苍蝇不抱没缝的鸡蛋” 反映的是生活中的一些负面现象,哈萨克语中也经常把生活中的反面影响比喻成丑恶的肮脏的东西。生活中的正面形象比喻成美丽的清洁的动物,或者勤劳的动物。哈萨克民族也相似[3]。
(3)但俗话说的:“瘦死的骆驼比马大”。
俗语“瘦死的骆驼比马大”,比喻富人家即使要衰败了,也能比普通人家有钱有势。也表示某种势力虽然已经衰落下来,但也不要小看。《红楼梦》原文与译本中,这类熟语是以各种具体的形象从不同的方面来表现生活不同的人和事物。
2.2 拟人
《红楼梦》中有些熟语用拟人的修辞方法,要把事物当作人来写,给予物以人物的言行或者是思想感情,要描写人物的词语来描写事物。把禽兽鸟虫花草树木或其他无生命的事物当成人写,使具体事物人格化,语言生动形象[4]。
如(1)说道:“没良心的!狗咬吕洞宾,不识好人心。”
(2)“我和他井水不犯河水,怎么就冲了他! 好个爱八哥儿,在外头什么人不见,偏来了就有人冲了。 ”
上面举的几个例子里中的熟语中的拟人都倾进了作者的思想情感,引起人们的联想,有助于理解人物性格和作品内容。如例(1)的歇后语“狗咬吕洞宾,不识好人心” 指不识好坏像狗一样对好人无礼地咬,比喻错把别人的好意当作歹意。在这儿汉语中把狗的动作拟人,但是在翻译过程中译者运用意译法,没有使用拟人修辞手段。 哈萨克语熟语中也常运用拟人修辞手段,这儿是人的动作,采取拟人手段表达意义[5]。 例(2)里面的熟语“我和他井水不犯河水”比喻彼此不相干的人或事,不会互相妨碍,把水的动作拟人。 虽然没有采取同样的修辞但表达了基本内容。 一般在熟语当中使用拟人修辞手法能使读者对熟语所表达的内容产生鲜明的印象,从而引起共鸣。
2.3 夸张
我们一般在说话或者写作时,为表达主观加强语言的分量,让读者、听者受到加深领会,将内容加以夸大。这样用比较丰富的想象力,甚至有目的地将事物进行缩小或放大,要强大表达效果的修辞方法,也叫铺张或夸饰。《红楼梦》里面夸张的运用,是浪漫主义和现实主义完美的结合,尊重了事物的本质,也表达了比较强的情感,能引发读者的强烈共鸣。如俗语、 熟语重在主观情意的表达,表面看不到符合事实,这样加深印象并且唤起联想[6]。
例如:(1)别人是惹不得的,有人庇护着,我也不敢去虎头上捉虱子。
(2)倘或他有个好歹,你再娶这么个媳妇,这么个模样儿,这么个性情儿的,打着灯笼没处找。
其实,夸张就是人们经常说的“形容”。一方面是领会它的“本来面目”,另一方面是这种“形容”不会引起错觉和歧义[7]。 如例(1)里的俗语“虎头上捉虱子” 比喻不明利害关系,胆大妄为,干危险的事儿。哈萨克语对应也有夸张手段,意思是故意去踩蛇。比喻自找麻烦。 例(2)的俗语“打着灯笼没处找”指人或物很珍贵。 哈萨克语采取直译法翻译的[8]。
2.4 对偶
对偶是字数一样,结构形式相似,意义一致的一对句子。熟语中的对偶也跟上面的定义差不多,把字数一样、结构一样、内容相关的熟语句子对对称地排列起来,叫作“对偶”。
如(1)不过是三天打鱼,两日晒网。
(2)人不觉,鬼不觉地可不好。
(3)史湘云说他:“你放心闹吧,先是‘单丝不成线,独树不成林’如今有了个对子,闹急了,打狠了,你逃走到南京找哪一个去? ”
《红楼梦》熟语把相反的、矛盾的熟语用在一起表现社会中的一些矛盾现象,预示地主阶级的必然衰亡。如例(2)的俗语“三天打鱼,两日晒网”。打鱼与晒网对偶表达对学习或工作时断时续,缺乏恒心,不能长期坚持。 哈萨克语通过直译翻译了,但这个俗语在哈萨克语有对应是缺乏恒心,不能长期坚持。例(2)里的俗语“人不觉,鬼不觉”形容行动非常秘密,谁也察觉不到[9]。 把人与鬼对偶表达事情的神秘。 哈萨克语译本的意义也相同,但没有对偶的修辞。
2.5 对比
对比是把相反的事物进行比较。 《红楼梦》里使用了很多不同事物加以对比,得出结论后,加以褒贬的熟语。 在翻译过程中处理这个熟语比较简单。
(1)见了凤姐,正俗语云:“新婚不如远别”。
(2)你才说的也是,“多一事不如省一事”。
例(1)中的俗语“新婚不如远别”,对比新婚与远离表示夫妻久别重逢比新婚更加恩爱。 哈萨克语译本跟原文一样运用对比修辞手段。
研究熟语的修辞手段和翻译熟语的过程中我们会遇到很多困难,因为虽然是表达的意思相同,但是文化存在很大的差异[10],所以处理翻译这些修辞手段的过程中,我们必须研究原本的意思和译本语言的特点,因为这些被很大的范围引用的精炼熟语,往往是概括了人类文化经验,它反映了大众人民的集体智慧,通过长期的积累和概括,艺术的提炼和形象的比喻,总结了生活的经验,所以不一样文化中,通常可以看到相似的表达。 不停地研究和学习找出更接近的熟语来表达译本的内容,这样才能让读者和听者接受[11]。